阐释学派翻译理论-
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主要观点:
他认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过 程,翻译是语言的属性之一;不论语内还是语际, 人类的交流都等同于翻译。
在该书中,斯坦纳以海德格尔的阐释思想作为基 础,提出了“理解也是翻译”的观点,将翻译的过
程 看作是阐释的运作,并把翻译分为四个步骤,即信 赖、侵入、吸收和补偿。
(1)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻译
2. Aggression • After trust comes aggression. The second move for
the translator is inclusive and extractive, for our understanding of the source text is an act “inherently appropriative and therefore violent” (Steiner, 2001).
施莱尔马赫的四点创新之处
(1)他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以阐 述的人; (2)他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学 作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译; (3)他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关 系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和 想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由、 智能独立的人都能创造语言; (4)他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题。
பைடு நூலகம்
2.阐释学一步一步发展成为一门学科 (1)古希腊时期:用于逻辑学和辩论术,以及一些
宗教、文学经典著作的解释。
(2)中世纪:对《圣经》等宗教经典进行注释、说 明,向人们澄清上帝的意图。
(3)文艺复兴和宗教改革时期:不再拘泥于宗教经 典,而是扩大到对古代文化经典的阐释。
二、代表人物和他们的观点
1.施莱尔马赫阐释学翻译观
3. Incorporation
• The third movement is incorporation, into which the language has already developed a complete linguistic system.
• But whatever the degree of naturalization, “the act of importation can potentially dislocate or relocate the whole of the native structure” (Steiner, 2001 )
• 不足:伽达默尔过分夸大了研究者的主体性,从而割裂了 存在与意识,否认了客观历史对主观历史的决定作用,最 终使本真的历史成为不可知的深渊。
阐释学翻译
一、阐释学翻译模式与
乔治·斯坦纳
二、 翻译及对异的考验-安托瓦纳·贝尔曼
一、阐释学翻译模式-----乔治·斯坦纳
乔治·斯坦纳(1929- )当代英国著名学者,精通英、 法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学 和翻译理论。
阐释学派翻译理论
(Hermeneutic Approach in Translation)
---by 刘双
主要内容
阐释学 ➢ 背景 ➢ 代表人物及其观点
阐释学翻译 ➢斯坦纳 《阐释的步骤》 ➢贝尔曼 《翻译及对异的考验》
一、背景
1.阐释学(Hermeneutics)的定义及来源 (1)定义:阐释学也叫解释学,是一门对意义 的理解和解释的理论和哲学,起源于古希腊罗马 时期和基督教的中世纪,在19世纪形成独立的学 科。 (2)来源: Hermeneutics来源于Hermes(赫尔 墨斯),他是负责解释、翻译神旨、传达神谕的 使者。
3.伽达默尔与阐释学
• 伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学 阐释学和解释学美学的创始人和主要代表之一。 主要著作《真理与方法》
• 贡献:把历史与现实联系在一起的观点,使得我们可以从 历史中汲取养料来反思自己的时代和人生处境;而时间距 离的概念,使得我们可以看到古人生活其中却浑然不觉的 某种历史现象,这样的陌生化视角不仅可以给历史以新解, 也同时开拓了我们自己的视域。
2.海德格尔的阐释学翻译观
1、反对一字一译,对号入座的译法,认为翻译的关键在于表 达词语后的“道说”,而“道说”是无法通过字面的直译传达 的。
2、区分了“翻译translation”和“转渡transfer” 3、他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把 “解释”与“翻译”等同起来。 4、他认为,理解受到历史和语言的双重影响。 5、准确的翻译还受缚于母语的前结构。 6、他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮 蔽的思想。
• 1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的讨论会上宣读了 论文《论翻译的方法》,从阐释学的角度论述了翻译与理 解的关系。
• 他指出翻译可采取的两种途径:异化VS归化 1)译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”——以 作者为中心(偏向源语)。 2)”尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读 者为中心(偏向译语)。
(2)翻译的四个步骤
1.Trust
• Steiner calls the first stage trust “ an investment of belief” (Steiner, 2001), for the translator must trust the work s/he id doing, otherwise, s/he will not do it at all.
1975年出版《通天塔之后:语言与翻译面面观》 (After Babel: Aspects of Language and Translation),被西方学术界称为“里程碑式的著作”、 “18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作”, 该书为斯坦纳赢得了世界性的声誉。
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
无论是从形式还是就其实际过程来看,任何 一个交流行为都隐含着翻译活动,他的“理解即 翻译”论断的阐释学意义在于指出了阐释是翻译 的普遍特征,理解和阐释问题即是译者最关注的 根本问题。
(2)翻译的四个步骤 乔治·斯坦纳指出,翻译并不是“意义”简单
复制的过程,而是有“人”这一主体参与的过程, 即译者的主体性。
他认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过 程,翻译是语言的属性之一;不论语内还是语际, 人类的交流都等同于翻译。
在该书中,斯坦纳以海德格尔的阐释思想作为基 础,提出了“理解也是翻译”的观点,将翻译的过
程 看作是阐释的运作,并把翻译分为四个步骤,即信 赖、侵入、吸收和补偿。
(1)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻译
2. Aggression • After trust comes aggression. The second move for
the translator is inclusive and extractive, for our understanding of the source text is an act “inherently appropriative and therefore violent” (Steiner, 2001).
