政治翻译讲解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

错误翻译
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • After the opening of chongqing-taiwan week, I, representing the chongqing government, will extend my warm congratulations to the beginning of the chongqingtaiwan week and sincere greetings to all the guest • 错误原因:第一句第二句加上了本来不存在的联系,与原 文有出入。 • 违背原则:顺序驱动
Political translation
• 政治翻译是非文学翻译中专业性较强,难 度较大的一种翻译,同其他的翻译类型比 较,政治翻译有其内在的语言特点。这种 语言特点是由中文政治语言的特点决定的 • 术语多 • 注重动词的丰富性(Diversity in verbs) • 结构紧凑,短句多 • 一般翻译成陈述句,少有感叹句,强调句
错误翻译
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • It’s the grand opening of chongqin-taiwan week, , I, representing the chongqing government, will extend my warm congratulations to the beginning of the chongqingtaiwan week and sincere greetings to all the guest • 第一句本是主-谓-宾句子,却莫名其妙用its…的句型,变 简为繁 • 违背原则:结构紧凑
• Besides是故意加的,在英语中,一个人对一句话的合理期待意群是 有限制的,太长的话容易说岔气,这个时候如果原文一句话太长,可 以将其断开来译,断一个小句出来。但一定要加上连词,避免成为填 鸭游戏
• 这类连词主要有: • Besides(另外),thus(因此),therefore (因此),in this way(这样一来)
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕,我谨代 表重庆市政府,对本届”重庆﹒台湾周的 举办表示热烈祝贺,向出席活动的各位嘉 宾致以诚挚的问候
• 断句: • 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • 高分翻译: • The seventh “chongqing-taiwan week is now beginning. On behalf of Chongqing government, I will extend my warm congratulations to its grand opening and will extend my sincere greetings to all the guests • Will extend 此处是故意加的,为的是突出后文为一句话, 增强句式排比感。
讲解:
• • • • • • • • Uphold 高举,弘扬 另:旗帜:banner/flag 高举邓小平理论的伟大旗帜: Uphold the banner of dengxiaoping theory. 不平坦的:uneven/unsmooth/troublesome 不平坦的道路:uneven path 霸权主义:hegemony 香港特别行政区:HongKong special administrative zone.
政治翻译的动词
• 高举(uphold),推动(promote),促进(urge), 加大(enlarge/expand),扩大(expand),贯 彻(realize/actualize/fulfill),追求(pursuit), 执行(fulfill),落实(realize),实现(realize), 建设(build),振兴(promote),,消除 (remove),弥补(remedy),提高(promote), 发展(develop),紧紧围绕(closely embrace),切实加强(effectively strengthen),弘扬(promote),消除 (remove)。
• 中等翻译: • 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • 一般翻译: • The seventh “chongqing-taiwan week is now beginning. On behalf of Chongqing government, I will extend my warm congratulations to its grand opening. Besides, I will extend my sincere greetings to all the guests.
• 加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨, 实现经济平稳较快发展。 • We should strengthen the macro control, • stop the price from rising too fast • and promote thewenku.baidu.comsteady and fast growth of economies. • 结构:三个并列短语:A,B and C, 注意 格式要一致。
本次考试分数分布
• • • • 80以上:4人 70-79:5人 60-69:15人 总体情况:一般
政治翻译的原则
• 用实意动词(decisive)、短句,少从句。避免用冗长的非谓 语结构,定语或者状语。 • 文章组织方面:注意运用平行短语/句子。 • 顺序驱动(不要轻易调换原文顺序) • Eg. 加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济 平稳较快发展。 • 宏观调控:macro control • 遏制:stop • 实现:(这里意为促进)
错误翻译
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • The seventh “chongqing-taiwan week is now beginning. On behalf of chongqing government, I will congratulate for holding the chongqing-taiwan week and sincerely greet for the attendance of all the guest • 错误原因:词汇量不足,动词单调,两句之后捉襟见肘。
相关文档
最新文档