第四组...

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
➢ to spend money like water 挥金如土 ➢ a land of honey and milk 鱼米之乡
意译法
所谓意译就是打破原文的语 言形式,用译文的习惯表达形式 把原文的含义再现出来。有些 习语由于文化因素的影响,在汉 译时无法保留原文的语言形式 和语言结构,而只能译出其内 涵意义。
音译法
➢ Smith译成“史密斯”,不译成“铁匠”; ➢ Mr.Green译成“格林先生”,不译成“绿先生"; ➢ Dr.Heart译成“哈特博士”,不译成“心博士”
波兰 Poland
英格兰 England
意译法
文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。 文学作品中主要人物的名字绝不是随意贴上的标签, 而是与该人物的个性特征社会经历紧密相关的,蕴含 着作者的创作意图。
粗俗语
➢ Bugger me! There's Mis Smith. I thought she was on holiday.我的天哪! 那不是史密斯太太吗?我以为她去度 假了。
➢ Don't talk crap(shit)!不要胡说八道!
03 习语成语
习语成语
习语成语翻译的关键是在译文中表 现其源语言的文化因素和文化意义。 比较常用的有套译、代译、意译等。
术语新词
2.社会政治、经济、军事、文化、艺术及教育中的 新词 ➢ globalism (美国全球性干涉政策) ➢ market economy (市场经济) ➢ laser bombs (激光炸弹)
术语新词
3.信息、交通、通信、邮政、电子等行业中的新 词 ➢ infomation retrieval (信息检索) ➢ information super highway (信息高速公路) ➢ airbus (空中巴士) ➢ database (数据库) ➢ computer software (计算机软件)
音意合译法
Cambridge
➢ “剑桥” :Cam在闽粤方言中音如“剑”, bridge是“桥” 的意思。
➢ “康桥”:Cam在普通话中音如“康”, bridge是“桥” 的意思。
02 俗语俚语
俗语俚语
俚语是比较通俗的口语词,有的带 有粗俗性,有的带有方言性。理语不 但出现在口语中,而且也出现在许多 口头文学中,如戏剧、电视、电影以 及小说的对白中。
The dog that will fetch a bone will carry a bone. 来说是非者,便是是非人。
04 术语新词
术语新词
术语新词
1.当代科技中的新词 ➢ moonwalk (月球漫步) ➢ softlanding (软着陆) ➢ transsexual operation (变性手术) ➢ test- tube baby(试管婴儿)
特殊词汇翻译
组员:顾婷——PPT讲解 吴亚玲——PPT制作、“人名地名”资料搜集 袁万霞——“俗语俚语”资料搜集 王飞——“习语成语”资料搜集 陆在梅——“术语新词”资料搜集
特殊词汇翻译
百度文库
人名地名
俗语俚语
习语成语
术语新词
01 人名地名
人名地名
人名地名都属于专有名词的 翻译,翻译时必须规范,才不 会造成读者理解上困惑。人名 地名的翻译通常可以采用音译 法、意译法、音译合译等方法。
一般说来,语可分3类,一类是委 婉语,一类是赌咒语,一类是粗俗语。
委婉语
一、有关死亡 to be at peace 二、有关疾病 John was in a bad way. 三、有关怀孕 She is knocked up. 四、有关生理现象 to do one’s business
赌咒语
Damn(原意为‘上帝降罚”、“使入地狱”) ➢ I’ll be damned if I do.我要干这事,就不是人! ➢ Damn you!混账!该死的! ➢ Damn it!该死的!他妈的!糟了! ➢ Damn this work!讨厌的工作! ➢ Grammar be damned!去他妈的语法!
套译法
所谓套译就是用汉语成语 去表达与之对等的英语习语的 意思。 ➢ to be on the ice(如履薄冰) ➢ to strike while the iron is hot
(趁热打铁)
代译法
代译是指在保留原文交际意义的基础上, 用译文中的某个概念意义不同但文化意义相 近的词语代替原文词语的方法。对于文化负 荷较重要的词,由于其排外性太大,用直译法 不能传达出原文的文化意义时,可考虑代译法。
➢ Monkey Awakened to Emptiness 孙悟空 ➢ Pig of the Eight Prohibition 猪八戒 ➢ Sand Awakened to Purity 沙悟净
意译法
中国是有五千年历史的文明古国,
许多古迹名称含义丰富,因而不能单纯 音译。
“拙政园””译为Garden of Humble Administrator 。这样的译法将名称与其 含义联系起来,不但便于外国游客记忆, 而且有助于加深翻译主体的具体位置、 地名由来及对历史文化深刻理解的基础 上。
术语新词
4.社会变革、道德观念、娱乐、生态环境、 人口控制等方面的新词。 ➢ Black Power (黑色权利) ➢ disco(迪斯科) ➢ soap opera(肥皂剧) ➢ nuclear pollution(核污染) ➢ family planning(计划生育)
衷心感谢您的聆听
相关文档
最新文档