一英汉词汇现象的对比(20200919211119)
第三章英汉语言的对比
![第三章英汉语言的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/d5b3dd9eaeaad1f346933fd5.png)
第三章英汉语言的对比第一节英汉词汇现象的对比(—)词的意义方面翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。
英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。
与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。
语言是随着社会实践的不断变化而发展的,不是静止不变的。
词的意义也是如此。
如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。
无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A.完全对应。
这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。
如;The U.S State Department 美国国务院The Pacific Ocean 太平洋Computational linguistics 计算机语言学…补充:CIA—Central Intelligence Agency(美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门carbinol 甲醇 zoology 动物学 holoscope 全息照相机B. 部分对应。
有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。
它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。
如:marriage 娶、嫁gun 枪、炮Sister 姐、妹Morning 早晨、上午补充:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film 胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有"不高兴,坏脾气"的内涵意义,醋有"妒忌"的内涵意义。
C. 不对应。
由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。
它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。
英汉词汇现象的对比
![英汉词汇现象的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/ea1083bcfad6195f302ba682.png)
英汉词汇现象的对比
■陈娇娇 /武警特种警察学院
摘 要:英汉翻译技巧是英汉翻译教学 的一项重 要 内 容 但 对 英 汉 翻 译 技 巧 的 讲授目 前 尚 缺 乏 行 之 有 效 的 方 法。 此 外,比较是人类认识事物,研究事 物 的 一种基本方法,也是语言学研究的一种 基本方法。做翻译之前,了解两种语言 存在的思维的差异,以及不同文化之间 的思维模式的差异,只有弄清楚二者才 能使翻译达到标准。 关键词:英汉对比 英 语 词 汇 汉 语 词 汇 翻译技巧
一、中英的思维差异 (一)中 国 人 重 整 体,偏 重 形 象 性 思维 由于中 国 几 千 年 的 陆 地 文 化 的 发 展,使中国人亘古以来就把自身的生存 与发展紧紧依托于自然,一代又一代的 繁衍对自然界的一切存在着敬畏,从而 有着“天人 合 一 ”“万 物 并 育 ”“万 物 合 一”的思想意识。这是中国人最为朴素 的立足于天地的哲学。个人与集体,个 人与国家,个人与社会,都是相互 影 响 相互制约相互依存的有机组成。因此, 在中国人的观念里,形象思维的表现尤 为突出,汉字就是典型中国式思维表现 的具体 形 式。中 国 的 汉 字 注 重 以 形 表 意,所以 汉 语 词 汇 中 量 词 就 出 现 很 频 繁。由于 量 词 的 大 量 使 用 使 得 语 言 表 情达意更为栩栩如生,内涵丰满,活 泼 形象。比如 “一 颗 白 菜 ”,“一 枚 胸 章 ”, “一场演出”“一 捧 清 水 ”“一 扇 门 ”“一 座山川”等等。在把汉语翻译成英语的 时候,我们往往只保留了具体的指称意 义,而 没 有 保 留 原 文 量 词 形 象 性 的 表达。 由于中 国 传 统 文 化 的 支 柱 来 自 于 儒家,道家,佛学三家文化的交融,这也 就是 “天人合一”“大道归一”的综合体 现。中国人注重整体思索事物,常借助 于直观身体感觉体悟,即通过直觉上从 整体上直 截 了 当 的 把 握 事 物 发 展 的 内 在本质 和 价 值 规 律。 这 样 的 直 觉 思 维 强调顿悟,对事物感性认识的把握。 (二)英 美 人 重 个 体,偏 重 抽 象 性 思维 在西方文 化 中,界分享了他的成果。
汉英词汇现象的对比
![汉英词汇现象的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/2f24e983d4d8d15abe234e2c.png)
综上所述,我们不难理解:西方人的思维模式是一般具体型 思 维 , 擅 长 抽 象 思 维 , 总 是 先 概 括 后 分 解 (Topic SSupporting S)、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后 细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便 为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很 大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明: 我原先打算七月一日飞香港,后来不得不取消,这使我很扫 兴。 中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。 实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面, 然后分解开来,所以应翻译成 It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to fly to Hong Kong On July 1st.
