苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译比较与赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
被誉为“ 千古绝唱” 。
r etn, e co”该词有“ l f i 沉思” 的意思, 直接表明了原作者的思想
感情, 怀古而抒发自 业无成的 即借 身功 抑郁感情。 2景色描写的翻 原 . 译。 词中 对赤壁古战场景色的 描写雄 奇壮阔、 恢宏, 气势 尤其是“ 乱石崩云, 惊涛裂岸, 卷起千堆 雪” 一句, 读者带进了一 把 个惊心动魄的奇险境界, 使人心胸 为之开阔, 精神为 之振奋。 在“ 其中 惊涛裂岸” 译中, 的翻 杨译
方法 , 翻译为“hr a e ie”词牌本身的意思大多 Ca oM i n n r。 m f d Sg 和词的内容无关 , 只涉及到词的格式, 所以不论是直译还是 意译 , 词牌的翻译的目的应该是使外国读者了解词牌的作用
而更多于词牌本身的意思。在题 目的翻译上 , 杨译的
“ eosot a e 1'和任译 的“eis ne M m re fI PsaRd i’ i l tt Cf e f Rmnc cs ie 0t a hB”都遵从了原词字面的意思 ,朱译的 fh PsaCi i e tt


苏轼与 奴娇・ 赤壁怀古 》
“eetn e ni t e l '中把 “ Rfcos nt c n R dCf’ l i o h A e i f 怀古”翻译成

苏轼, 北宋著名词人, 开创了 豪放词派的先河, 对词的 革 新和发展做出了 重大贡献。 念奴 赤壁怀古》 《 娇・ 是苏轼 作品 中的 杰出 代表, 也是宋词中 流传最广、 最大的 影响 作品 之一,
21年 8 02 月 第4 ( 期 总第 4 ) 2期
天 津 市 经 理 学 院 学 报
Ju ao i j aae oee or l f a i M ngr l g n T nn Cl
Aug t2 2 us 01
No4 De .2) .( eNo4
苏轼《 念奴娇 ・ 赤壁怀古》 英译 比较与赏析
的“ ue a se ak s r H gH H 和朱译的“ ok H g wv r bns p t ue u ” e ta au R cs
《 念奴娇・ 赤壁怀古》是苏轼贬居黄州游览赤壁所作, 全
词雄浑苍凉、 大气磅礴。 词的上阕即景抒情, 勾画了赤壁古战 场的壮丽雄浑 ; 下阕感怀英雄, 着力刻画了周瑜意气风发的
Aug s 01 u t2 2
N . ( e o 2 o D cN . ) 4 4
p r e k s r t rg都选择了“a 这个词, ic t y h e e n e eh s , o — a ” i tr e” 使得江 浪拟人化, 显示出了江浪的巨大力量, 较贴合原词的意义 比 和所表达出的意境。许译的“ae bao ehr 符合起 wvs etnt o ” h s e
初情况中的大浪拍打江岸的情景, 但缺少了原词中壮阔的意 境。 任译中的“ue ae cc ehr” H g vsr kh o 也没有体现出江浪 w a t s e 的力量之大和磅礴气势。在“ 卷起千堆雪” 的翻译中, 杨译的
“ a peis pah s rto S ” 卷” 堆” o l o n i s O
中 军帐 却能横扫千军的赞叹。
4历史背景。原词中涉及到三国时期的历史事件, . 在翻 译中需要谨慎处理 , 以达到用最简练的语言使外 国读者了解 原词中所反映的历史背景的目的。首先,人道是, “ 三国周郎 赤壁” 中在“ 人道是” 的翻译上, 许译和杨译没有翻译; 朱译和 任译在翻译上增加了“ e sd,hy a”符合原作者的本 t ya ” t y, h i “es 意, 更严谨。 三国” 在“ 的翻译上 , 杨译和朱译都直接翻译成了
收 稿 日期 :0 2 0 — 2 2 1— 6 1
作者简介 : 李新瑞 (9 3 )女 , 1 8一 , 天津商务职业学院讲师 。
6 2
21 0 2年 8月 第 4期( 总第 4 期 ) 2
天 津 市 经 理 学 院 学 报 Junl f i j aae oee ora o a i M ngr lg T nn Cl
关键词:念奴娇 ・ 《 赤壁怀古》译本比较与赏析 ; ; 英语翻译
中图分类 号 : 6 1 G 4. 2 文献标 识码 : A 文章 编号 :09 3 7 (02)4 6— 3 10 — 872 1 0— 2 0
英姿和赤壁之战的英雄业绩 , 表达了对英雄的敬仰。作者通
过凭吊周 瑜借机抒发了自 怀才 己 不遇、 壮志未酬却已 过半百 的抑 郁和 感慨。“ 一尊还酹江月” , 借酒抒情、 思接古今、 感情 沉郁, 是全词 余音袅袅的 尾声。 二、 译本比较与赏析 该词的英 译本较多, 主要对杨宪益、 朱纯深、 任治稷和许 渊冲四 学者的 位 译本作一比 从中 较, 分析诗词的英 译特点。 1 . 词牌与题目 译。 的翻 在词牌的翻 译上, 朱译和任 杨译、 译都采用了直译的方法。词牌是宋词独有的特点, 直译可以 最大限 度地体现民 族文学的 特色, 朱译还增加了“ eue, t n” ht 表明了词牌在词中的作用 , 即词的格式。许译采用了意译的
李新瑞
( 天津商务职业学院, 天津 , 0 2 ) 3 2 1 0
摘 要: 苏轼 的《 念奴娇 ・ 赤壁 怀 古》 苏轼词 作 中最具 影响 力 、 是 流传 最 广的作 品这 一 。 者 通过 作
对赤 壁 古战场和 周瑜 的刻 画 , 感怀 古今 , 达 了对英雄人 物的敬仰 , 表 同时也 抒发 了 自己怀 才不遇 , 壮 志 未酬 的苦 闷和 抑郁 之情 。国内许 多学者都 用英 文翻译 过这 首词 。分析 古典诗 词英 文翻译 的特 , , 占 、 可 以提 高对 古典诗词 的翻 译水 平 。
相关文档
最新文档