大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇
大学英语四级翻译练习
第一篇农业
中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originate from/derive from中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入investment.input,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rank the first in the world。依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。
1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat were
first produced in China。
2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译
为 the government has been paying close atte ntion to... and increasing... to speed up…。3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可
理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China has made great achievements 、progress in agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表示,译作great achievements have been made in China's agri culture。
4.翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可
将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语With less than ten parent of the world's cultivatable land来表示,使句子主次分明、结构简洁紧凑。
参考答案:
China is a big agricultural country and also o ne of the world's agricultural origins. Crops suc h
as
rice and wheat were first produced in China. Aft er the founding of New China, the government
has been paying close attention to agriculture and increasing investment to
speed up the
modernization of agricultural production. Th erefore, China has made great
achievements in
agriculture. The outputs of various agricultur al products grow at a
fast rate and the total
output of grains, cotton and peanuts tops /ran k the first in the world. With less than ten percent of the w orld's cultivatable land, China manages to feed over one-fifth of the world's population.
第二篇龙的形象
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多关于龙的传说和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon Boat Race)。
1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表示;“具有......能力并能......”可合译成a power to...and...;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。
2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为
a symbol of dignity and power。
3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Many legends and stories... are spread...。“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about dragon表示。“在民间”为状语,可译作among the people,置于句末。
4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folk activities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用 among which 来引导,译为 among which the most welcomed one is...。
参考答案:
Chinese people have been proud of being the des cendents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as a creature with the power to p rotect and influence people's lives. The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol of dignity and power. Many legends and stories ab out dragon are spread among the people.
There are also various folk activities related to d ragon, among which the most welcomed one is