通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展。英语 被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的 科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪 守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。 British people love science and technology because these fields of study bring the excitement of new discovery. 英国人热爱科学 技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然的最有 力武器。 The love of change is closely tied to faith in improvement.培根思 维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。 “哲学思辩”(Speculative Philosophy)使他们将英语化为对 人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的 精辟描述。从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主 义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为: "King‟s English"。
汉语与英语在词汇方面的对比
![汉语与英语在词汇方面的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/90e57b0da6c30c2258019e02.png)
汉语与英语在词汇方面的对比汉语与英语是两种发达的语言,地域差异极其明显,因此在学习过程中会产生很大的负迁移现象。
负迁移现象存在于语音、词汇、语法、语义、语用各个方面。
在此,我着重研究汉语与英语在词汇方面的对比,词汇教学是汉语教学中的重点,分析汉语与英语在词汇方面的对比以便在以后的教学中趋利避害,可以达到事半功倍的效果,大大地促进汉语教学。
我粗略的将我搜集到的语料分为六类,便于更好地解释与研究。
1.适用范围。
有时,一个汉语单词往往包含很多种含义,然而,英语却是将几种用法分得很详细。
例如:在英语有“fit”、“suit”、“match”三个单词,而在汉语中“适合”这一个单词就可以包含这三个单词的全部含义,它可以指在尺寸、颜色、性格、喜好,味道等方面的适合。
英语却将它分为三类:“fit”更多的用于在“尺寸、形状”方面的适合;但如果你想表达在“质量、颜色、设计”方面的适合。
你需要用“suit”这个单词;“match”常用于在“需要、味道、条件”方面的适合。
可见,英语有时将单词的用法分得很细致,而汉语只用简单的一个单词就可以概括了。
2.不合理搭配。
汉语与英语有时虽表达的意思一样,但是根据两国的文化背景不同,所用的词语搭配是不同的。
例如:“strong tea”,当然不可能会翻译为“强壮的茶”,它应译为“浓茶”;“at a stone’s throw”可能会被译为“一个石头的距离”,但是在汉语中同样有一个成语与之对应“一箭之遥”;“as deaf as a post”的正确译法是“聋得像石头”;“no smoke without fire”与汉语对应的俗语是“无风不起浪”;“the apple of one’s eyes”对应的汉语成语是“掌上明珠”。
同样的比喻,但是汉语与英语用的本体和喻体却不相同。
3.语序。
同样的表达含义但是汉语与英语表达时的语序却不相同。
例如:“ups and downs”、“back and forth”可能会被翻译为“浮沉”、“后前”,但是根据汉语语法,这两个词的语序与英语正好是相反的。
英译汉第二讲
![英译汉第二讲](https://img.taocdn.com/s3/m/3be30e04b52acfc789ebc92c.png)
Assignment
29. Her wages were hard earned. Her wages were hardly earned. 30. She is pretty well. She behaved pretty well.
第二讲 英汉语言的对比
第一节 英汉词汇现象的对比
一. 词的意义方面: 英语词汇意义在汉语里的对应程度, 大致可归纳为四种情况。
(1) 英汉完全对应。(主要是一些已有通用译名的专有 名词、术语和日常生活中一些事物的名称。)
table 桌子
the United States of America 美利坚合众国
26. He was just punished.
He was justly punished. 27. We climbed high. We spoke highly of him. He is shortly to leave for Shanghai.
28. He stopped short in his speech.
Key to Assignment:
1. a man teacher a manly teacher 1. 一位男教师 一位有男子气的(女)教师 2. 一所美容院 一个堂皇的商店
2. a beauty shop
a beautiful shop 3. a sheep master a sheepish master 4. a snow ball a snowy ball 5. a time signal
high-aspiring mind lose one's mind make up one’s mind emancipate the mind
英汉词汇现象
![英汉词汇现象](https://img.taocdn.com/s3/m/c9ff6024bcd126fff7050b73.png)
英汉词汇现象之对比对比英汉词汇现象是从英语词的意义、搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况及对应程度如何,并在使用中看它们会如何变化。
一.词的意义方面语言是随着社会实践的不断发展而发展的,词的意义也是如此。
以bird一词为例。
它的本来意义是“鸟”,后来在口语中有常用来指“人”、“姑娘”等。
后来随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。
又如,人类发明轮船以前用的是帆船。
英语sail一词原作“帆”解。
现在我们常用的短语set sail(起航),当初确有张帆起航之意。
今天,帆船以被用煤、柴油、甚至核动力的轮船所代替,可是sail一词仍然在用,但其含义远不止“帆”。
潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔(或潜艇指挥台围壳)”之意。
西方吸毒成风以后,sail又可以作吸毒后“变得飘飘然”之意解。
以上两个词由本意转换成引伸义,就是词义的发展和变化。
我们在对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化的。
英语词汇意义在汉语里的对应情况可归纳为以下四种。
(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
它们的意义在任何上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物名称。
例如,The U.S. State Department美国国务院the Pacific Ocean太平洋tuberculosis结核病helicopter直升飞机minibus微型汽车(面包车)(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。
它们在意义上概括的范围方面有广狭之分。
例如,marriage娶、嫁gun枪、炮sister姐、妹morning 早晨、上午(三)英语中有些词所表达的意义,目前在汉语中尚找不到最后确定的对应词来表达。
这主要是一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美等国社会特殊风气及事物之词。
第3讲 英汉词汇现象的对比
![第3讲 英汉词汇现象的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/e2c28012eff9aef8951e060c.png)
【例2】原文:
A: What does that lawyer do after he dies? B: Lie still.
