海洋文化对英语词汇的影响

合集下载

《牛津英语词典》中的词汇世界与文化传播

《牛津英语词典》中的词汇世界与文化传播

牛津英语词典中的词汇世界与文化传播1. 引言牛津英语词典(Oxford English Dictionary,简称OED)被广泛认为是英语世界中最权威和完备的词典之一。

它不仅记录了英语语言的发展演变,更涵盖了大量具有文化背景和特色的词汇。

本文将探讨牛津英语词典中所收录的词汇如何反映着不同国家与地区的文化,并且分析这些词汇在全球范围内的影响和传播。

2. 文化多样性在牛津英语词典中的体现•区域差异:通过牛津英语词典,我们可以了解到不同地区或国家所使用的特定术语、俚语以及习惯用法,从而揭示出他们独特的文化。

•历史回溯:牛津英语词典记录了长达数个世纪以来的单词演变历程,这使得我们能够深入了解一个社会或国家在历史上对某些概念、思想或者技术的发展。

3. 文化传播与全球化•语言的借用:牛津英语词典中记录了许多从其他语言借用而来的词汇,这些词汇反映了不同文化之间的交流与影响。

•全球媒体与科技:牛津英语词典也收录了大量涉及科技和媒体的新词和术语,这一方面证明了英语作为国际通用语言的地位,同时也说明了全球化对于文化差异的改变和融合。

4. 牛津英语词典对于文化理解的重要性•提升跨文化交流:通过学习并理解牛津英语词典中所收录的不同文化相关词汇,人们可以更好地进行跨文化交流与沟通。

•意义追溯:牛津英语词典帮助我们追溯某个特定概念或者思想在不同国家、时期以及社会间的发展历程。

5. 结论牛津英语词典作为一部权威而详细的辞书,通过记录和解释各种具有文化背景和意义的单词,揭示了世界各地之间在语言和文化方面的联系和差异。

在全球化时代,牛津英语词典扮演了重要的角色,帮助人们理解和传播各种文化,并促进不同文化之间的交流与融合。

通过研究和使用这一词典,我们能够更加全面地了解世界各地不同国家与地区的文化,促进国际间的相互理解与尊重。

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。

然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。

本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。

1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。

语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。

为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。

2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。

例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。

这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。

翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。

3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。

不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。

翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。

4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。

例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。

将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。

对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。

这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。

2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。

这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。

影响英语词汇发展的重要因素

影响英语词汇发展的重要因素

影响英语词汇发展的重要因素2019-07-08摘要作为世界上应⽤范围最为⼴泛的语⾔,英语的词汇发展过程受到许多因素的影响。

本⽂从环境、历史、宗教、价值观和风俗习惯等⼏个⽅⾯分析了它们对英语词汇的发展所起的重要作⽤,并⽤举例的⽅式列出了相关的英语词汇的引⼊、变迁和发展过程,以了解词汇的发展规律,掌握词汇发展⽅向。

关键词词汇发展环境历史宗教价值观风俗习惯中图分类号:H319.3 ⽂献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2015.02.066Important Factors Affecting the Development of English VocabularyHUANG Xianping(Yingkou Vocational and Technical College, Yingkou, Liaoning 115000)Abstract As the world's most extensive range of applications of the language, the English vocabulary development process is affected by many factors. In this paper, several aspects of the environment, history, religion, values and customs,such as analysis of the important role they played in the development of English vocabulary and are listed by way of example related to the introduction of English vocabulary, the process of change and development in order to understand the development of the law of vocabulary, master the vocabulary development.Key words vocabulary development; environment; history; religion; value; customs0 引⾔据统计,当今世界以英语为母语的国家有英国、美国、爱尔兰、加拿⼤、澳⼤利亚、新西兰、南⾮和加勒⽐海诸国。

海洋文化与英语

海洋文化与英语

海洋文化对‎英语词汇的‎影响一、海洋文化与‎英语词汇迄今为止,关于文化的‎定义有很多‎。

文化人类学‎意义上的“文化”可以说是广‎义“文化”,它包括了人‎类所创造的‎全部成果,也可以包括‎人类生活各‎方面的表现‎。

因而可以说‎文化是人类‎在历史发展‎进程中所创‎造的物质财‎富和精神财‎富的总和。

文化学家通‎常把文化分‎为三个层面‎:表层为物质‎文化,它是通过人‎们制作的各‎种实物产品‎表现出来的‎,包括建筑物‎、服饰、食品、用品、工具等;中层为制度‎文化,它是通过人‎们共同遵守‎的社会规范‎和行为准则‎表现出来的,包括制度、法规、以及相应的‎设施和风俗‎习惯等;深层即精神‎文化,它是通过人‎们思维活动‎所形成的方‎式和产品表‎现出来的,既包括价值‎观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰,也包括哲学‎、科学、文学艺术方‎面的成就和‎产品。

文化的创造‎离不开语言‎,语言的变化‎和发展又往‎往离不开文‎化的变化和‎发展。

语言是人类‎用来表达思‎想,传递感情的‎交际工具。

语言以不同‎地区、不同民族、不同社会集‎团的社会成‎员的共同认‎可为前提。

以约定俗成‎的方式,形成各种语‎音符号和书‎写符号,加上各种组‎合规则和表‎现形式,反映了使用‎该语言的民‎族的自然环‎境、历史背景、经济发展和‎风土人情。

总之,民族语言与‎民族文化紧‎密联系在——起,民族语言也‎就是一定的‎民族文化的‎组成部分。

任何文化的‎特点都离不‎开一定的地‎理环境,每种文化都‎因共地域、气候、环境的特点‎而具有不同‎的特征。

英国所处的‎地理环境和‎历史背景,构成了鲜明‎的海洋文化‎,因而它的语‎言也充分展‎示了海洋文‎化的特点。

关于海洋文‎化,曲金良先生‎是这样表述‎的:海洋文化是‎和海洋有关‎的文化;就是源于海‎洋而生成的‎文化,也即人类对‎海本身的认‎识、利用和固有‎海洋而创造‎的精神的、行为的、社会的和物‎质的文明生‎活内涵。

所以,海洋文化既‎与航海的工‎具有关,而且与民族‎的航海实践‎,生活习俗和‎思维方式有‎关。

海洋文化

海洋文化

一、海洋文化与英语词汇迄今为止,关于文化的定义有很多。

文化人类学意义上的“文化”可以说是广义“文化”,它包括了人类所创造的全部成果,也可以包括人类生活各方面的表现。

因而可以说文化是人类在历史发展进程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

文化学家通常把文化分为三个层面:表层为物质文化,它是通过人们制作的各种实物产品表现出来的,包括建筑物、服饰、食品、用品、工具等;中层为制度文化,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则表现出来的,包括制度、法规、以及相应的设施和风俗习惯等;深层即精神文化,它是通过人们思维活动所形成的方式和产品表现出来的,既包括价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。

文化的创造离不开语言,语言的变化和发展又往往离不开文化的变化和发展。

语言是人类用来表达思想,传递感情的交际工具。

语言以不同地区、不同民族、不同社会集团的社会成员的共同认可为前提,以约定俗成的方式,形成各种语音符号和书写符号,加上各种组合规则和表现形式,反映了使用该语言的民族的自然环境、历史背景、经济发展和风土人情。

