翻译基础知识

合集下载

翻译基础知识

翻译基础知识

翻译基础知识翻译,作为一门跨文化交流的艺术和技能,是在不同语言之间进行信息传递和理解的过程。

翻译的目的是将源语言(source language)的意思准确、流畅地转化为目标语言(target language)。

为了达到这个目标,翻译者需要具备一定的基础知识和技巧。

本文将介绍翻译的基础知识,为初学者提供一些指导和参考。

一、语言能力首先,翻译者需要具备优秀的语言能力。

他们应该精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句子结构等方面。

翻译者需要理解不同语言之间的差异,包括词义、语法结构和语言习惯等。

他们还需要熟悉不同领域的术语和专业知识,以便在翻译过程中准确地表达源语言的意思。

二、文化理解除了语言能力,翻译者还需要具备较好的文化理解能力。

不同的语言背后有着不同的文化背景和价值观。

了解源语言和目标语言的文化差异对于准确理解和翻译源语言的意思至关重要。

翻译者需要了解和适应不同文化的表达方式和思维方式,以便在翻译中传达源语言的意思,同时也要注意不要将自己的文化偏见引入到翻译中。

三、专业背景翻译工作通常涉及到不同领域的专业知识,因此翻译者需要具备一定的专业背景。

翻译各种专业领域的资料时,熟悉相关的专业术语和背景知识非常重要。

例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和相关的医疗知识,以便准确理解和翻译医学文本。

因此,提前学习并积累相关领域的知识对于成为一名优秀的翻译者至关重要。

四、翻译技巧除了以上的基础知识,翻译者还需要具备一些翻译技巧。

例如,准确理解源语言的意思是翻译的基础,翻译者可以通过查阅字典、参考类似文本或与专家进行交流等方式来保证对源语言的理解准确无误。

同时,翻译者还需要注重上下文的把握,以确保翻译的准确性和连贯性。

他们还需要灵活运用翻译技巧,如适度的断句、使用合适的语言风格和翻译策略等。

翻译基础知识的掌握对于成为一名优秀的翻译者至关重要。

通过良好的语言能力、文化理解、专业背景和翻译技巧,翻译者可以准确、流畅地将源语言的意思转化为目标语言,实现跨文化交流的目的。

翻译的基本知识

翻译的基本知识

一、翻译的定义什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。

西方自一世纪、中国自商周时期开始就有了跨语言翻译(inter-lingual translation)。

唐代贾公彦在《义疏》中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。

”《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表达他种语文的意思。

”《大英百科全书》:“将用一种语言或者一套语言符号所表示的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或者过程。

”对于翻译较为完整的定义,要数现代翻译家奈达的:Translation consists in producing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.即所谓翻译,是指从语义到文体上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。

人物简介贾公彦-贾公彦(生卒年不详,活动期公元7世纪中叶)中国唐代学者。

铭州永年(今河北永年县)人,唐高宗永徽元年(650年)发现指纹的特征及用途。

他官至太学博士。

撰《周礼义疏》50卷、《仪礼义疏》40卷。

指纹是手指远端掌面的凹凸花纹。

由长短、形状、粗细、结构不同的纹线组成,分弓、箕、斗三种基本类型,具有终生不变、各不相同的特点。

因此,指纹被广泛用作侦破案件、人身保险、研究遗传疾病和人的自然素质的依据,成为法医学和遗传学等学科的重要研究课题。

据德国R·海因德尔撰写的《指纹鉴定》(1927年)一书中指出:“世界上第一个用作鉴定的指纹的著作者是中国唐朝的贾公彦,他是唐代的著作家。

他的作品大约写于公元650年,他是着重指出指纹是确认个人的方法的第一人”。

贾公彦,其字不详,唐州永年(今河北邯郸市东北)人。

翻译基础知识

翻译基础知识

翻译基础知识一、翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(inersemiotic translation)。

