政治翻译讲解
中国政治常用词汇英语翻译
执法部门law-enforcingdepartments群众组织massorganizations保证将国家机关的工作置于社会的监督下toensuretheworksofstateorganizationsbeputundersocialsupervision深入开展反腐败斗争todeepentheanticorruptioncampaign廉正建设theconstructionofhonestadministering社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利.Theessenceandcoreofsocialistdemocraticpoliticsis thatthepeoplearethemastersandtheyreallyenjoyvariousdemocraticrightsendowedbylaws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership, democraticcentralism,case-specificconsultation,decisionthroughmeeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartandsoul,workforthepublicandassumespowerforthepeople社会主义制度socialistsystem社会变革socialtransformation建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife四项基本原则FourCardinalPrinciples社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism党管干部的原则theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcadres’affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership,democraticcentralism,case-specificconsultation,decisionthroughmeeting基本国策basicstatepolicy精神文明intellectualandideologicaldevelopment物质文明materialprogressc onstructionofacleangovernment廉政建设权利下放delegate/decentralizepowertothelowerlevelss ocialmorality人浮于事overstaffed社会风气社会风尚s ocialgraces;socialgraciousness物质文明materialprogress私abusepowerforpersonalgains以权谋与国际接轨gear⋯tointernationalconventions政企分开separategovernmentfunctionsfromenterprisemanagement 监督部门l aw-enforcingdepartmentsandsupervisory执法institutions中国国情China'sactualconditions综合国力theoverallnationalstrength遵纪守法observedisciplineandabidebythelaw改革开放reformandopenup(totheoutsideworld解放思想、实事求是e mancipatingthemind,seekingtruthfromthefacts全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartandsoul,workforthepublicandassumes powerforthepeople依法治国和以德治国theruleoflawandtheruleofvirtue社会主义物质文明和精神文明materialandspiritualcivilizations ofsocialism人民民主专政thepeople'sdemocraticdictatorship民主集中制、党内民主democraticcentralism,inner-Partydemocracy democraticdecision-making民主决策democraticelections民主选举democraticmanagement民主管理DemocraticProgressiveParty民进党democraticsupervision民主监督DengXiaopingtheory邓小平理论deputytotheNationalPeople'sCongress全国人大代表extensiveandprofound博大精深extravaganceandwaste铺张浪费falsification弄虚作假familyplanning计划生育federationsofindustry工商联梏fettersofsubjectivismandmetaphysics主观主义和形而上学的桎“台独”fightagainst"TaiwanIndependence"反对good-neighborlyrelationship睦邻友好governmentfunctions政府职能governmentinstitutions政府机构governmentintervention政府干预governmentorgans政府机构(have)agoodgovernmentandaunitedpeople政通人和historicbreakthrough历史性突破holdhighthegreatbannerofDengXiaopingtheory高举邓小平理论伟大旗帜honesty诚实守信honestyandhighefficiency廉洁高效HongKongAndMacaospecialadministrativeregions香港、澳门特别行政区ideologicalandmoraleducation思想道德建设intellectuals知识分子intensifyfunctions强化功能internationalorganizations国际性组织internationalsituation国际形势ironoutdifferences化解歧见keeppacewiththetimes与时俱进kingpin支撑long-termpeaceandorder长治久安long-termsocialstabilityandsolidarity长期社会安定团结MaoZedongthought毛泽东思想MarxismLeninism马克思列宁主义massorganizations人民团体mastersofthecountry当家作主materialandculturalneedsofthepeople人民的物质文化需要materialandspiritualcivilization物质文明和精神文明mediaandpublicitywork宣传舆论工作moralkingpin精神支撑morality,intelligence,physiqueandart德智体美nationalrejuvenationthroughscienceandeducation科教兴国nationalreunification祖国统一nationalspirit民族精神negotiationsonpeacefulreunification和平统一谈判neighborhoodcommittee居委会NPCmember人大代表ourcompatriotsinTaiwan台湾同胞patriotsfromallwalksoflife各界爱国人士patrioticdemocraticpersonages爱国民