再别康桥-中英文字幕朗诵(无音乐)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
Saying Good-bye to Cambridge Again
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, 我甘心做一条水草!
In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
Very quietly I take my leave As quietly as I came here;
我轻轻的招手,做别西天的云彩。
Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky
那河畔里的金柳,是夕阳中的新娘
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦?To seek a dream? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯,
Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant
满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight
再别康桥 Saying Good-bye
to Cambridge Again
作者--徐志摩 --by Xu Zhimo
Байду номын сангаас
徐志摩(1897.1.15~ 1931.11.19) 现代诗人、散文家。
1921年开始创作新诗。 赴英国留学,入伦敦剑桥大学当 特别生,研究政治经济学。
在剑桥两年受西方教育的熏陶及欧美浪漫主 义和唯美派诗人的影响。
波光里的艳影,在我的心头荡漾。
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
Saying Good-bye to Cambridge Again
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, 我甘心做一条水草!
In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
Very quietly I take my leave As quietly as I came here;
我轻轻的招手,做别西天的云彩。
Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky
那河畔里的金柳,是夕阳中的新娘
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦?To seek a dream? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯,
Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant
满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight
再别康桥 Saying Good-bye
to Cambridge Again
作者--徐志摩 --by Xu Zhimo
Байду номын сангаас
徐志摩(1897.1.15~ 1931.11.19) 现代诗人、散文家。
1921年开始创作新诗。 赴英国留学,入伦敦剑桥大学当 特别生,研究政治经济学。
在剑桥两年受西方教育的熏陶及欧美浪漫主 义和唯美派诗人的影响。