2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。

3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。

4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatictranslation)。

二、译家译论1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。

4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。

玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。

5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。

所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。

”6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。

英语基础体系教程(精)-第12章 翻译知识

英语基础体系教程(精)-第12章 翻译知识
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
③转折关系:对同一事物进行对比性描述时,常代表转折含义,译为“而, 却,反之,相反”。
e.g. I was received by a little vibrant lady in her 70’s, grey-haired and beautiful. 可译为:接待我的是一位身材娇小而又神采奕奕的女士。虽然这位女 士已年逾古稀,满头银发,但却风韵犹存。
Step3: Checking 检查:漏译/错译(观点等)
(二)Principles 原则
1、增词法(结构;语义) 结构上:时态,数,不同的句子结构等 e.g. We are taking English class now. 我们现在正在上英文课。
because, although,if 等这些连接词在英文中不能配对出现,因为英 文中可以有多个从句,但只能有一个主句。
⑤双重否定=肯定 e.g. There is nothing unusual here. 这儿一切正常。
No pains, no gains. 一分耕耘一分收获。
There is no grammatical rule without exceptions. 凡语法规则都有例外。 There is no smoke without fire. 无风不起浪。(事出有因。)
④词义转换 e.g. Jack was a fixture of Real Madrid’s games in his
schooldays. 杰克在学生时代是皇家马德里队的忠实球迷,场场必到。 Beckham has become a fixture of Real Madrid’s games since he joined this team. 自从贝克汉姆加入皇家马德里队,他就成为了这支球队的绝对主力,场场 首发。 We do chicken right. 我们是烹鸡专家。

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。

翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。

(1)准确忠实:准确无误,不得有错。

即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。

(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。

因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。

(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。

2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。

一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。

(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。

(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。

英汉翻译基础知识

英汉翻译基础知识
2. Joanna Stern had come to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city.
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。

对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。

下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。

第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。

同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。

通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。

值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。

可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。

此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。

专业英语翻译基础知识

专业英语翻译基础知识

专业英语翻译基础知识专业英语翻译是一门需要掌握一定基础知识的技能。

在进行专业英语翻译工作之前,掌握以下几个方面的知识能够帮助翻译者更好地完成任务。

一、语言基础知识1. 词汇:掌握丰富的词汇量,包括专业领域的术语。

翻译时需注意词汇的准确用法和语义的表达。

2. 语法:熟悉英语的基本语法规则和句型结构,以确保译文的语法正确性。

3. 语用学:了解语言在不同语境中的使用方式,如文化差异和语气表达等因素对翻译的影响。

二、领域知识1. 专业词汇:对于特定领域的专业词汇需要有充分的了解,包括科技、法律、医学、商务等领域的术语。

通过学习和积累,确保准确翻译相关的专业术语。

2. 背景知识:对于所翻译内容的行业或领域,了解相关的背景知识和专业常识,以便更好地理解并准确传达原文的含义。

三、翻译技巧1. 翻译思维:培养灵活的思维方式,在翻译过程中进行准确的语言转换,将原文的意思完整传达出来。

2. 模糊表达处理:若原文中存在模糊表达或歧义,翻译时需要合理处理,通过上下文推断或咨询领域专家等方式准确解读。

3. 文体转换:不同类型的文本需要采用不同的翻译风格,如科技报告使用正式、专业的语言,而广告宣传语则需要更生动、富有创意。

四、工具运用1. 电子词典和翻译软件:利用专业的电子词典和翻译软件,能够提供准确的词义解释和翻译结果,提高翻译效率和准确性。

2. 双语资料收集:积累相关领域的双语资料,通过查阅、对比并学习翻译范例,提升自己的翻译水平。

总之,专业英语翻译需要具备扎实的语言基础知识、相关领域的专业知识和翻译技巧,同时善于运用翻译工具,并不断进行学习和积累,提高翻译水平。

只有全面掌握这些基础知识,才能够胜任专业英语翻译工作。

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。

接下来为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。

英语翻译的基础知识1. 异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2. 直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage – 酒后之勇3. 音译(transliteration) 比如:store – 士多cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to thecontent and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5. 词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

翻译基础知识总结

翻译基础知识总结

翻译基础知识总结1.异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2.直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage –酒后之勇3.音译(transliteration) 比如:store –士多cheese –汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5.词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

6.增添法amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是形合(hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的(overt)9.英语的54种基本句型:SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15面)10.比较来说,汉语是动态(dynamic) 语言英语是静态( static) 语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)11.句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合combination.。