总之,民族语言与民族文化紧密联系在一起,民族语言也就是一定的民族文化的组成部分。

任何文化的特点都离不开一定的地理环境,每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。

英国所处的地理环境和历史背景,构成了鲜明的海洋文化,因而它的语言也充分展示了海洋文化的特点。

关于海洋文化,曲金良先生是这样表述的:海洋文化是和海洋有关的文化;就是源于海洋而生成的文化,也即人类对海本身的认识、利用和因有海洋而创造的精神的、行为的、社会的和物质的文明生活内涵。

所以,海洋文化既与航海的工具有关,而且与民族的航海实践,生活习俗和思维方式有关。

英国是一个四面环海的岛国,占领土面积94%的大不列颠岛是欧洲的第一大岛,岛内任何一点距海最远不超过120公里,环岛的海岸线近8000公里,曲折、幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了良好的条件。

英美文化对英语语言之影响

英美文化对英语语言之影响

英美文化对英语语言之影响英美文化是世界上最为庞大和影响力最大的文化之一,并且是全球最为流行的英语语言的起源地。

英美文化对英语语言产生了深远的影响,包括词汇、语法和语音等方面。

下面将介绍英美文化对英语语言的影响。

英美文化对英语词汇的影响非常显著。

英美文化拥有丰富的历史和传统,这些历史和传统中的文化特点和元素通过词汇的方式体现到了英语中。

英美文化中的饮食文化影响了英语的词汇。

英国的“tea”(茶)和美国的“coffee”(咖啡)是两个非常常用的词汇,反映了他们在这个方面的文化偏好和习惯。

英美文化中的体育文化也对英语的词汇产生了影响,例如“football”(足球)在英美两国都有相似的含义。

英美文化对英语语法的影响也是不可忽视的。

英美两国在使用英语语法方面存在一些细微差别,这些差别反映了他们在文化和社会习惯上的不同。

在动词的时态使用上,英国人更倾向于使用完全时态,而美国人则更常使用进行时态。

这种差异源于两国在过去的发展历程中的文化差异,体现在了他们对时间和事物发展的不同态度上。

英美文化对英语语音的影响也非常显著。

英美两国在语音发音上存在一些差异,体现了他们的音标系统和发音习惯的差异。

英国人倾向于在某些单词的末尾添加一个弱化的元音,“dance”(跳舞)在英国人的发音中经常听到/dɑːns/,而在美国人的发音中则是/dæns/。

这种差异使得英美两国的发音具有一定的区别,反映了英美两国人民在口语表达上的不同习惯和风格。

英美文化对英语语言产生了广泛和深远的影响,包括词汇、语法和语音等方面。

通过词汇,英美文化的特点和元素得以体现在英语中;通过语法,英美两国在文化和社会习惯上的不同得以显现;通过语音,英美两国的音标系统和发音习惯的差异得以表现。

这些影响使得英语这门语言更加多样化和丰富,在全球范围内具有广泛的运用和影响力。

文化交流对语言形式的影响

文化交流对语言形式的影响

文化交流对语言形式的影响文化交流是人类社会中不可或缺的一部分,它不仅仅促进了各个国家之间的相互了解与友谊,同时也对语言形式产生了深远的影响。

在这个全球化的时代,文化交流促使语言形式在各个国家间进行交融、融合与创新,形成了丰富多样的语言变体与风格。

本文将从词汇、语法和语用层面探讨文化交流对语言形式的影响。

一、词汇层面文化交流对词汇的影响主要表现在借词、翻译和意象等方面。

首先,不同国家和地区的文化交流导致了大量的词汇借用。

例如,在中国,很多餐饮行业中的外来词汇如咖啡、披萨等都是从西方语言中借用过来的。

而西方国家也借用了许多中国词汇,如“功夫”、“太极拳”等。

这种借词现象丰富了各国语言的词汇资源,使得语言更加丰满多样。

其次,翻译在文化交流中起着至关重要的作用。

翻译将不同语言之间的思想、文化和价值观转化为另一种语言的表达方式。

通过翻译,人们能够更好地理解和欣赏其他国家的文学作品和影视作品。

最后,意象是不同文化间能够相互理解的一种重要表达形式。

通过意象,人们能够将文化中的独特形象和象征引入到语言中,从而丰富了语言的意义。

例如,中国文化中的“云淡风轻”、“狗不叫”等意象词汇在文化交流中得到了广泛的应用。

二、语法层面文化交流对语法的影响主要表现在句法结构、语序和语法规则的改变上。

首先,语法结构在不同文化间存在差异,文化交流促使语法结构发生调整和变化。

例如,英语中的“主谓宾”结构与汉语的“主谓宾”结构存在着一定的差异。

通过文化交流,人们对不同语法结构进行比较和探索,从而创造出新的语法形式。

其次,语序也受到文化交流的影响。

例如,汉语中的时间状语通常放在动词之前,而英语中则放在动词之后。

这种语序的不同反映了不同文化对于时间顺序的看法和表达方式。

最后,文化交流还导致语法规则的改变。

人们在相互交流的过程中,往往会对语法规则进行调整和修正,以适应不同文化背景下的表达需要。

三、语用层面文化交流对语用的影响主要表现在交际方式、非语言符号和礼貌用语的改变上。

英文单词与文化

英文单词与文化

英文单词与文化
摘要:
1.英文单词与文化的关系
2.英文单词的来源和演变
3.文化对英文单词的影响
4.英文单词对文化传播的贡献
5.学习英文单词的重要性
正文:
英文单词与文化之间有着紧密的联系。

