傲慢与偏见翻译批评与赏析概要

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

王科一介绍
王科一(1925--1968),文学翻译家。安徽太平 (今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。 先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民 文学出版社上海分社编辑。中国民主同盟盟员。
翻译作品 〔英〕雪莱《伊斯兰的起义》 〔美〕朗费罗《海华沙之歌》 〔英〕奥斯丁《傲慢与偏见》 〔英〕狄更斯《远大前程》 〔意〕薄伽丘的《十日谈》与方平合译
例:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
王译: 凡是有财产的单身汉, 必定需要娶位太 太, 这 已经成了一条举世公认的真理。
孙译与王译的对比
人名与地名
人物语言风格
1. I see no occasion for that. 王译:“我不用去。” 孙译:“我看没有那个必要。” 2. It is more than I engage for, I assure you. 王译:“老实跟你说吧,这不是我份内的事。” 孙译:“告诉你吧,这事我可不能答应。 ” 3.“I really cannot laugh at it; you are safe from me.” 王译:“我的确不能在讥笑你了。你放心好啦!” 孙译:“我真不敢在讥笑你了。你在我面前是保险的了。” 4.“My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?” 王译:“有一天,班纳特太太对她的丈夫说: ‘我的好老爷, 尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?’ ” 孙译:“‘亲爱的贝纳特先生,’一天,贝纳特太太对丈夫 说:‘你有没有听说内塞菲尔德庄园终于租出去了?’”
轻貌美的太太,这已是一条举世公认的 真理。 8、义海,1994年,海峡文艺出版社 举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男 人,必定想娶一个女人做太太,这已成 为一条真理。 9、刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版 社 每一个有钱的单身汉,都得娶一个有钱的 太太,这就是一条举世公认的真理。 10、雷立美,2003年北京燕山出版社 一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太 太,这是一条举世公认的真理。 11、李博,2011年,接力出版社 一个富有的单身汉总要娶位太太,这是举 世公认的真理。
傲慢与偏见翻译鉴赏
——第三小组(王莹 李嘉欣 贺明远 )
简.奥斯丁简介
英国著名女性小说家(1775.12.16. — 1817.7.18.)
作品风格:主要关注乡绅家庭女性的婚姻 和生活,以女性特有的细致入微的观察力 和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世 界的小天地。
主要作品: 1.《理智与情感》又名《理性与感性》 (Sense and Sensibility, 1811) 2.《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice, 1813) 3.《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park, 1814) 4.《爱玛》(Emma, 1815) 5.《诺桑觉寺》(Northanger Abbey, 1818, 死 后出版) 6.《劝导》(Persuasion, 1818, 死后出版)
王科一的翻译特点
王科一翻译文学作品, 有一个指导思想, 即以传达境界为 主, 在神似与貌似之间 力求矛盾的统一, 既不能迁就中文以削 足适履, 也不能破环祖国语言的规范化。 他的译文不仅能较忠实地传达作者的精 神实质, 而且往往像原文一样通顺流畅, 读起来很少有生硬拗口的痕迹。
发挥译语优势再现原作风
接力出版社。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
11个的第一句对比
1、张玲,张扬,1993。人民文学出版 社。
Fra Baidu bibliotek
王译佳句欣赏
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
亦庄亦谐, 即用嘲讽和喜剧手法传达出了轻松的幽 默, 仿佛作者在板着脸向众人宣告一个真理, 结果讲出 来的却是一个人人皆知的平常事实
善于归纳
例:Mr Bennet was among the earliest of those who waited on Mr Bingley He had always intended to visit him, though to the last always above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.( chapter 3)
每逢遇到难译的词语, 他从不死抠字眼, 而能在充分领会 原文精神的基础上, 尽力摆脱字面意思和表层结构的束缚, 以将自己的译笔纳入地地道道的汉语的轨道。
例 :Mrs Hurst and her sister scarcely opened their mouths except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. ( chapter 18)
王译佳句欣赏