专业英语阅读与翻译基础知识

专业英语阅读与翻译基础知识

※ 惯用法 since从句中的过去 式联系动词was或 were是使一种状态 的结束。
又如 John is with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 译为:约翰现同父母住在纽约市;他不担任 乐队指挥已三年了。
专业英语阅读与翻译基础知识
一、翻译的标准和过程
1.翻译的标准 (1)忠实 译文要忠实于原文,准确地、完整地表达 原文的内容。译者不得任意对原文内容加 以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (2)通顺 译文语言必须通顺易懂。 (3)符合规范 用词造句应符合本民族语言的习惯,用民 族的、科学的、大众的语言。
(4)注意从句套从句的复杂语言现象
A. We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small, there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decreases.
B. Saturated steam is that which is in the
presence of, and at the same temperature as the water from which it was evaporated.



Saturated steam is that which is in the presence of, and at the same☆ temperature as☆ the water(is)from which it was evaporated. in the presence of的宾语是as从句内的主语 water。看到as时,必须注意前后有否相搭 配的词。这里乃是the same和as相呼应。 译为:饱和蒸汽是那种同蒸发它的水同时 存在,并具有与蒸发它的水同样温度的蒸 汽。

复习:翻译的基础知识

复习:翻译的基础知识

翻译的基础知识1. “信、达、雅”的翻译标准“信、达、雅”的翻译标准最初是严复提出来的,他认为在翻译时,译文必须要满足上述三个标准。

信——faithfulness,指忠实原文;达——expressiveness,指语言通顺畅达;雅——elegance,指文字古雅(后人理解为“语言优美”、“切合原作风格”等)。

2. 泰勒的翻译三原则①A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完整地再现原文地思想内容)②The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文地风格、笔调应与原文的性质相同)③A translation should have all the ease of the original composition. (译文应像原文一样流畅自然。

)3. 傅雷等从美学角度提出的翻译原则①傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。

“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。

②钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。

“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。

”译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)。

③许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美。

4. 翻译英教学基本标准:忠实而通顺5.“动态对等”的翻译动态对等的翻译,是指“从语义到语体,在接受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息。