译文一: A: 那个律师死后能干什么? B: 静静地躺着。 注: lie兼有“躺”和“撒谎”之意;still兼 有“安静地”和“仍然”之意。 可译为:仍然撒谎。(勒梅琳 等译) 译文二: A: 那个律师死后还能干什么? B: 躺着说鬼话。 (马红军 译)
点评
英语中一个动词build可以很协调地同它的 三个宾语a ship, a bridge or a house搭配, 而汉语中却没有一个共用的动词可以很地 道、很通顺地同这三个宾语进行搭配。
可见英语词汇的语义较宽,而汉语词汇的 语义则较窄。
例:wear; fuel up on
1. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞满了棉花。
1. the moon ,the body which moves round the earth in a month and shines at night by light reflected from the sun. (月亮) 2. moon-beam, ray of moonlight .(一道月光) 3. satellite of other planets;(除地球外其他行星的)卫 星 4. (poet )month. (诗)一个月的时间
1、英语词汇所包含的意义往往颇具游移性、 灵活性;现代汉语词语的涵义范围比较狭窄, 词义比较精确、固定,具有较强的独立性。 2、由于当代科技日新月异以及英语在国际 上不可替代的地位,英语词汇容易获得新义; 汉语词汇则不然。(例如mouse, base等等)
英汉词汇现象对比
![英汉词汇现象对比](https://img.taocdn.com/s3/m/94074e6c48d7c1c708a1456b.png)
税
Tax Duty Tariff bond State taxes Customs duties Tariff rates Bonded warehouse area
国税 关税 税率 保税仓库区
3)semantic zero
3、英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最
后确定的对应词来表达(semantic zero) 。Examples: 文房四宝,乌纱帽,糖葫芦,
萨斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome);
直升飞机;太平洋; 亚洲(亚细亚); 核武器,环境保护
第一讲 英汉词汇现象的对比
[<]
2) Partly semantic correspondence
2. 英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。 (partly semantic correspondence) Wife: 妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆; president: 总统、主席、校长、议长、会长、社长; Morning: 早晨、上午 Sister, brother, aunt, uncle……
一词多义
I saw him lying on the couch asleep. 我看见他躺在沙发上睡着了。 The issue lies with you. You must decide. 这事要看你的了,你必须拿主意。 Don’t lie any more. I don’t trust you. 别在撒谎,我不相信你。
英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、
宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各 种定语的位臵和各种状语的次序在英、汉语 中则有同有异,变化较多,所以英汉词序的 比较主要指定语、状语位臵异同的比较。
第三章英汉语言现象对比ppt课件
![第三章英汉语言现象对比ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/7089b5c955270722182ef76e.png)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
英汉词汇对比 ppt课件
![英汉词汇对比 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/10f03ec1a300a6c30d229f70.png)
2021/3/30
13
缩略构词法对比 缩略构词符合语言经济原则。 汉语缩略词分双音节和三音节: 高校、 地铁、科研、
彩电、纪检、家电、奥运会、海内外、师兄弟、离 退休、企事业、高富帅 英语首字母缩略:
词的文字理据表现为词的文字书写形式与词义 之间的联系。可以从一个词的文字书写形式上 推断出该词的词义。
一般而言,表意文字有文字理据,表音文字没 有。
语音理据(基本拟声词)和语义理据(具有文 化背景知识的词语)是英汉词汇语义学对比的 重点。
汉语的形态理据较缺乏,而英语的文字理据几 乎没有。
2021/3/30
整体上,英语形态理据性比汉语强:可以 从词根和词缀中推知派生词词义;复合词 词义大多数是透明的。
按词与词之间的关系,可分:
偏正(英汉):daydream, homework, grass-green, 小说,火红,雪白,辈出,冰箱 动宾/宾动(英汉):push-button, English-speaking, brainwash, 结果,用功,拼命,
泄气
主谓(英汉):sunrise,earthquake, 地震,面对,文明 联合(英汉):wait-and-see, 途径,语言,美丽,忘记,是非,尺寸 补充(汉)/补动(英) :加强,破坏,提高,车辆, home-made, whitewash,
2021/3/30
14
词汇语义学对比
词汇的理据性对比 词化程度对比 词的搭配对比
2021/3/30
15
词汇的理据性对比
词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系,从 这些表达形式中可推断出词的意义,这就是词的理据 性。
英汉词汇现象的对比-词序
![英汉词汇现象的对比-词序](https://img.taocdn.com/s3/m/e045895deef9aef8941ea76e58fafab069dc449c.png)
替换主语以符合英语表达
一. 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是 殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。
Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy-拍马屁,奉承 or obsequiousness-谄 媚; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.
