翻译技巧: 词义的选择与表达+词类转换等
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 二、注意词的搭配 【例4】Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。 【例5】He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. • 译文1:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻 的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 • 译文2:他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明 亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松 的歌曲。 【例6】Thackeray的《名利场》中有一句话:…who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband... 杨必译为:“……真的是虔诚的教徒Βιβλιοθήκη Baidu慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”
• 这个时期所有的大型探险活动主要是由他们推 动的。 • 【例7】 There has been a tacit agreement to agree or disagree an the interpretation of the wording of the treaty.
• 双方已经达成一种默契,同意在解释条约中的 字眼的时候可以各作各的解释。
3.英语形容词转译成汉语动词 • 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在 系动词后作表语用时,往往可转译成汉语动词。这类形 容词有:able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious, careful,cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant, sorry, thankful等。如: [例 11] Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. • 在他后来写的评论美国的文章中,类似的批评屡见不鲜。 【例12】You are ignorant of the duties you undertake in marrying. • 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 • 【例13】 After canvassing the sentiments of his constituents, the congressman was confident that he represented the majority opinion of his district. • 这位议员在调查了他所在选区的选民的意见之后深信, 他能代表大多数选民的意见。
汉英翻译技巧:词类转换
在汉英翻译中可以进行各种词类转换,例如汉语动词转 成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语 名词,汉语名词转换成英语动词,等等。其中,汉语动词转 换成英语抽象名词尤为常见。 【例l】中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 • The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词 non-use: • The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 【例2】禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密 的行为。 译文1:to prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文2:to prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.
2.英语介词转译成汉语动词 • [例8] They called for a socialist republic of the people, by the people and for the people. • 他们要求建立一个民有、民治、民享的社会主义 共和国。 • 【例9】“Coming!” away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进 了门廊。 • 【例10】 Their report should be before the British and French governments tonight. • 他们的报告应当在今夜提交给英法政府。
英汉翻译中的词类转换
一、转译为汉语动词 • 汉语动词没有形态变化,使用上基本没有条 件限制。因此汉语往往借助动词的频频出现来 展开事件发展的逻辑层次,形成“多动句”。英 语谓语动词必须受人称和数的限制,在简单句 中一般只可能出现一个。语义关系主要靠介词 穿针引线,把名词笼络在一起。这就决定了英 语中的名词比汉语中的名词出现频率高。翻译 时必须恰当转换词性,以照顾不同语言的特性。 英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时 往往可以转译成动词。
【例5】0· Henry is the creator of a new short story genre in literature. • 欧· 亨利在文学上创造了短篇小说这种新题材。 【例6】They were the prime movers in all the exploration of the period.
• 【例14】 A bath and a change were very grateful. • 洗个澡,换身衣服,真是舒服透了。 • 【例15】 I’m so thankful to all of you. • 非常感谢你们诸位。 • 【例16】 Though vast stretches of our beautiful country have fallen into the hands of the enemy, you are not anxious or in a hurry about this, but instead are anxious to attack the Border Region and in a hurry to crush the Communist Party. How painful! • 大好河山,沦于敌手,你们不急,你们不忙,而却急于 进攻边区,忙于打倒共产党,可痛也夫! • 4. 英语副词转译成汉语动词 【例17】She opened the window to let fresh air in. • 她把窗户打开,让新鲜空气进来。 [例 18] The sea thundered on, over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight. • 海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远, 巨浪过处,一片狼藉。
• 三、注意词的褒贬轻重 • 词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和 表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义 及其色彩。 【例7】(1) The enemy’s scheme went bankrupt. (2) We have mapped out a scheme. 【例8】She sailed into the room. 她仪态万方地走进屋子。
英汉翻译技巧:词义的选择与表 达+词类转换等
英汉翻译技巧:词义的选择与表达
• 一、根据上下文确定词义 【例1】Like charges repel. 【例2】According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. 【例3】After their interview, he compares not their experience, but their statistics.
• 1.英语名词转译成汉语动词 • 具有动作意味的英语名词,如: 【例1】The slight fall is celebrated by mist and spray. 小小的瀑布水气弥漫,水花四溅。 【例2】Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗美国的资源。 • 由动词派生的英语名词,如: 【例3】This novel defies easy classification. 很难把这部小说列入哪一个类型中去。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别 神往。
【例3】技术引进合同应当订明下列事项:(一)……(四) 引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文l: (4) provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 译文2: (4) provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology. 【例4】这次十三届八中全会开得好。 译文1: The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting. 译文2: The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.
• 二、转译成汉语名词 1.英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词, 在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成 汉语名词 【例19】His wife has done everything possible to mother him. • 妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。 【例20】To them, he personified the absolute power. • 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 • 2.英语形容词转译成汉语名词 • 根据上下文和搭配情况,有些英语形容词可以译成汉语 名词。如: 【例21】The new treaty would be good for ten years. • 新条约有效期为十年。 • 3.英语副词转译成汉语名词 • 【例22】The paper said editorially that the Olympic spirit is transcendent. • 这家报纸的社论说,奥林匹克精神是永世长存的。