第二语言习得研究(对比分析)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
04
05
对比分析的意义与局限
一、第二语言习得研究的开端
1.有的学者从科德(Corder)1967年发表的《学生偏误的意义》 一文算起,把该文和塞林克(SelinKer)1972年发表的《中介语》 一文看做是第二语言习得研究的开端。 2.另一部分学者认为把以拉多(Lado)于1957年发表的《跨文化语 言学》为标志的对比分析研究,作为第二语言习得研究的起点。 这样算来,第二语言习得的研究已有40年的历史。
⑵ 根据对比分析有些预测的错误并未出现,而出现的错误
却无法预测。
⑶ 对比分析在结构主义语言学理论的影响下,只对语言的表层
结构进行对比,而且主要集中于语音、词汇、语法几个方面,
没有语义、语用、话语、文化等方面的比较,因此这种对比也
是不全面的。 ⑷ 对比分析最大的问题在于把学习者看作是机械刺激的对象,
2.局 限:
⑴ 在基本假设的第三个方面提到,差异越大,干扰越大,学 习的困难也就越大。但实际情况并非如此:
①两种语言差别大,虽然掌握起来要慢一些,但干扰反而小,掌 握的准确度要大。比如,印欧语系学习者在掌握另一种拼音文字 时母语可能产生干扰,在他们学习汉字时决不会存在。 ②两种语言表面上很相似,也许掌握起来要快些,但细微差别所产 生的干扰则更大,准确度更难掌握。语言的差异于学习者可能遇到 的困难之间的关系是一个复杂的问题,二者不是简单的成正比的关 系。
⑶差异(difference)=困难(difficulty) 两种语言差异越大, 学习困难就越大,这种差异构成了语言习得的难度等级。
2.分析方法:对比和分析
系统对比学习者的母语系统和目的语系统。Lado提出 对比和分析两种语言的音位、语法、书写、文化等方面。 但在实践中,语音、语法的对比较多,文化对比当时没有 引起学者们的关注。
第二语言习得研究
——对比分析
小 组 成 员
刘露 田郁 阿力 黎文光
美丽 米妮 姜超 付俊豪
刘菲夏 林丽爱
参 考 书 籍
《第二语言习得研究》王建勤
《对外汉语教学入门》周小兵 《对外汉语教育学引论》刘珣
目 录ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
01
第二语言习得研究的开端
02
对比分析的背景 对比分析的基本内容
对比分析的步骤和难度等级
03
简单来说,就是从一般到个别。先从整体描述两种语言,在 选择对比的语言项目,然后对比选出的语言项目,最后预测。
2.难度等级: 下面是二语习得专家Rob Ellis提出的六个难度等级(degrees) ⑴两种语言里语言成分相同。汉语和英语的语序都是“S+V+O”。 ⑵学习者母语两个语言点对应目的语一个语言点。如英语中的 “borrow”和”lend”在汉语中都是“借”。 ⑶学习者母语中的语言点在目的语里没有对应成分。如英语中的定 冠词the、韩语敬词、泰语表示说话人性别的成分,汉语普通话中 都没有。 ⑷母语中的某个语言点在目的语中虽有相对应的语言点,但在形式 和分布上存在差异。英语和汉语都有被动句,英语是有标记的,汉 语存在有标记和无标记两类。
行为主义心理学不能作为对比分析的理论基础。因为语言的产出 是创造性的,不是那种刺激—反应的模式。
THANK YOU
3.两个观点(两个流派)
⑴强势说:第二语言所有偏误都可以通过对比目的语和母语来预测。 ⑵弱势说:并非所有偏误都源于母语干扰;对比分析需要跟偏误分析同 时进行;偏误来自学习者的真实语言,而不是从语言对比中推测出来; 对比分析可以证实哪些偏误是由第一语言和第二语言的区别引发的。
显而易见,弱势说的观点更符合实际,更具有操作性。
二.对比分析的背景
语言学家们试图为语言教师提供一种比较的方法来预测和 预防学习者在语言表达中经常出现的错误。对比分析方法正是 基于这一期望应运而生的。
时间: 产生于20世纪50年代,兴盛于60年代。
目的:预测两种语言之间的差异所造成的学习难点,从而在教学中
采取预防性措施,建立有效的第二语言教学法。(Lado) (1)心理学基础:行为主义心理学和迁移理论; 理论基础: (2)语言学理论基础:结构主义语言学。
三.对比分析的基本内容
01 基本假设:语言迁移(Language Transfer)
02
分析方法:对比和分析
03 两个观点(两个流派)
1.基本假设:语言迁移(Language Transfer)
⑴母语的语言形式、意义及其分布、文化迁移到第二语言系统中去。 ⑵目的语与母语结构特征相似时,产生正迁移,学起来容易。 “我学习法语。/I study French.” 反之,产生负迁移,学起来困难。母语干扰是引起困难和偏误的 主要原因或者唯一原因。二语学习者的任务就是克服母语的干扰, 即克服来自母语的负迁移。 “ I went to the school yesterday. /我去了学校昨天。”
四、对比分析的步骤和难度等级
1.对比分析的步骤:
⑴描写(description): 对学生的母语和目的语进行准确、清晰的描 写。这种描写以一定的语法体系为依据。 ⑵选择(selection):选择一定的语言项目、规则或结构进行对比。
⑶对比(comparison):对选择好的语言项目进行细致的分析和对比, 找出共同点和不同点。 ⑷预测(prediction):对学习中可能出现的错误和难点进行预测。
①The bowl has been broken into pieces.(有标记) 碗被打得粉碎。 (有标记) ②More highways will be built here.(有标记) 这里将修更多的公路。(无标记)
⑸目的语中的某个语言点在学习者母语中没有。汉语有声调,英语 没有;汉语有个体量词(一棵树、两盏灯)和名词动词形容词重叠 式在许多语言中没有。
⑹母语中的一个语言点对应汉语中两个或多个语言点。英语 or,在 汉语中大致对应“或者”和“还是”。“或者”一般出现在陈述句 中,“还是”大多出现在疑问句中。
五.对比分析的意义与局限
1.意 义:
⑴有利于确定教学中的重点和难点; ⑵有利于预测学生可能犯的错误;
⑶有利于选择测试项目; ⑷有利于发现在单语研究中发现不了的问题; ⑸有利于不同国家的教材编写和教学。