单击此处添加大标题内容
胎又瘪了。 We’ve got another flat tire. 找出译文中合适的主语 世纪之交,中国外交空前活跃。
○ The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
○ At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities.
汉语:按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假 设到推论、由事实到论证,习惯于问题解决型模式 (Problem-solution Pattern) 。
例如:
It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St. 我原先打算七 月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。
一英汉词汇现象的对比
![一英汉词汇现象的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/bf2975b7195f312b3169a592.png)
第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二) 部分对应,如:marriage 娶,嫁gun 枪,炮sister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。
如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。
相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。
英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。
如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has been considered soft ever since it was set last May.2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take action.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft money soft lightSoft voice soft fire soft hat soft answerSoft heart soft words soft goods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1)彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the next month. 2)向…报复Did you at least total the guy that hit you?如story(1)事件、事情、情况、情形:1) This war is becoming the most important story of this generation.2) It is quite another story now.(2)报导、消息、电讯:Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.(3)内容、内情、真相:Some reporters who were not included in the session broke the story.(4)传说、说法:He’ll be very happy if that story holds up.(5)热门、谎言、有意的渲染:The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.(6) 身世、遭遇:The story of Rita Hayworth is one of the saddest.(7)情节、案情:A young man came to Scotti’s office with a story.作业:1.He is the last man to come.2.He is the last man to do it.3.He is the last person for such a job.4.He should be the last man to blame.5.He is the last man to consult.6.This is the last place where I expected to meet you.2.英汉词义辨析法任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。
一英汉词汇现象的对比
![一英汉词汇现象的对比](https://img.taocdn.com/s3/m/c2b8cba1f111f18583d05a9d.png)
第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二) 部分对应,如:marriage 娶,嫁gun 枪,炮sister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。
如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。
相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。
英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。
如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has been considered soft ever since it was set last May. 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take action.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft money soft lightSoft voice soft fire soft hat soft answerSoft heart soft words soft goods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1)彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the next month.2)向…报复Did you at least total the guy that hit you?如story(1)事件、事情、情况、情形:1) This war is becoming the most important story of this generation.2) It is quite another story now.(2)报导、消息、电讯:Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. (3)内容、内情、真相:Some reporters who were not included in the session broke the story.(4)传说、说法:He’ll be very happy if that story holds up.(5)热门、谎言、有意的渲染:The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.(6) 身世、遭遇:The story of Rita Hayworth is one of the saddest.(7)情节、案情:A young man came to Scotti’s office with a story.作业:1.He is the last man to come.2.He is the last man to do it.3.He is the last person for such a job.4.He should be the last man to blame.5.He is the last man to consult.6.This is the last place where I expected to meet you.2.英汉词义辨析法任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。
英汉词汇现象的对比.PPT76页
![英汉词汇现象的对比.PPT76页](https://img.taocdn.com/s3/m/39b6eea0f424ccbff121dd36a32d7375a417c6e4.png)
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
英汉词汇现象的对比.
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!Biblioteka
英汉词汇现象的对比.共76页文档
![英汉词汇现象的对比.共76页文档](https://img.taocdn.com/s3/m/817ce1410722192e4536f6d7.png)
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
审
容
膝
之
易
安
。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
英汉词汇现象的对比.