翻译如何入门知识点总结

翻译如何入门知识点总结

翻译如何入门知识点总结翻译是一门充满挑战的艺术和技能,它不仅要求译者有深厚的语言功底,还要求译者对不同领域有一定的了解和掌握,更重要的是要有耐心和细心。

对于初学者来说,学习翻译需要从基础知识开始,逐步加深理解并不断练习。

下面将从翻译的基本概念、步骤和技巧等方面总结入门知识点,帮助初学者快速入门。

一、基本概念1. 翻译的定义翻译是将一种语言的文字或口语表达转换为另一种语言的过程。

它不仅仅是简单的语言转换,更多的是要求译者要准确地理解原文的意思,并用目标语言恰当地表达出来。

2. 翻译的分类翻译可以分为口译和笔译两种形式。

口译是指将口语进行翻译,而笔译则是将书面文字进行翻译。

根据翻译的领域不同,又可以分为文学翻译、商务翻译、科技翻译等多种类型。

3. 翻译的特点翻译具有跨文化交流的特点,它需要译者具备良好的语言能力和跨文化交流能力。

此外,翻译还要求译者具备良好的解释能力和逻辑思维能力,以便准确表达原文意思。

二、翻译的步骤1. 理解原文翻译的第一步是要仔细阅读和理解原文的内容。

译者应该尽量准确地理解原文的语言和文化背景,把握原文的主旨和要表达的意思。

2. 查找词典和资料在翻译过程中,译者可能会遇到一些不熟悉或难以理解的词语和表达方式,这时就需要查找相关的词典和资料,帮助理解和翻译。

3. 选择合适的译文在理解原文的基础上,译者需要选择合适的译文表达出来。

译文要求准确、通顺、地道,符合目标语言的表达习惯。

4. 逐句翻译译者可以根据原文的结构和逻辑,逐句进行翻译。

在这个过程中,译者需要不断调整和修改译文,保证其准确和通顺。

5. 校对和修改翻译完成后,译者需要进行校对和修改。

通过反复比对原文和译文,检查是否有疏漏和错误,保证译文的准确性和通顺性。

三、翻译的技巧1. 保持灵活翻译过程中,译者需要保持灵活的思维和表达方式。

有时候原文的表达方式可能与目标语言有所差异,译者需要灵活运用语言,使译文更为贴切和地道。

2. 注意语言的风格不同的文体和不同的领域有不同的语言风格,在翻译过程中,译者需要注意语言的风格和用词习惯,力求表达出与原文相同的语言特点。

汉英翻译基础知识课件

汉英翻译基础知识课件
屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。
又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴 旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房 也必由大红“喜”字。
但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读 者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成
1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物, 以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight) 蒙在鼓里(be kept in the dark)等。
2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3汉英词汇对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比
第17页,共30页。
2.3.1 汉英文字对比
汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family)。
古汉字是表意文字(ideograpic script) 英语是拼音文字(alphabetic script)
“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文
地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索

翻译基本理论知识点

翻译基本理论知识点

翻译基本理论知识点
中文翻译的基本理论知识点如下:
1.句子结构分析:理解句子的结构是翻译的基础,包括主谓宾结构、修饰语等,翻译时需要保持句子结构的完整性。

2.语义理解:翻译时需要深入理解每个词语的含义,并了解词语之间的语义关系,以准确传达原文的意思。

3.上下文理解:翻译时需要考虑上下文的信息,以确保所翻译的内容与原文的语境一致。

4.语法转换:中文和其他语言的语法结构有所不同,需要进行语法转换以符合目标语言的语法规则。

5.文化差异:不同语言和文化背景下,同样的表达方式可能含有不同的意义,需要考虑并妥善处理文化差异。

6.辞职翻译:辞职翻译是指逐句对照原文进行翻译,保持原文的字面意思,适用于宗教经典、技术说明等需要精确传达内容的场景。

翻译资格证考试复习重点资料

翻译资格证考试复习重点资料

翻译资格证考试复习重点资料一、基础知识复
复以下基础知识对于翻译资格证考试至关重要:
- 翻译的定义和分类
- 语言学基础知识:语言的结构、语法、词汇等
- 翻译常用的技巧和方法
- 翻译标准和准则
二、词汇与短语
掌握以下词汇和短语有助于提高翻译能力:
- 常用的高频词汇和表达
- 与翻译相关的专业术语
- 不同领域的词汇和短语,如法律、商务、科技等三、翻译技巧与方法
了解下列翻译技巧和方法会帮助你更好地应对考试:
- 文化背景和语境的重要性
- 同义词和反义词的转换
- 上下文推断翻译
- 语法和结构的转换技巧
四、常见的翻译难点
熟悉以下常见的翻译难点,能够帮助你应对考试中的挑战:- 语义多义性和歧义的处理
- 文化差异对翻译的影响
- 意译与直译的选择
- 长句和复杂句的翻译技巧
五、模拟试题和练
为了更好地备考,建议进行模拟试题和练:
- 寻找翻译资格证考试的模拟试题并进行练
- 阅读与翻译相关的文章和资料,积累经验和提高翻译速度- 找到合适的练资源,如翻译练册或在线翻译平台
以上是翻译资格证考试复习的重点资料,希望能对你的备考有所帮助。