语言是文化的一部分,而单词则是构成语言的基本单位。

英文单词的来源和演变,以及它们在各种语境下的使用,都反映了英语国家的历史、传统和价值观。

英文单词的来源可以追溯到古英语、拉丁语和希腊语等。

这些语言背后的文化,深深地影响了英文单词的形成和意义。

例如,“democracy”(民主)这个词,就来自于古希腊语,反映了古希腊的政治制度和价值观。

同样,“salad”(沙拉)这个词,则来自于拉丁语的“salata”,意为“盐”,反映了罗马时期的饮食习惯。

文化对英文单词的影响也是深远的。

英语世界中的许多节日,如圣诞节、感恩节等,都有对应的英文单词,这些单词反映了这些节日的庆祝方式和背后的文化意义。

例如,“Christmas”(圣诞节)这个词,就来自于古英语的“Christes maesse”,意为“基督的弥撒”,反映了这个节日的宗教意义。

英文单词也对文化传播起到了重要的贡献。

随着英语的全球化,许多英文单词已经成为国际通用词汇,使得不同文化之间的交流变得更加便捷。

例如,
“globalization”(全球化)这个词,虽然源自英语,但其意义已经被世界各地的人们所理解和接受。

因此,学习英文单词不仅仅是学习一门语言,更是理解和接触其他文化的途径。

文化因素对英语词汇学习的影响

文化因素对英语词汇学习的影响
第2 6卷



( 社

科 学
版)
V 1 6 N . o. o2 2
Jn 20 u .0 9
20 0 9年 6月
Jun l o H bi U i r t o E g er g ( oi o ra f ee n esy f ni e n v i n i Sc l a
( ) 化 因 素对 英 语 词 语 学 习 的 影 响 : 一 文 ( )词 汇 缺 省 1 词 汇 缺 省 是 指 一 种语 言 中 的词 汇 所 指 的 概 念 在 另 一 种 语 言 才开 始的 。现在人 们 认 识 到 , 言 至少 有 两 套 规 则 : 是 结 里不存在 。例如在美 国的新英格 兰地 区, 语 一 我们会 常昕到 商店里 构规则 , 即语音 、 词汇 、 法等 , 语 二是使 用规 则 , 即决定 使 用语 的顾 客 问 :hl I aew i S a h v ht dr m a l e/ ak et 果 将 w i et ?如 ht m a 和 e 言 是 否 得 体 的 诸 多 因 素 。 在 以 往 的 英 语 学 习 中 , 习 者 大 多 dr et 学 a m a 直译 为 白 肉和 黑 肉 , 们 会 不 知 所 云。其 实 , ht k 我 w i e et akmet 遵 从 语 言 的 结 构 规 则 的 系 统 学 习 , 忽 略 了 英 语 的 使 用 规 m a 和 dr a 分 别 指 鸡 胸 脯 肉 和 鸡 大 腿 肉 。 语 言 是 社 会 的 而 突 则, 从而 导致有 时不能 自然 、 体地 使用 英语 , 不到 预期 的 产 物 , 飞猛 进 的科 技 文 化 给 英语 字库 带 来 一 批 又一 批 新 词 语 。 得 达 交 际 目的 。 随着汽车工业的发展 以及人们生 活节拍 的加快 , 各种服务 到车 上 的设 施 纷 纷 被 发 明 出来 。如 :r e nrs uat( 坐 在 车 di —i et r s 人 v a n 语 言与 文 化 的 关 系 里就可以买 到饭菜 的路旁餐馆 )die nbns 人 坐在车里就 ,r —i ak ( v 可以办理存取款 的路边银行 ) d v —i m ve,r e— nl rr ,r e n oi di i ba- i s v i 美 国语 言 学 家 E w r a i 萨丕 尔 ) 为 : 言 的背 后 是 有 d adSpr ( 认 语 i 等 J 同样 , 语 当 中 也 涌 现 出不 少 新 词 , 中有 些 词 在 英 e s 。 汉 其 东西 的, 而且语言不能离开文化而存在 , 所谓 文化 就是社会遗传 如下海 、 拳头产品、 尾巴工程等。 下来 的习惯和信 仰的总 和 , 由它可 以决定 我们 的生 活组 织… 。 语 里也 没有对应词 , ( )同词 异 义 2 这位伟大的语言学家告诉我们 : 语言与文化是不可分割 的, 它们 同词异 义是指词义冲突 , 即英语 语言所 载的文化信 息与汉 在 相 辅 相 承 中共 同发 展 、 同完 善 、 同进 步 。语 言是 社 会 的 产 共 共 语语言的对应词所载的文化信息是有矛盾 的。语言 的使用受社 物 , 随 着 社 会 的 产 生 而 产 生 , 社 会 的 发 展 而 发 展 , 作 为 一 它 随 它 用 种 载 体 、 种 思 维 的 物 质 外 壳 反 映 着 社 会 生 活 中 的 一 切 。美 国 会 环境 的影 响 和 制 约 。同 样 一 个 词 语 , 在 不 同 的社 会 环 境 里 一 就 可能 出现 截 然 不 同 的 褒 、 含 义 。如 : dv u lm 一词 , 汉 贬 i id as n i i 其 著 名 翻译 理 论 家 E gn i 尤 金 ・ 达 ) 认 为 : 言 与 文 ueeNd a( 奈 也 语 语 的对等意义是“ 个人主义” 个人主义在英语 国家是褒义词 , , 而 化 不 可 能脱 离 另 一 方 面 而 单 独 存 在 ; 言 不 仅 反 映 文 化 同 时 也 语 在 中国的传统文化中 , 人们崇 尚“ 大公无 私” “ 己奉公 ” 提倡 、克 , 塑 造 文 化 ; 于 文化 通 常 比语 言 的 变 化 速度 快 , 而 一 个 词 语 的 由 因 毫不 利 己 、 门利 人 ” 处 在 这 样 的 文 化 氛 围里 , 个 人 主 义 ” 专 , “ 毫 意 义 的确 定 要 取 决 于 句法 结 构 和 文 化 背 景 两 方 面 “ 。 。这 “ 无 疑 问 是 贬 义 词 。 又如 :mb i s 词 , 语 中 往 往 把 它 解 释 成 a io 一 tu 汉 里所 说 的文 化 背 景 即 社 会 、 史 、 化 传 统 、 值 观 念 等 多 种 文 历 文 价 “ 野心勃勃 ” 用作贬义。而在美语 中却 常用其褒义 , , 多表示 “ 有 化 因素 。 雄心壮志” “ 、 有抱 负 ” 。再看 p lia ot i ic n一 词 , 多人将 其译 为 很 语言本身是文化 的一 部分 , 是一种 文化创 造 , 论语 音、 无 词 “ 治 家 ” 政 。汉 语 当中 的 “ 治 家 ” 般 表 示 高 瞻 远 瞩 , 理论 上 政 一 在 汇 还是 语 法 都 是 民族 文 化 的反 映 。 尤 其 是 词 汇 , 反 映 了 一 个 它 多 有 见 解 的伟 大 人 物 。而 英 语 里 的 pli a 往 带 有 很 强烈 的 o ti ic n往 民族 对 客 观 世界 的认 知 特 征 。 由于 人类 不 同群 体 所 处 的 环 境 各 贬义色彩 , 指那些工于心计 、 夸夸其谈 的政 客。 不相 同, 客观世界的感知结果也不尽相同 , 对 因此 各种语言 中词 ( ) 化 因 素 对 英语 习语 学 习 的影 响 : 二 文 汇 系统所代表的概念 的内涵与外延 都是特定 的 , 该 民族 特定 受 Ii 这个 词 有 若 干 不 同 的译 法 , “ do m 如 习语 ” “ 语 ” “ 用 、成 、惯 的客 观 条件 与文 化 环 境 所 制 约 。 语” , 等 本文将采用“ 习语” 一词 。习语 是约定俗成 的, 是习惯通 既然语 言是文化 的一部分 , 是文化的一种表现形式 , 语言和 行的特殊语言 。习语简洁 、 生动 、 与众不 同 , 它们是语 言的生命 文化相互影 响、 相互依存 , 那么学 习一 门语言就必须 了解该语 言 和精神所在 。成语 、 谚语 、 典故等 习语是一个民族独有的文化传 所 属 的文 化 。因 此 , 语 学 习 者必 须 了解 英 语 国 家 的 文 化 知 识 , 英 统、 思维习惯 和审美观念的具体反映 , 具有鲜明的民族特色 。 关 注 这些 国家 的发 展 现 状 、 化 传 统 、 俗 习 惯 等 基 本 文 化 事 实 文 风 我 国和英语国家有着不同的风俗 习惯 、 历史地 理 、 社会等文 和 文化 现 象 , 分 考 虑 英 语 词 汇 意 义 与 地 理 环 境 、 会 习 俗 、 充 社 个 化 因素 , 些 文 化 因 素 影 响 了 两 种 语 言 中 习 语 的 产 生 和 使 用 。 这 人 价值 等 多 方 面 的 联 系 , 保 证 其 对 英 语 理 解 和 翻 译 的 正 确 性 以 同样 的意 思 , 不 同 的 文 化 里有 不 同 的表 达 方 式 。 汉语 成 语 “ 在 一 及 使 用 的得 体 性 。 箭 双 雕 ” 英 语 中是 kltobrs i n tn ; 国人 的“ 小 在 i i t oes e 中 lw dw h o 胆 如 鼠” 了英 语 里却 变成 了 a t i a ae 胆 小 如 兔 ) 汉 语 的 到 s i d shr( m ; 二、 文化 因素 对 英 语 词 汇 学 习 的影 响 “ 鸡 取 卵 ” 英 语 的 klt os a l sh odneg 杀 鹅 杀 是 i h goet ta egle g ( l e h yt 文化因素一般指语言交 际 中干 扰信息传 递 、 引起理解 偏差 取金蛋) 狗” 。“ 在汉语 中用于形 容人 时多具 有贬义 , : 如 走狗 , 的文 化 差 异 , 直 接影 响 交 际 的文 化 知 识 J1 — 5。文 化 因 素 落水狗 , 或 (0 1) p2 0 狗腿子 ; 汉语成语 中也有 “ 仗人 势” “ 狗 、 狗急 跳墙 ” 等。 知 识 所 涵 盖 的 内容 包 括 两 个 层 面 : 是 浅 层 文 化 , 一 即有 关 这 个 民 而在英语 文化 中, 狗被视为人类忠实 的朋友和伙伴 , 反映在语言 族的政治、 经济 、 历史 、 理等方 面的信息 ; 地 二是 深层文 化 , 即有 中 , 便有 dg o 一词 的种种非贬义用法 。例如 ,o a o ( T m i a ydg 快 s g 关 这 个 民族 风 俗 习惯 、 值 观 念 、 德 标 准 等 方 面 的 文 化 传 统 。 乐 的 人 ) Im al k o ( 运 儿 ) H s rt rs pdg 权 威 价 道 ,’ cydg 幸 �

文化对词汇意义的影响

文化对词汇意义的影响

语言作为文化的载体之一,与文化有着怎样 事俱备,只欠东风”。
素是学习外语的基础。
的关系呢?首先,语言是文化的重要组成部分,它
2)民俗习惯
(作者单位:辽宁大学外国语学院)
不仅是文化的种形式,也是一种社会文化现象。
民俗习惯是指某一区域的人的生活方式,涉
语言是文化的载体,文化是语言的影射,二者相互 及到多个方面,如饮食习惯、思维方式等。以英汉
运用外语的关键。本文主要从地理环境、风俗习惯 的特定含义。英国著名的语言学家利奇在其著作《语
3)宗教信仰
及信仰角度出发,运用了充分例证,深入探讨了英 义学》中将词汇意义分为七种类型:概念意义、联
宗教文化是世界文化的重要组成部分,在世
汉语言的不同点及文化因素对词汇意义及翻译的影 想意义、内涵意义、风格意义、情感意义、搭配意 界文明的形成和发展中起到了不可估量的作用。不
参考文献
影响且互相制约。概括来说,文化影响和规范语言, 语中的“动物”和“颜色”词汇为例,来探究文
[1] 曹冬金 . 英汉词汇内涵意义对比 [J]. 福建
语言反过来也影响着文化的发展。没有文化,语言 化差异对英汉词汇的影响。在中国历史上,“牛” 教育学院学报 ,2008(1).
便只是一种声音符号,无任何实际意义,而没有语 一直是人们称赞的对象,因为它代表了一种勤劳能
267
在西方,“文化”一词最初起源于拉丁语,
1)地理环境
themselves”“God bless you”。而在中国,道家
其原意是指耕种作物。15 世纪起,这个词语被广
文化的发展与当地的地理环境有着密切关系。 和佛教的思想对人们有着更深刻的影响。在许多俗
泛应用。众多学者都对“文化”一词进行了重新 因为人类在长期的发展和生活中,为了适应当地的 语中就有所体现,如“借花献佛”、“菩萨心肠”

文化差异对汉英词汇意义的影响

文化差异对汉英词汇意义的影响

浅谈文化差异对汉英词汇意义的影响摘要:词汇是语言的重要组成部分,词汇意义是人们对客观世界的反映。

不同民族的文化差异会影响到不同语言的词汇意义。

本文主要从词汇的概念意义、内涵意义、搭配意义来探讨中西文化差异对汉英词汇意义的影响,以促进英语词汇的教与学。

关键词:文化差异;词汇意义;词汇空缺;不等值词汇是语言的三大要素之一,是构成语言的建筑材料,是语言的基本存在单位和运用单位。

词义是人们对客观事物进行主观认识的结果。

由于每个民族都有自己特定的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,他们对同一客观事物的认识角度和结果各不相同,因而就赋予了词汇不同的意义。

本文就从以下几个方面探讨中西文化差异对英汉词汇意义的影响。

一、文化差异对英汉词汇概念意义的影响词汇概念意义是指某一事物的总和,人们根据这些事物的特征确定是否可用某一个词来指称该事物。

中西方民族文化的差异对英汉词汇概念意义的影响主要表现在以下三个方面:1.词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化的差异,一种语言里有的词在另一种语言中没有对应或契合的词。

英汉词汇概念意义的空缺,指的就是英语中的某些词,在汉语中找不到表示相同概念的对应词;或者是汉语中的某些词汇,在英语中找不到表示相同概念的对应词。

这种现象常常和这两个民族的历史、文化、风俗习惯及生活方式等密切相关,这些空缺的词汇往往反映的是不同民族的特有事物,因此无法在彼此的语言中找到其对应词。

如英语中的“clone”“aids”“sax”“flea market”“cold war”“mascon”“beddo”“plumber”等反映了英美社会的特殊风气及事物,在汉语中就很难找到对应词;同样,汉语中的“旗袍”“中山装”“糖葫芦”“馒头”“八卦”“风水”“乌纱帽”“武术”“炕”“秤”“四合院”等,以及汉语中常用的敬词“贵”“令”和谦词“在下”“鄙人”等,都是汉文化中特有的词汇,在英语中也找不到其对应词。