It is more than I engage for, I assure you.'‘ “老实跟你说吧,这不是我份内的事。” You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will
be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.'' “你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你 的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我 哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去; 不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”
“放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个 个拜望到。”班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插 科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真使他 那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的 脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、 喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经 衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友 拜客和打听新闻。
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已 经成了一条举世公认的真理。
5、孙致礼,1991。译林出版社。 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一 条举世公认的真理。
6、赵琪,1996。青海人民出版社。 单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财 富,必定会考虑去房妻室,这已成 为众所公认的真理。
7、王晋华,2000年,北岳文艺出版社。 一个富有的单身汉所缺少的一定是一位年
《傲慢与偏见》简介
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏, 脍 炙人口, 百代不衰的长篇佳作。
小说写 成于 1796 年, 以伊丽莎白与达 西先生的爱情为主线, 讲述了四对男 女不同类型的爱情与婚姻, 深刻揭露 了物质因素在婚姻关系、人际关系中 所起的决定性作用。小说情节错综复 杂, 引人入胜; 人物刻画惟妙惟肖, 形 象逼真。在这部富于喜剧色 彩的现实 主义世态小说中, 奥斯汀的嘲讽渗透 于字里行间, 俯拾皆是、不胜枚举, 成 为通篇的灵魂。
王译: 郝斯脱太太姐妹俩简直不开口说话, 只是嚷着疲倦, 显然是在下逐客令了。
在深入把握原文的基础上, 摆脱了原文表层意思的束缚, 充分发挥想像力, 大胆地采用中文俗语, 创造性地把这个短 语译为“下逐客令”, 从而使译 文生动形象, 语言言简意 赅, 读来朗朗上口。
灵活的句式变化与语序调整
避免生硬牵强的翻译痕迹, 又照 顾到读者的思维习 惯, 同时还保留了原作的精髓
写作风格:
1) 语言幽默, 颇具讽刺意味; 2) 对话部分生动、风趣, 通过句 子的不同长度和结构来刻画、 表现 人物性格;
3) 叙述部分亦庄亦谐, 借以达到 喜剧效果。
中文译本
张玲,张扬,1993。人民文学出版社。 罗良功,2007年。长江文艺出版社。 段鸿欣,2010年。中国国际广播出版社。 王科一,1955年。文艺联合出版社。 孙致礼,1991。译林出版社。 赵琪,1996。青海人民出版社。 王晋华,2000年,北岳文艺出版社。 义海,1994年,海峡文艺出版社 刘慧菊,2008年,内蒙古人们出版社 雷立美,2003年北京燕山出版社11、李博,2011年,
王译: 男宾们都称赞他的一表人材, 女宾们都说他比彬格莱 先生漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光 看着他, 最后人们才发现他的为人骄傲, 看不起人, 巴结不 上他, 因此对他起了厌恶的感觉, 他那众望所归的极盛一时 的场面才黯然失色。他既然摆出那么一副讨人嫌惹人厌的 神气, 那么, 不管他在德比郡有多大的财产, 也挽救不了他, 况且和他的朋友比起来, 他更没什么大不了。
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这 是举世公认的真情实理。
2、罗良功,2007年。长江文艺出版社。
单身男人一旦有了钱财,必定想要寻妻觅 偶,这是一个举世公认的真理。
3、段鸿欣,2010年。中国国际广播出 版社。
世界上的人普遍认为,家资丰厚的单身汉 都想娶位妻子。
4、王科一,1955年。文艺联合出版社。
王译不足之分析
脱离语境: 例:She was busily searching through the neighbor hood for
a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.( chapter 50) 王译: 她并且在附近一带到处奔波, 要给女儿找 一所适 当的住宅; 她根本不知道他们有多少收入, 也 从来没 有考虑到这一点。 不和上下文语境,大病初愈的班纳特夫人怎么能到处 奔波呢?译为“在家里胡思乱想”更为合适。
相关文档
最新文档