施莱尔马赫的四点创新之处
(1)他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以阐 述的人; (2)他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学 作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译; (3)他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关 系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和 想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由、 智能独立的人都能创造语言; (4)他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题。
பைடு நூலகம்
2.阐释学一步一步发展成为一门学科 (1)古希腊时期:用于逻辑学和辩论术,以及一些
宗教、文学经典著作的解释。
(2)中世纪:对《圣经》等宗教经典进行注释、说 明,向人们澄清上帝的意图。
(3)文艺复兴和宗教改革时期:不再拘泥于宗教经 典,而是扩大到对古代文化经典的阐释。
二、代表人物和他们的观点
1.施莱尔马赫阐释学翻译观
3. Incorporation
• The third movement is incorporation, into which the language has already developed a complete linguistic system.
• But whatever the degree of naturalization, “the act of importation can potentially dislocate or relocate the whole of the native structure” (Steiner, 2001 )
• 不足:伽达默尔过分夸大了研究者的主体性,从而割裂了 存在与意识,否认了客观历史对主观历史的决定作用,最 终使本真的历史成为不可知的深渊。
阐释学翻译
一、阐释学翻译模式与
乔治·斯坦纳
二、 翻译及对异的考验-安托瓦纳·贝尔曼
一、阐释学翻译模式-----乔治·斯坦纳
乔治·斯坦纳(1929- )当代英国著名学者,精通英、 法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学 和翻译理论。
阐释学派翻译理论
(Hermeneutic Approach in Translation)
---by 刘双
主要内容
阐释学 ➢ 背景 ➢ 代表人物及其观点
阐释学翻译 ➢斯坦纳 《阐释的步骤》 ➢贝尔曼 《翻译及对异的考验》
一、背景
1.阐释学(Hermeneutics)的定义及来源 (1)定义:阐释学也叫解释学,是一门对意义 的理解和解释的理论和哲学,起源于古希腊罗马 时期和基督教的中世纪,在19世纪形成独立的学 科。 (2)来源: Hermeneutics来源于Hermes(赫尔 墨斯),他是负责解释、翻译神旨、传达神谕的 使者。
3.伽达默尔与阐释学
• 伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学 阐释学和解释学美学的创始人和主要代表之一。 主要著作《真理与方法》
• 贡献:把历史与现实联系在一起的观点,使得我们可以从 历史中汲取养料来反思自己的时代和人生处境;而时间距 离的概念,使得我们可以看到古人生活其中却浑然不觉的 某种历史现象,这样的陌生化视角不仅可以给历史以新解, 也同时开拓了我们自己的视域。
2.海德格尔的阐释学翻译观
1、反对一字一译,对号入座的译法,认为翻译的关键在于表 达词语后的“道说”,而“道说”是无法通过字面的直译传达 的。
2、区分了“翻译translation”和“转渡transfer” 3、他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把 “解释”与“翻译”等同起来。 4、他认为,理解受到历史和语言的双重影响。 5、准确的翻译还受缚于母语的前结构。 6、他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮 蔽的思想。
• 1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的讨论会上宣读了 论文《论翻译的方法》,从阐释学的角度论述了翻译与理 解的关系。
• 他指出翻译可采取的两种途径:异化VS归化 1)译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”——以 作者为中心(偏向源语)。 2)”尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读 者为中心(偏向译语)。
(2)翻译的四个步骤
1.Trust
• Steiner calls the first stage trust “ an investment of belief” (Steiner, 2001), for the translator must trust the work s/he id doing, otherwise, s/he will not do it at all.
1975年出版《通天塔之后:语言与翻译面面观》 (After Babel: Aspects of Language and Translation),被西方学术界称为“里程碑式的著作”、 “18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作”, 该书为斯坦纳赢得了世界性的声誉。
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
无论是从形式还是就其实际过程来看,任何 一个交流行为都隐含着翻译活动,他的“理解即 翻译”论断的阐释学意义在于指出了阐释是翻译 的普遍特征,理解和阐释问题即是译者最关注的 根本问题。
(2)翻译的四个步骤 乔治·斯坦纳指出,翻译并不是“意义”简单
复制的过程,而是有“人”这一主体参与的过程, 即译者的主体性。