外来文化对英语词汇的影响

外来文化对英语词汇的影响

外来文化对英语词汇的作用与影响1With the rapid development of globalization, the influence of foreign cultures on English vocabulary has become increasingly prominent. Foreign cultures have brought both positive and negative effects to English vocabulary.On the positive side, the introduction of words from other languages has greatly enriched the English language. For instance, from Chinese, we have "kung fu" and "dim sum" entering the English vocabulary. These words not only add diversity but also provide a window for English speakers to understand different cultures. Similarly, words from French, such as "rendezvous" and "cuisine", have added elegance and sophistication to the language.However, there are also negative aspects. The excessive influx of foreign words may cause confusion and difficulties in understanding for some people. For example, when encountering unfamiliar words like "schadenfreude" from German, which means taking pleasure in others' misfortune, it might pose challenges for comprehension, especially for those who are not well-versed in multiple languages.In conclusion, while foreign cultures have undoubtedly enhanced the English vocabulary, we need to strike a balance to ensure effectivecommunication and comprehension. We should embrace the positive contributions while also being cautious of the potential obstacles they may bring.2The influence and role of foreign cultures on English vocabulary are profound and multi-faceted. The integration of words from other languages has significantly enriched the English language. Take, for instance, words like 'cuisine' from French, which has expanded the range of expressions related to cooking in English. 'Ballet', another French borrowing, has added a specific and sophisticated term for a particular form of dance.This infusion of foreign words has not only enhanced the descriptive power of English but also reflects the cultural exchanges and interactions among different nations. It showcases the openness and adaptability of the English language to incorporate elements from diverse sources.However, this phenomenon also poses challenges to the purism of the English language. Some argue that an excessive influx of foreign words might dilute the essence and integrity of the language. It could potentially lead to confusion or a loss of a distinct linguistic identity.Yet, looking at the broader picture, language evolution is an inevitable process. As the world becomes more interconnected, the borrowing of words is likely to continue. It is crucial to strike a balance between preserving the core characteristics of a language and embracing thebenefits of foreign influences. Only through such a delicate equilibrium can the English language continue to thrive and evolve in a dynamic global context.3The influence and role of foreign cultures on English vocabulary are undeniable and highly significant. Foreign words have seamlessly integrated into the English language, enriching its expressiveness and diversity. Take, for instance, words borrowed from Japanese like 'karaoke' and'sushi' which have become common in our daily conversations and are widely recognized and used. These words not only add flavor to the language but also reflect the cultural exchange and globalization.In various professional fields, the influx of foreign vocabulary is even more prominent. In the field of technology, terms such as 'Bluetooth' and 'Wi-Fi' have become integral parts of our technological lexicon. Such borrowings facilitate communication and knowledge sharing in specific domains.However, the extensive adoption of foreign words may lead to potential language confusion. Some people might not be familiar with these borrowed terms, causing misunderstandings in communication. For example, in certain specialized areas, the abundance of foreign jargon could pose barriers for those who are not experts in that field.To strike a balance, we should embrace the positive contributions offoreign cultures to English vocabulary while also being cautious of the possible confusion. We need to promote proper understanding and usage of these borrowed words to ensure effective communication and the continued evolution of the language in a harmonious way.4Throughout history and in the contemporary world, foreign cultures have played a significant and profound role in shaping the English vocabulary. The influence of foreign cultures on English words can be traced back to the ancient Roman period. During this time, many Latin words were adopted into the English language, laying a solid foundation for its development. For instance, words like "status," "data," and "bonus" originated from Latin and have become an integral part of the English lexicon.In modern times, with the rapid development of the Internet and global communication, the English language has witnessed a new wave of influence from various cultures. Words borrowed from different languages due to the popularity of online culture are constantly enriching the English vocabulary. Take the word "yoga" from Sanskrit or "sushi" from Japanese as examples. These words not only add to the diversity of English but also reflect the cultural exchanges and integration in the globalized era.The infusion of foreign words into English is not a random process but is driven by various factors. Cultural exchanges, trade, andtechnological advancements all contribute to this phenomenon. It enables English to remain dynamic and adaptive, allowing it to better express the complex and diverse concepts of the modern world. However, this also poses challenges, such as the need for learners to have a broader cultural understanding to grasp the true meanings of these borrowed words.In conclusion, the impact of foreign cultures on English vocabulary is both undeniable and far-reaching. It is a testament to the openness and inclusiveness of the English language, as well as the ever-changing nature of human communication and cultural interaction.5The impact and role of foreign cultures on English vocabulary are a complex and multi-faceted issue that demands a balanced and insightful examination. Take, for instance, words borrowed from German like 'kindergarten' and 'zeitgeist' that have seamlessly integrated into the English language. These additions have enriched the language, allowing for more precise and nuanced expressions.On one hand, the infusion of foreign words broadens the lexical repertoire of English, facilitating communication in various fields and enabling a more comprehensive description of concepts and ideas. It reflects the openness and adaptability of the language to the evolving global context.However, the influx of foreign vocabulary also poses certainchallenges. It might lead to confusion or dilution of the language's core identity if not managed properly. To maintain the vitality and stability of English, a combination of measures is necessary.Firstly, language institutions and educational systems should play a proactive role in providing clear guidelines and explanations for the usage of borrowed words. This helps learners understand the context and nuances associated with them. Secondly, efforts should be made to strike a balance between accepting new words and preserving the integrity of traditional English vocabulary.In conclusion, while foreign cultures have undoubtedly had a significant influence on English vocabulary, through careful regulation and education, we can ensure that the language continues to thrive and evolve in a positive and coherent manner.。

浅议中西方文化对英语教学的影响

浅议中西方文化对英语教学的影响

浅议中西方文化对英语教学的影响英语教学是个涉及多元文化背景的领域。

而中西方文化的差异,在英语教学中相当重要。

首先实现了背景文化的比较和分析,有助于更好地理解英语词汇的使用。

其次,它有助于改进和提高英语教学中的口头和书面表达能力。

本文将探讨中西方文化对英语教学的影响以及如何将其应用于课堂教学。

中西方文化对英语词汇的影响西方文化和中西方文化都有自己的独特词汇和表达方式。

比如“红酒”,在西方文化中代表“葡萄酒”,而在中国则指代以红色为主题的某一类酒。

在英语教学中,因为语言本身的特性,学习者需要了解语言的文化背景,才能真正的理解含义。

另一方面,知道不同文化之间的词汇差异可以提高学习者的词汇量。

因此,在教学中,教师可以结合相关文化背景和词汇特点,采取针对性教学,更有意义的提高学习者的英语词汇和表达能力。

中西方文化对英语语法的影响英语语法在西方文化和中西方文化中也存在显著的差异。

举个例子,汉语中有个普遍的习惯,即将形容词放在被描述的名词前面,例如“大树”。

“树大”在汉语中则不是一种很常见的表述。

然而在西方文化中则是相反的。

在英语教学中,了解这些不同的语法规则和互动规则可以帮助学习者更好地掌握英语语法并避免常见的干扰错误。

例如,中文的习惯结构可能导致学习者在英语课程中使用不当的语法构造。

因此,了解中西方文化语言的异同关系对于提高学习者英语语法的能力至关重要。

中西方文化对英语教学的口头和写作的影响口头表达在中西方文化中也存在一定的差异。

例如,西方人通常更加重视“功效性”,尤其在商务和学术场景下。

相比而言,中国文化强调“情感性”,不强调如何直接表达,而是注重意图和文化背景的表达。

这两种表达方式都可以在口语交流和写作中见到。

因此,在英语教学中,教师需要针对不同的背景文化差异,以实现不同领域英语智能的交流方式。

教师可以以多种形式鼓励学习者在课堂上进行语言交流,以及快速提高口头和书面表达能力,更好地学习和交流英语。

如何将中西方文化应用于英语教学中西方文化差异的确存在着一些挑战和问题,但是它们也为英语教学带来了多种优势。

文化差异对词义的影响

文化差异对词义的影响

词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱。

语言和文化具有极为密切的关系。

语言是文化的载体,带有明显的文化烙印。

一个国家的文化差异呈现在语言的不同层面上,尤其反映在词汇上,由于语言习惯、历史背景、传统风俗,地理环境,宗教信仰等方面的差异,使语言意义相同的词汇在不同的民族中引起不同的联想,赋予了词汇更多的内涵意义。

