朝日新闻 天声人语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来源:译言网
朝日新闻| 天声人语2013-02-14翻译类型:日文翻译—欢迎广大翻译爱好者交流!
翻译人员:akiaki
2013-02-17
日文原文
フランスの怖い童話「青髭(あおひげ)」に、秘密の小部屋が出てくる。夫の留守中、禁を犯して入った新妻が見たのは、先妻たちの死体だった。「開かずの間」にはえてして、宝ではなく家主の弱みが隠されている▼ 1年前、福島の原発に乗り込もうとした国会の事故調査委員会は、家主の東京電力に「今は真っ暗」と制された。実は1号機の覆いは光を通し、照明もあった。この状況で4カ月が過ぎた後の説明だ。勘違いとは思えない▼ 東電は同行を拒んで抵抗した。「恐ろしい高線量地域に出くわす」「転落が怖い」「がれきが散乱」と、「開かず」の理由を並べて立ち入りを断念させている▼事故調の関心は、建屋4階の非常用復水器にあった。電源が落ちても使える冷却の切り札はなぜ、肝心な時にしっかり働かなかったのか。地震の揺れで早々と壊れたのなら、事故は東電の言う「想定外の津波」だけが原因ではなくなる。原発の耐震性が問われ、再稼働は全国で滞るはずだ▼「説明者が暗いと思い込んでいた」。東電の社長は国会で、調査妨害を否定した。現地も知らぬ社員に任せていたのが事実なら、国政調査権もなめられたものだ。まず議員が怒るべきだろう▼原子力ムラは原発より政権の「復旧」で一息ついたようだが、最悪の災害は消しようもない。原因と対策を世界に報告するのが東電と日本の使命であり、臭い物にフタでは二重の背信だ。皆が、歴史に裁かれて恥じない言動を求められている。無論メディアも同じである。
日文翻译成中文
法国恐怖童话《蓝胡子》里有一个恐怖小屋,丈夫不在家时新婚妻子违背约定进到小屋中看到的是丈夫前任妻子们的尸体。“不能进的屋子”里往往藏着并非宝贝,而是屋主的弱点。
1年前,准备进入福岛核电站的国会事故调查委员会遭到屋主东京电力的制止,说“现在那里一片漆黑”。但实际上1号机的罩子透着光,也有照明。这是在这样的状况过了4个月后给出的说明,很难让人认为是搞错了。
东电拒绝同行顽强抵抗。列出“会进到可怕的高辐射区域”、“害怕掉下来”、“瓦砾散乱”等“不能进”的理由,力使断了事故调查委员会的念想。
事故调查的重点在于建筑四楼的非常用复水器。就算停电也可以使用的冷却王牌为什么在关键时刻没有好好工作?如果是因为地震的摇动早就坏掉了,事故原因就不止是东电所说的“意料之外的海啸”了。核电站的抗震性应予以问责,再启动计划应该在全国停下来。
“说明人员自以为那里太黑了”东电社长在国会上这样否认妨碍调查行为。如果把工作交给不熟悉现场情况的员工是事实的话,那也太不把国政调查权放在眼里了。首先议员应该动怒才对吧?
比起核能发电,原子力村在政权的“恢复”上得以喘息,但最坏的灾害却是无法消灭的。将事故原因和对策向世界汇报是东电和日本的使命,在发臭的东西上盖盖子则是双重的背信弃义。大家需做到无愧于历史,当然媒体也是一样。