新视野大学英语第四册课文翻译第一单元

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures['kæptʃɚ] vt. 俘获;夺得n. 捕获;战利品,俘虏it, does not know what else to do but to continue chasing it. The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate[pɑr'tɪsə'pet]vi. 参与,参加;分享vt. 分享;分担in their own destruction毁灭.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭

•“Don’t quit your day job!” is advice[əd'vaɪs]建议;忠告frequently['frikwəntli] adv. 频繁地,经常地;时常,屡次given by understandably adv. 可理解地pessimistic family members an friends to a budding['bʌdɪŋ]崭露头角的;adj. 萌芽的artist who is trying hard to succeed. The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally[ɪ'moʃənli] adv. 感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地if not financially[faɪ'nænʃəli] adv. 财政上;金融上bankrupt. Still, impure[ɪm'pjʊr] adj. 不纯的;肮脏的;道德败坏的motive such as the desire for渴望worshipping fans an praise[prez] n. 赞扬;称赞;荣耀;崇拜from peers平辈同事may spur the artist on. The lure of drowning in fame’s imperial glory['ɡlɔri] n. 光荣,荣誉;赞颂is not easily resisted/rɪˈzɪst/v. 反抗;耐对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的

•Those who gain[ɡen] n. 增加;利润;收获vt. 获得;增加;赚到vi. 增加;获利fame most often gain it as a result of exploiting[ik'splɔit] v. 利用;开发their talent for

singing, dancing, painting, or writing, etc. They develop[dɪ'vɛləp] vt. 开发;进步;

使成长;使显影a style that elevator to the top is a blur. Most would be

hard-pressed to tell you how they even got there. Artist cannot remain idle, though. When the performer, painter or writer becomes difficult to sustain[sə'sten] vt. 维持;支撑,承担;忍受;供养;证实the attention[ə'tɛnʃən] n. 注意力;

关心;立正!(口令)of the public. After their enthusiasm[ɪn'θuzɪæzəm] n. 热心,热忱,热情has dissolved[dɪ'zɑlv] adj. 溶解的;溶化的v. 使溶解;使溶化(dissolve的过去分词)•, the public simply move on to the next flavor of the month风靡一时的人或物.

Artist who do attempt to尝试,企图;试图做某事remain current making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a

significant[sɪɡ'nɪfɪkənt] risk n. 风险;危险;冒险vt. 冒…的危险of losing the

audience’s favor['fevɚ]喜爱. The public simply discounts styles other than those for which the artist become famous.成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格

稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

Famous authors’styles—a Tennessee Williams play or a plot by Ernest Hemingway or a poem诗by Robert Frost or T.S. Eliot—are easily recognizable[,rɛkəɡ'naɪzəbl]adj. 可辨认的;可认识的;可承认的. The same is true of painters like Monet, Renoir, or Dali and moviemakers like Hitchcock, Fellini, Spielberg, Chen Kaige or Zhang Yimou. Their distinct styles marked a significant change in form在形式上from others and gained them fame and fortune['fɔrtʃən] n. 财富;命运;运气. However, they paid for it giving up the freedom to express themselves with other styles or forms.知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由

Fame’s spotlight can be hotter than a tropical jungle—a fraud is quickly exposed[ɪk'spozd] adj. 暴露的,无掩蔽的, and the pressure of so much attention is too much for most to endure. It takes you out of yourself: You must be what the public think you are, not what you really are or could be. The performer[pɚ'fɔrmɚ] n. 执行者;演奏者, like the politician[,pɑlə'tɪʃən]

相关文档
最新文档