比如。

以“知识分子”和intellectual”为例,表面上则是有相同意义的对应词,但汉语中“知识分子”范畴比英语中的“intellectual”广泛得多,泛指有一定文化科学知识的脑力劳动者,包括大、中学教师、大学生、工程师、医生等一切受过高等教育的人。

在美国“intellectual”指大学教授或学术上有学术成就的人,不包括普通大学生。

Dove(鸽子)和olive leaf(橄榄叶)对于东西方不同文化背景的人联想绝对不同。

据《圣经?创世纪》称,上帝因世人行恶太多,于是将降洪水毁灭世界。

上帝命义士诺亚造一艘大船,命名为诺亚方舟,全家避难于内。

洪水退去后,诺亚放出鸽子,鸽子口衔一片新的橄榄叶子飞回来,由此诺亚知道洪水已退。

后来,在西方文化中,鸽子和橄榄叶象征和平与希望。

这种联想意义对于不谙《圣经》的人来说,按照字面意思的理解,就不能理解其中蕴涵的文化联想意义。

而中国人对天地、祖先和君师的崇拜最为突出。

天地是人的生存环境,祖先是人的生理纽带,而君师则是引导社会前进的人物。

不了解中国人的信仰就领会不了某些词汇里所体现的文化内涵本文主要讨论文化差异对颜色词汇和动物词汇的意义的影响:黄色是中国古代皇帝衣服的颜色,天子穿的衣服叫“黄袍”,皇帝称帝叫“黄袍加身”,因此它代表着权势、威严,具有崇高、辉煌的意义。

在现代汉语中,“黄”字却成了一个不好的字眼,是“失败”的同义词,如某件事情没有成功,我们就说“这事儿黄了”。

此外,黄色还和污秽、下流的事情联系在一起,如把描写性行为的书刊和电影称为“黄色书刊”和“黄色电影”。

浅析文化对翻译的影响

浅析文化对翻译的影响

浅析文化对翻译的影响关键词:生活环境;文化差异;词义;语句;影响一、引言不同的民族在其漫长的发展历史中,有着不同的风俗习惯、思维方式和社会心态。

诸多的文化因素势必导致不同的语言形式。

因为人的一切语言都自觉不自觉地反映一定的文化内涵,其语言结构、交际模式等都在一定程度上受到该民族文化的影响和制约。

另外,语言不仅是文化的重要内容,同时也是文化的载体,因此,语言和文化不可分,不同文化产生不同的语言结构,进行翻译,就必须了解其赖以生存的文化,并对比两文化差异,消除文化障碍,实现语际转换。

二、文化差异对词汇语义的影响词汇是人类语言和生活经验的紧密衔接点,人们想把客观世界同主观抽象思维用语言表达出来,就必须选择适当的词汇。

英语语言异常发达,词汇语义众多,且拥有许多蕴涵特定的文化信息。

有些表达特定国情的词语在汉文化中找不到与之相对应的词,有的是表面上或部分意义的对应,而深层语义发生变化。

如,“ tree” 和“ 树”基本对应,但前者所指范围比后者大得多:不仅表示木材、木造器具、家谱,还有行刑的台或架之意,而这是汉语文化中没有的。

这样的例子比比皆是。

因此,翻译时,不能单独孤立地进行词语的译码转换,而应警惕文化内涵,结合特定的文化背景、语言情景等,请看下句:In the evening after a huge tea,including a big Christmas cake covered with a frosting as sweating as candy and as smooth as pudding,the family will probably sit round the fire eating nuts,sweats and fruit,talking or watching Television or playing party games.原译:在晚上,先喝浓茶,常有一只圣诞大蛋糕,蛋糕上的糖霜甜如糖果,滑似布丁;然后,全家人可坐在篝火旁,一边吃干果和水果,一边聊天看电视,或做集体游戏。

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响

文化差异对翻译的影响翻译是文化交流的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的交流得以实现。

然而,文化差异的存在却给翻译带来了许多挑战。

本文将探讨,并提供一些建议来应对这些挑战。

首先,体现在词汇的选择上。

每个语言都有独特的文化背景和历史演变,在不同的文化中,相同的事物往往有不同的称呼。

例如,在英语中,“tea”一词常用来指代茶叶或茶水,但在中国文化中,“茶”这个词更常用。

因此,在翻译过程中,翻译人员需要根据文化背景和读者的理解能力,选择最合适的词汇。

其次,文化差异还影响到语法和句式的使用。

不同语言拥有不同的语法结构和句式习惯,因此,将原文的句子结构直译过来可能会导致语句不通顺或意义不准确。

在英语中,时间先后顺序通常由时间状语词(如yesterday、tomorrow)决定,而在中文中,时间顺序则由动词词组的顺序来表达(如“明天我去看电影”)。

因此,在翻译过程中,翻译人员需要理解原文的语法结构,并将其转化为目标语言的习惯用法。

此外,文化差异还涉及到价值观和社会观念的不同。

不同文化对行为、礼仪和道德有着不同的理解和要求。

例如,中国人注重家庭观念和尊重长辈,而西方文化更强调个人主义和个人自由。

翻译在文化差异存在的情况下,要注意传达原文中的文化背景和情感色彩,以便读者能够更好地理解。

为了应对,翻译人员可以采取以下策略:首先,翻译人员需要对不同的文化进行深入了解。

熟悉原文所属文化的历史、背景和价值观可以帮助翻译人员更好地理解原文的含义。

同时,了解目标语言文化的特点和读者的背景也是十分重要的。

其次,翻译人员可以运用文化独特的表达方式来增加原文的情感色彩。

例如,在诗歌翻译中,翻译人员可以运用目标语言的修辞手法和表达方式,使得译文更富有韵味和感染力。

此外,翻译人员还可以运用注释的方式来介绍和解释原文中的文化信息。

通过提供相关背景知识和文化解释,读者可以更好地理解原文的内涵。

总之,文化差异对翻译有着重要的影响。

理解和应对文化差异是翻译人员的重要任务之一。

浅谈文化差异对英语词汇教学的影响

浅谈文化差异对英语词汇教学的影响

发展 。 词 汇 教学 不 仅 仅 是 要 教 授 学生 词 音 、 词意 、 词组 , 单一的仅就 教词汇而教词汇 ,
2 文化差异 与词汇教学之 间的关系
任 何 一 个 词 汇 都 具 有 字 面 意 义 与 深 层 涵意 , 也 就 是 隐 含或 附 加意 义 两 个 方面 。 词
词汇 维系着语 言的语 音 、 语法 、 语篇 ,
交 流 工具 来 运 用 和 学 习 , 重 规 U , 轻文化 ,
教单 词都 是 遵 循三 原 则——音 、 形、 义。 在 英
构成了语 言的基本单位 , 成 为 语 言 的 建 筑 语 语 言 教 与 学 的 系 统 之 中文 化 因 素 常 备 忽 就 成 了 “ 我 今 天 是 蓝色 。 ” 因此, 在 词 汇 教学 基石 。 D a v i d Wi l k i n s ( 语 言学家 ) 认 为词汇学 略 , 对 词 汇 的理 解 只 能 停 留在 肤 浅 的 字 面 中必 须 从 根 本 上 改 变 传 统 的 先 教 单 词 、 短 习具 有重 要 地 位 , 指出“ 没有 语 法 就 只能 传 意义上, 直 接 导 致语 言 与文 化的 分 离 。 大 部 语 , 再 讲授 课 文 和 做 练 习 的 教 学 观 念 和 方 递有 限的信息 , 没 有 词 汇 则 什 么也 传 达 不 分 学 生 了 解和 掌 握 了 一 些 词 汇 的音 、 形 及 法 , 注 重 社会 和 文 化 内 涵 的输 入 , 使学 习者
CU l 0
.0
Ch i n a Ed uc at 1 on { nn o va tl on He r al d
语 言 学研 究
浅 谈 文化 差 异 对 英语 词 汇 教 学的 影 响