6
、
露
凝
无
游
氛
,
天
高
风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二)部分对应,如:marriage 娶,嫁枪,炮gunsister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。
如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。
相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。
英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。
如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has bee n con sidered soft ever since it was set last May. 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻)is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take acti on.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft m oney soft lightSoft voice soft fire soft hat soft an swerSoft heart soft words soft g oods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1) 彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled it the n ext mon th.2) 向…报复Did you at least total the guy that hit you?如story(1) 事件、事情、情况、情形:1) This war is becoming the most important story of this generation.2) It is quite ano ther story now.(2) 报导、消息、电讯:Last December, the Post first reported that probes were being madein each of those cities, but officials refused to con firm the story.⑶内容、内情、真相:Some reporters who were not in cluded in the sessi on broke the story.⑷传说、说法:He' ll be very happy if that story holds up.(5) 热门、谎言、有意的渲染:The story about him became smaller and by and by faded out from the America n televisi on.(6) 身世、遭遇:The story of Rita Hayworth is one of the saddest.(7) 情节、案情:A young man came to Scotti ' s office with a story.作业:1. He is the last man to come.2. He is the last man to do it.3. He is the last person for such a job.4. He should be the last man to blame.5. He is the last man to consult.6. This is the last place where I expected to meet you.2.英汉词义辨析法任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。
因此,辨析词义也必须从这三个范畴入手。
(一)从词形结构析出词义1. 大批英语词都是以合成法构成的,可根据其词义构成模式分析出其词义。
例如:Overwork rollerhockey lightyear lightweeklightmonth pickpocket2. 英语中有极多的词是以词缀法构成的。
例如:Legality superpower supermarket superstar superspeed supersecretparabiospheric二)从涉指关系析出词义所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系。
语言中有些词的本身并不具有确定的词义,必须到上下文中寻找照应词。
(1)称代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one指示代词such 不定代词some/any/each/both 限定词much/many/few/little等。
(2)指示照应词:包括名词性指示词this/that/these/those和副词性指示词here/there/now/then等。
(3)比较照应词:即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。
女口:I hate red shirt; white suits me but blue is the most preferable.句中the most preferable的关涉词是shirt,没有shirt的照应,the mostpreferable的词义就不能确立。
(三)从情景关系析出词义1辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系。
比如:lightLight music(light=i nten ded chiefly to en terta in)轻音乐Light loss(light=not heavy)轻微的损失Light car(light=having little weight)轻便的汽车Light heart(light二relaxed)轻松的心情Light step(light=ge ntle)轻快的步伐Light manners (light二frivolous )轻浮的举止Light outfit(light=handy)轻巧的装备Light work(light=requiring little effort) 轻松的工作Light voice(light二soft)轻柔的声音2充分注意词的上下文,统观全句或全段。
The functions of the federal government have expanded so much that there are few aspects of n ati on al life outside the areas of its in terests, if not its regulation.Regulation是一个多义词,有“规则、规定、管理、控制、调整、调节”等。
只有统观全句才能确定其涵义。
“联邦政府的职能已大大扩大了。
如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中。
”3根据上下文得出的词义判断还必须经过词典的证实或校正。
望文生义是翻译中最危险的错误。
1)He is in a class by himself.(误译:他独自分在一个班。
)正译:(class=distinction/excellenc^ 他才华出众。
2)The Preside nt deliberately shunned all social functions at the White House.(误译:总统有意对白宫的社会职能丕表示意见。
)正译:(functions二gatherings)总统有意避免白宫的各种社交活动。
3)From life to death is mans reach.(误译:人能控制的范围是从生到死。
)正译:(reach二A n in dividual part of a progressi on or journ ey.人生历程就是从生到死。
事实上,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是找不到字面对应词的。
我们要学会既恪守词典,又能融会贯通。
求义于词典又不拘泥于词典。
3、词义的演变和发展英语的一词多义是词义演变的结果。
因此,我们在翻译时不能忽视词义的演变和原文的历史背景。
女口:Nice从古法语进入英语已有几百年的历史:foolish傻头傻脑的T wanton变化无常的宀strange陌生的宀lazy懒惰的T coy害羞的T modest谦虚的T fastidious爱挑剔的宀refined精致的T precise精确的T subtle精巧的T slender苗条的T critical 苛求的T attentive 注意的T minutely accurate极精确的T dainty 精美的T appetizing促进食欲的T agreeable宜人的T pleasant令人愉快的。
试析:nice discriminations of thoughtsNice little five o 'clock teasA nice shotToo nice about form翻译时,我们必须识别一个词在特定历史条件和时代背景下的含义。
这一点在译古典作品是需特别注意。
Industry 源于拉丁语和中古法语,最初的词义是“勤奋的劳作”,后来,随着人类社会的发展,劳作进入了新的历史发展水平,industry的词义从“有组织的生产劳动” 到“工业”到“行业”。
如:farming industry 农业,tourist in dustry 旅游业,hotel in dustry 旅馆业,in sura nee in dustry 保险业,show industry 表演业,entertainment industry娱乐业,bookindustry 书籍印刷发行业 , a public industry 公共汽车交通。