祝你考试顺利!。

员工翻译必备知识点总结

员工翻译必备知识点总结

员工翻译必备知识点总结一、语言能力1. 目标语言的熟练程度:员工翻译必备的首要条件是对目标语言的熟练程度。

这包括听、说、读、写能力。

只有具备一定的语言基础,才能准确理解源语言的含义并进行准确的翻译。

2. 源语言的理解能力:除了对目标语言的理解,员工翻译还需要具备对源语言的理解能力,能够准确理解源语言的含义和表达方式,以便进行适当的翻译转换。

3. 语言表达能力:员工翻译需要具备对目标语言准确、流利的表达能力,以便将源语言的含义准确地传达给受众。

二、文化背景1. 文化的理解:员工翻译需要了解源语言和目标语言国家的文化习俗、历史背景等,因为语言和文化密不可分,文化的差异会影响到翻译的质量。

2. 多元文化的接纳能力:考虑到不同国家、地区的文化背景不同,员工翻译需要具备接纳和融入不同文化的能力。

在翻译过程中能够理解、尊重并适当引入源语言国家的文化元素。

三、专业知识1. 行业知识:根据员工翻译的工作内容,需要掌握相关行业的专业知识。

例如,在医学领域的翻译工作,翻译人员需要了解医学术语和专业名词,以确保翻译质量。

2. 保密意识:在某些行业领域,翻译内容可能涉及机密信息,员工翻译需要具备保密意识,严守机密,确保翻译内容安全。

四、专业技能1. 翻译技能:员工翻译需要掌握翻译的基本技能,包括准确理解源语言的意思,选择合适的词语进行翻译,确保原意传达清晰、准确。

2. 写作技能:翻译并不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言,对于笔译工作来说,员工翻译需要具备良好的写作技能,能够用流利、地道的目标语言进行书面表达。

3. 口译技能:对于口译工作,员工翻译需要具备较强的口语表达和听力理解能力,能够迅速、准确地进行口头翻译。

五、翻译工具1. 电子词典和翻译软件的应用:现代翻译工作中,离不开各种翻译工具的支持,员工翻译应该熟练掌握电子词典和翻译软件等辅助工具的使用。

2. 熟练使用助记工具:对于大部分员工翻译而言,熟练掌握助记工具如注音符号、拼音、罗马音等对于处理生词和专有名词都能起到很大的帮助。

汉英翻译基础知识课堂ppt课件

汉英翻译基础知识课堂ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多

翻译基础词法翻译

翻译基础词法翻译
翻译基础词法翻译
目录
• 翻译基础概述 • 词法翻译基本概念 • 名词词法翻译 • 动词词法翻译 • 形容词与副词词法翻译 • 介词、连词与冠词词法翻译 • 总结回顾与拓展延伸
01
翻译基础概述
翻译定义与分类
翻译定义
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效 文本的过程,涉及语言、文化和交际等多个方面。
04
动词词法翻译
动词时态与语态形式翻译
一般现在时
表示经常性或习惯性的动作,或客观事实 和普遍真理。在翻译时,通常翻译为“经 常”、“通常”、“总是”等。
被动语态
表示主语是动作的承受者。在翻译时,需 根据汉语表达习惯,灵活处理为“被”、 “由……所”、“受到”等。
一般过去时
表示过去某个时间里发生的动作或状态。 在翻译时,需根据上下文灵活处理,可翻 译为“曾经”、“以前”、“过去”等。
交流。
文化传承
翻译在文化传承中发挥着重要作用, 可以将不同文化的精髓和特色传递给
更广泛的人群。
知识传播
通过翻译,人们可以获取来自不同国 家和文化的知识和信息,促进知识的 传播和共享。
经济发展
随着全球化的深入发展,翻译在国际 贸易、商务洽谈等领域中的需求越来 越大,对经济发展的推动作用也日益 显著。
02
常见误区及避免方法
直译与意译的误区
避免过度直译或意译,根据语境 和表达习惯进行适当的调整,使 译文既忠实于原文又符合目标语
言的表达习惯。
文化差异的误区
注意源语言和目标语言之间的文 化差异,避免将源语言的文化特 色直接照搬到目标语言中,造成
文化冲突或误解。
专业术语的误区
对于专业领域的术语,要确保准 确理解和翻译,避免出现歧义或
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译基础知识
1.英语是形合hypotaxis的语言采用形合的手段来显示句子分句和句群各成分之间的相互关系靠关联来显示连接手段和直接联系,句子结构比较严谨但是缺少弹性。

汉语是意合parataxis语言,汉语没有关系代词和关系副词,连接词数量少,对汉语的理解是靠对语义和逻辑关系的感悟来实现,以意统形。

东方重主观,西方重客观。

2.英语是综合性语言,汉语是分析性语言。

两者的区别在于词形的变化,语法结构上词本身结构发生的变化,而汉语了,着,过等助词来表达时间的关系。

3.英语句式紧凑,有大量连词介词在句子之间; 汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分。

4.英语用非人称主语,汉语用人称作主语。

5.英语多用被动,汉语多用主动。

6.英语呈静态,汉语呈动态。

英语多用名词而汉语多用动词。

7.英语多用替换词,汉语多用重复形式。

8.英语多用间接肯定、否定,汉语多用直接肯定、否定。

9.英语较繁复,汉语较简单。

10.英语善用抽象概念,汉语多用具体概念。

相关文档
最新文档