黄色文明和蓝色文明[精品]

黄色文明和蓝色文明[精品]

我们今天常用“黄色”来指称带有明显色情意味的的东西,对此大家已经约定俗成。

一样事物只要被冠以“黄色”二字,往往就是“扫”和“打”的对象。

而在中国古代,黄色却是极其高贵的色彩,是皇家御用的,平民百姓是不准用的。

这中间的变化转换,主要是受了西方的影响。

1894年,英国创刊了一家杂志,名字就叫《黄杂志》,一批有世纪末文艺倾向的小说家、诗人、散文家、画家等,围绕该杂志形成一个被称为“颓废派”的文艺集团。

他们的作品,有时带有一点色情意味,但不能算淫秽。

然而第二年4月3日,当时极负盛名的英国剧作家王尔德(O.Wilde),因同性恋的罪名遭到逮捕。

而逮捕他时的一个小插曲,使得《黄杂志》名声大受损害。

当时报纸上说,王尔德在被捕时胁下还夹了一本《黄杂志》,于是人们想当然地认为这杂志和王尔德同样是不名誉的,第二天就有人到《黄杂志》的出版商门前示威,用石头将橱窗玻璃砸得粉碎。

其实王尔德被捕那天,胁下夹的书是法国作家比尔·路易的小说《爱神》,碰巧这本小说和当时法国的许多廉价小说一样,也是黄封面的。

这种小说称为“yellow book”,也被认为是不登大雅之堂的。

《黄杂志》也好,“yellow book”也好,都使得“黄色”与性、色情、恶俗等等概念发生了联系。

这就是西方的“黄色”——色情也好,媚俗也好,都被认为是低级的东西。

不同民族对同一个色彩有不同的心理认知,而这种不同的心理影响最主要来自于色彩在不同国家的象征意义。

在西方黄色与性直接挂钩,被认为是低俗和卑劣的事物的象征。

然而在中国,黄色却被认为是民族色彩被国人所崇尚,并且有形成了中华民族特有的黄颜色文化。

自古黄色就和中国人有着不解之缘,远古时期中国人就在黄土高原上发迹,在黄土地上狩猎,采集,农耕,生儿育女,不断生息繁衍,哺育了华夏子孙。

可以说是黄土地给了我们生存的食粮,是黄河喂养了华夏儿女,形成了黄皮肤的中国人,并形成了中国上下五千年的悠久历史文化。

甚至到了封建制度时期,黄色被大量应用在皇宫之中,成了贵族的象征。

英国海洋文化对英语词义的影响

英国海洋文化对英语词义的影响

英国海洋文化对英语词义的影响李文凤【摘要】英国特殊的海洋环境自然给英国英语留下了深深的海洋印记:凡是与海洋、海水相关的词语和表达都相对丰富,词义切分较为细致,一个词往往可以对应两个、甚至两个以上的汉语词语.因此,我们在学习英语的过程中要注意这些词义的细微差别,尤其是在汉译英时一定要根据场景、挑选恰当的英语用词,正确地表达我们的意思.【期刊名称】《玉溪师范学院学报》【年(卷),期】2010(026)009【总页数】3页(P33-35)【关键词】英语;海洋文化;词义【作者】李文凤【作者单位】玉溪师范学院,外国语学院,云南,玉溪,653100【正文语种】中文【中图分类】H085.3海洋环境不仅造成了英国特有的温带海洋气候,而且导致了英国国民的岛国文化心理。

文化是语言的管轨,语言是文化的符号,文化与语言唇齿相依、血肉相连。

英国海洋环境自然也给英国英语留下了深深的海洋印记:凡是与海洋、海水相关的词语和表达都相对丰富、词义切分也比汉语细致,一个词往往可以对应两个、甚至两个以上的汉语词语。

英国是一个岛国,主要由两个较大岛屿组成,即大不列颠岛和爱尔兰岛。

附近还有 5 500多个小岛,总面积是 24.4万平方公里。

因为是岛国,所以英国人表达岛的语汇相对较多,他们把“比大陆小四面环海”的陆地叫 island(岛)① 本文的汉语词语释义出自《现代汉语规范词典》,英语词语释义出自英国的 Co llinsConciseD ictionary(fifth edition,2001),以下不再一一作注。

,把面积小的岛叫 islet和 isle。

Isle在英语里只用做岛名,因而常常大写,英国著名的小岛 (Isle)有:Isle ofDogs,Isle ofM an,Isle of Pines,Isl e of Sheppey,Isle ofW ight,Isle of Youth……英国隔北海、多佛尔海峡、英吉利海峡与欧洲大陆遥遥相望。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

海洋文化对英语词汇的影响一、海洋文化与英语词汇迄今为止,关于文化的定义有很多。

文化人类学意义上的“文化”可以说是广义“文化”,它包括了人类所创造的全部成果,也可以包括人类生活各方面的表现。

因而可以说文化是人类在历史发展进程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

文化学家通常把文化分为三个层面:表层为物质文化,它是通过人们制作的各种实物产品表现出来的,包括建筑物、服饰、食品、用品、工具等;中层为制度文化,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则表现出来的,包括制度、法规、以及相应的设施和风俗习惯等;深层即精神文化,它是通过人们思维活动所形成的方式和产品表现出来的,既包括价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。

文化的创造离不开语言,语言的变化和发展又往往离不开文化的变化和发展。

语言是人类用来表达思想,传递感情的交际工具。

语言以不同地区、不同民族、不同社会集团的社会成员的共同认可为前提。

以约定俗成的方式,形成各种语音符号和书写符号,加上各种组合规则和表现形式,反映了使用该语言的民族的自然环境、历史背景、经济发展和风土人情。

总之,民族语言与民族文化紧密联系在——起,民族语言也就是一定的民族文化的组成部分。

任何文化的特点都离不开一定的地理环境,每种文化都因共地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。

英国所处的地理环境和历史背景,构成了鲜明的海洋文化,因而它的语言也充分展示了海洋文化的特点。

关于海洋文化,曲金良先生是这样表述的:海洋文化是和海洋有关的文化;就是源于海洋而生成的文化,也即人类对海本身的认识、利用和固有海洋而创造的精神的、行为的、社会的和物质的文明生活内涵。

所以,海洋文化既与航海的工具有关,而且与民族的航海实践,生活习俗和思维方式有关。

英国是一个四面环海的岛国,占领土面积94%的大不列颠岛是欧洲的第一大岛,岛内任何一点距海最远不超过120公里,环岛的海岸线近8000公里,曲折、幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了良好的条件。

