绝望的主妇第一季第三集中英对照剧本,学习笔记
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Season 1, Episode 3: Pretty Little Picture
-Announcer: Previously on Desperate Housewives, Susan took dating tips from her 12 year old daughter.
previously: 先前,以前 desperate: 绝望的,不顾一切的dating: 约会 tip: 告诫,提示
前情提要 Susan从她12岁的女儿那儿学到一些约会的小窍门。
-Julie: If yo u wanna date him, you’re gonna have to ask him out.
date: 和…约会 gonna=going to: 将要 have to: 不得不,必须ask…out: 邀请某人外出
如果你想跟他约会,你就该约他出去
-Susan: I keep hoping he’ll ask me out. 我一直希望他能来邀请我
-Julie: How’s that going? 结果怎样?
-Announcer: Bree accidentally poisoned her husband. Bree不小心毒到了她丈夫
accidentally: 意外地,偶然地 poison: 放毒于
-Rex: I can’t believe you tried to kill me.我真不敢相信你想杀了我
try to: 设法
-Bree: Yes, well, I feel badly about that. 是啊,我非常抱歉
-Announcer: Lynette indulged in creative parenting? Lynette沉湎于启发式家长养育
indulge in: 沉溺于 creative: 创造性的 parenting: 养育,抚养
-Lynette: If any of you acts up, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. act up: 耍脾气,捣蛋 Santa: 圣诞老人 sock: 袜子
你们中任何一个再调皮的话,我就告诉圣诞老人你们不想要圣诞礼物了
-Gabrielle: I really hate the way you talk to me. 我真讨厌你对我说话的方式
talk to sb.:同…说话
-Carlos: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace.
spend on: 把…花在… diamond: 砖石 necklace: 项链
我真痛心花了15000元在你的砖石项链上
-Announcer: while Gabrielle indulged in the company of her gardener.
company: 陪伴 gardener: 园丁
当Gabrielle沉湎于她园丁的陪伴
-Gabrielle: Hi honey, you’re home early. 嗨,亲爱的,你回来真早
-Announcer: And everybody’s wondering? 每个人都在想
wonder: 想知道
-Susan: Oh Mary Alice, what did you do? Mary Alice,你到底干了些什么?
-Announcer: why their best friend just killed herself. 为什么他们最好的朋友会自杀?
-Bree: How much do we really wanna know about our neighbors?
我们真正了解我们的邻居多少呢?
-Announcer: Everyone has a little dirty laundry. 每个人都有一些不可告人之事
laundry: 待洗的衣服 dirty laundry: 字面意思为“要洗的脏衣服”,深层意思是“不可告人的秘密”
-Narrator: After I died, I began to surrender the parts of myself that were no longer necessary. begin to: 开始 surrender: 交出,交给 no longer: 不在,再也不
在我死后,我呈交出自己不再需要的部分。
My desires, beliefs, ambitions, doubts---every trace of my humanity was discarded.
desire: 欲望 belief: 信仰 ambition: 野心 doubt: 疑虑 trace: 痕迹 humanity: 人性 discard: 丢
弃
我的欲望,信仰,野心,疑虑 ---人性中的每一抹痕迹都被丢弃。
I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly.
eternity: 来生 travel: 到远处去 lightly: 轻轻地
在穿越来生的时候,我发现那使我能轻装上路。
In fact, I held on to only one thing,my memory. 事实上,我只保留了一样东西,我的记忆。
hold on to: 保留,紧紧抓住 memory:记忆
It's astonishing to look back on the world I left behind。 I remember it all ---every single detail. Like my friend Bree Van De Kamp. I remember the easy confidence of her smile,
astonishing: 令人吃惊 look back: 回头看 leave behind:留下,落在后面single: 单个的 detail: 细节easy: 安逸的 confidence: 信心
回头看自己身后的世界真是令人吃惊。我记得所有事情,每一个细节。就像我的朋友Bree Van De Kamp我记得她那悠闲镇定的微笑。
the gentle elegance of her hands, the refined warmth of her voice. But what I remember most about Bree...
gentle: 温和的 elegance: 高雅 refined: 优雅 warmth: 温暖
她那举止优雅的双手,她那优雅温和的声音。但Bree给我印象最深刻的是…….
Rex, wasn't that lovely – Rex,那真是可爱,不是吗–
was the look of fear in her eyes. Bree had started to realize her world was unraveling, and for a woman who despised loose ends, that was unacceptable.
look: 神色,神情 fear: 恐惧 start to: 开始 realize: 意识到 unravel: 解开despise: 轻视 loose