英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。

这样的地理位置,使得英国的航海运输业成为重要的生产方式,既促进了英国自身的发展.也对英语语言的形成有很大的影响。

航海业的发展与英民族的发展兴旺息息相关。

自1492年哥伦布发现北美洲,1522年麦哲伦进行环球航行后,欧洲的殖民主义者便开始了海上贸易和殖民活动。

为取得制海权的地位,英王亨利八世对海军进行了改革,使得英国在1588年击败了西班牙的无敌舰队,成为海上霸主。

依托着航海优势和精良的设备,英国建立了一个大于本土150倍的殖民帝国。

今天,英国的商船数量依然居世界前列。

航海业在英国历史上的特殊地位使英语语汇中产生了大量与航海有关的习语。

由于英语中的船和船上工具的习语、海难的习语、风和鱼的习语能展现海洋文化的特点,故成为本文的研究对象。

但习语(idiom)有不同的理解,根据钱伯斯英语惯用沿词典(Chambers Dictionary of Idioms)的分类法,习语包括隐喻性表达方式、格言、谚语。

本文采用了这种定义方法。

二、有关船上用具的习语船舶是人类征服海洋、江河的重要工具,船舶是海洋文化的载体。

英语中许多习语就是船和船上用具为喻体的航海术语引申而来,展示了帆船时代水手生活的图景。

这方面的词语数量很多,请看一篇以船上用具为喻体的航海习语组成的短文。

水手们在远航(set sail)之前,必须熟悉缆绳的打法(know the ropes)。

他们长时间地从事划桨的苦工(be chained to the oars),没有时间休息(rest on one's oars),因为船长会来干预的(put one's oar in)。

掌舵(take the laboring oar,take the helm)的船长最重要,须了解地形(see how the land lies)和确定风向(see how the wind blows),决不能迷失方向(lose one's bearings)。

有—天,突然碰到敌船,所有的人都清理甲板,准备战斗(clear the decks)。

虽然敌强我弱,大家同处危局(in the same boat),水手们将船旗(colors)钉在桅杆上,决不投降(nail one's colors to the mast)。

最后,当胜利的旗帜高高飘扬(with flying colors),船只返航时(when the ship comes home),所有的人才得以开怀畅饮,喝得像风中的三条帆脚索一样东倒西歪(three sheets in the wind)。

以上习语中oar(桨),ropes(船),bearings(方位),color(船旗)均为船上的用具。

很多习语已经有了引申意义,再举数例:have an oar in everyman's boat 把桨放到每个人的船里——爱管闲事miss the boat误船——失去机会rock the boat摇晃小船——捣乱when the ship comes home船回港——好运来临tight ship管理完善的企业,家庭和组织ships that pass in the night过夜的船——萍水相逢的人A great ship asks for deep water大船走深水三、海难的习语航海常常伴随着危险,因而英语航海习语中有不少有关沉船海难的习语。

很多习语已经有了引申意义。

如:(1)all at sea:船在海上失去控制,只得随风漂流。

现在这一习语的含义是“不知所措”的意思。

例如:He is all at sea as what to say next. (他简直不知道下一步该说什么。

)(2)get into deep water:陷于深水之中。

现在这一习语的含义是“陷于困境”的意思。

例如:We'd better not talk about starting up a new company before the first one is operating smoothly, or we'll be getting into deep water.(在第一个公司未能顺利运作之前最好不要谈论建立一个新的公司,否则我们会有新的麻烦的。

)(3)in low water:搁浅。

现用来表示“缺钱,拮据”的意思。

例如:He spent every penny he had and was in low water.(他花完了所有的钱,十分拮据。

)(4)go by the board:桅杆顺着船舷落入海中。

现比喻“安排落空;计划失败”的意思。

例如:Some young people have let the tradition go by board.(有些年青人把老的传统抛在脑后。

)(5)all hands to the pumps:船突然漏水,所有人都去抽水。

现在该习语比喻“全力以赴”的意思。

例如:We'll need all hands to the pumps if we want to win the victory.(我们需要全力以赴才能获得胜利。

)(6)between the devil and sea:在魔鬼和海洋之间选择。

现比喻“进退维谷”的意思。

例如:I'm between the devil and the deep sea. What's to be done?(我进退维谷,该怎么办?)四、“风”(wind)的习语英语的风(wind)与航海有关,航海行船离不开风,尤其在帆船时代,没有风无法航行,因而就有了raise the wind(找风)这一短语,引申义为“筹钱”。

航海中风向最重要,就有了find/see how the wind blows(看风向——观望)、trim one's sail to the wind,(见风使舵)的习语;出门要观天色,因而有look out for squalls(提防暴风——提防危险)的说法;顺风行驶(sail before the wind)就会“成功”;逆风行驶(sail against the wind)比喻在困难条件下工作;迎风航行(sail close to the wind),引申为“几乎犯法”。

某些习语与汉民族的思维方式非常相似,如take the wind of(抢占上风——先发制人)、blow cold and hot(摇摆不定)、get the wind of(得到风声)等。

由于地理环境的影响,英语的“西风”(west wind)相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含义。

雪莱在西风颂中由衷地歌颂了西风,而西风在汉语中是萧瑟、凄凉的“寒风”。

下列习语则反映了英国人的航海文化特色和思维方式。

(1)three sheets in the wind:sheet是用来固定风帆的帆脚索。

到帆脚索绷紧时,帆船就满帆前进,平稳自如。

如果三条帆脚索都随风播曳,整条船就会东摇西晃,像一个醉汉一样。

此短语形容醉酒的样子。

(2)hang in the wind:帆船在风向改变后,往往摇摆不定,难以确立航线。

现在此习语用来表示“犹豫不决”的意思。

(3)sow the wind and reap the whirlwind:种下风收得暴风,汉语的“恶有恶报”有相同的含义。

(4)cast an anchor to the windward:把锚抛在向风处,现有“未雨绸缪”的意思。

(5)A smooth sea never makes a skillful mariner:平静的大海锻炼不出好水手;(6)Hoist your sail when the wind is fair:好风正扬帆。

(7)It's an ill wind that blows nobody good:人人厌恶的风不是好风,现有“坏事并非让所有人受害”的意思。

五、鱼fish的习语航海捕鱼一直是英国人的主要生产方式,也是航海文化的重要组成部分。

英国是世界十大捕鱼大国之一,每年英国人的平均食鱼量几乎是美国人的四倍。

捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位。

航海捕鱼的生活方式,为英语语言留下了大量与渔业有关的语汇,仅与“鱼”有关的词汇就不少。

(一)源于捕鱼业的习语源于捕鱼业,以fish为喻体的习语有:hook(land)one's fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西,得奖);have other fish to fry(有其他鱼要煎——有其他事要做);play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏);strike a fish(猛拉钩线把鱼钩住);swim like a fish(识水性,像鱼一样善于游泳);fish for,(拐弯抹角地打听或谋取);fish or cut bait(定取舍,决定行动方针);fish out(up)(钓光,捕尽,探寻,找出,掏出,捞出);catch fish with a silver hook(银钩钓鱼,意指钓不到鱼,花钱去买鱼,冒充是自己钓的)。

相关文档
最新文档