主人士patrioticunitedfront爱国统一战线peaceanddevelopment和平与发展peace,justiceandprogress和平,正义,进步proceedfromournationalconditions从我国国情出发promoteall-roundsocialprogress促进社会全面进步realmofideology意识形态领域reformandopening-up改革开放reform,developmentandstability改革发展稳定rule(run)thecountrybylaw依法治国rule(run)thecountrybyvirtue以德治国runningtheparty,stateandarmy治党治国治军survivalanddevelopment生存和发展sustainabledevelopment可持续发展systemofregionalethnicautonomy民族区域自治制度theChinesepeopleofallethnicgroups全国各族人民thegreatrejuvenationoftheChinesenation中华民族的伟大复兴thepeopleofallsocialstrata社会各阶层人们theprovincialandmunicipal(prefectural)governments省、市(地)两级地方政府twoconferences(NPCandCPPCC)两会(人大,政协)unified,open,competitiveandorderly统一、开放、竞争、有序vigilanceagainstrisks抗风险能力vitality,creativityandcohesionofanation民族的生命力、创造力和凝聚力citizens'participationinpoliticalaffairs公民政治参与civicduty公民职责civilrights/civilliberties公民权利、自由civilservants公务员。
政治 翻译
政治翻译Political:政治Political: adj. 政治的;n. 政治;v. 参与政治政治是指治理、统治国家、地区或政治组织及其国内和国际关系的行为或学科。
例句:The political leaders are the decision makers in democracies.民主政体中,政治领导人是决策者。
New political laws and regulations will be released next month.下月将发布新的政治法律和法规。
International politics has been changed by the outbreak of the pandemic.疫情爆发改变了国际政治。
He took part in the political movements in his school.他参与了学校中的政治运动。
The political discourse between the two countries resulted in a peaceful agreement.两国之间的政治观念谈话最终促成了一项和平协定。
Our ultimate goal is to influence and change thepolitical structure.我们的终极目标是影响并改变政治架构。
Political parties vie for power in free democratic elections.政党在自由民主选举中争夺权力。
He made a speech about the important role of education in politics.他发表了关于教育在政治中重要作用的演讲。
Divisions within political parties can lead to constitutional crisis.政党内部的分歧可能导致宪法危机。
《翻译的政治》
解析斯皮亚克《翻译的政治》摘要:盖亚特里·C·斯皮亚克是当今世界著名第文学理论家和文化批评家。
她把翻译置于多种理论框架中,致力于研究翻译涉及的政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈等问题,提出“翻译的政治”这一概念。
随着翻译研究文化转向第发生,她的翻译思想和实践逐渐引起了国际译学界的重视。
本文通过对斯皮亚克《翻译的政治》一文的分析,评价了斯皮亚克理论上的贡献和不足,期望能对翻译过程起到指导作用,为翻译研究开拓一个新的领域。
关键词:斯皮亚克翻译的政治女性主义后殖民主义进入90年代,对翻译的政治问题的研究逐步进入了比较成熟的阶段,许多学者纷纷从文化批评、解构主义、后殖民主义批评、女性主义批评等视角进行了多元主义等探讨。
在关于“翻译的政治”的研究中,盖亚特里·C·斯皮瓦克无疑是一位具有代表性的人物。
斯皮瓦克于1942年出生于印度加尔各答,是印度独立后的第一代知识分子,加尔各答大学毕业后赴美国康奈尔大学深造,后成为美国哥伦比亚大学教授。
1993年她出版了《教学的机器内外》一书,其中“翻译的政治”一章集中体现了她的后结构主义、女权主义和后殖民主义理论。
一、后结构主义翻译的政治,这一命题是指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系。
主观因素涉及译者的能力、身份、操纵策略与组织方式。
客观因素则是包含媒体、出版者、期刊等在内等赞助人制度。
在《翻译的政治》一文中,斯皮瓦克首先探讨了语言的修辞与逻辑之间的关系,她认为:“每一种语言的修辞性都会对语言对逻辑系统造成一定对破坏。
”传统的翻译理念(特别是等值观),只看到了语言的逻辑性,而斯皮瓦克认为,在翻译中,译者不应该压抑语言的散落,而应该理解、认可他语言的修辞性,因为“如果不理解语言的修辞性,针对西方事物的新殖民主义观念就很容易产生”。
斯皮瓦克在长期的翻译实践和研究中,一直把翻译看作是具有广泛文化内涵的活动,并把翻译的结果置于民族或全球层面上来分析,提出了自己独特的翻译理念。
politic翻译
politic翻译Politic翻译指的是将政治文本、内容或表达从一种语言转换为另一种语言,这可能包括法律、新闻或学术领域中的政治文章、报告或其他文本。
随着世界各地的政治环境变化,政治翻译已成为一项重要的服务,它使跨国机构和企业能够准确地传递信息,并遵守当地的政治体制。
由于政治文本如此复杂,政治翻译也变得越来越复杂,因此对政治翻译的要求也越来越高。
政治翻译是一种特殊的翻译服务,它将政治文本从源语言翻译为目标语言,以便不同国家之间有效地交流信息。
政治翻译需要熟练掌握语言和政治方面的知识,以确保准确无误地将政治文本从源语言翻译为目标语言。
政治翻译不仅要求翻译者准确地传达原文的意思,还要考虑文化差异和道德规范,以确保翻译的语义和表达是准确的。
政治翻译要求翻译者具备特殊的技能,以更好地理解政治文本。
除了精通两种语言之外,翻译者还必须了解政治、政治系统、政治学、政治经济学等方面的知识,以便能够更好地理解原文。
政治文本讨论的具体内容也可能根据不同国家的文化和政治系统有所不同,因此政治翻译者必须考虑不同国家的政治背景,以便更准确地翻译政治文本。
政治翻译也要求翻译者对政治文本有更深入的理解,以便更准确地表达原文的意思。
翻译者需要深入分析原文,以便更好地理解作者想要表达的内容,并根据这些内容将政治文本翻译成目标语言。
翻译者还需要了解政治文本中使用的文学风格,以便更好地表达政治文本的主题和观点。
最后,政治翻译也要求翻译者拥有良好的写作技巧,以便更准确地表达原文的意思。
翻译者需要了解政治文本的写作风格,以便能够更好地把握文本的表达方式,并且能够将政治文本从源语言翻译成目标语言,但又能够保持原文的风格和结构。
总之,政治翻译是一项复杂的任务,它要求翻译者具备多种技能,以更好地理解政治文本,准确地传达原文的意思,并且能够将政治文本从源语言翻译成目标语言,但又能够保持原文的风格和结构。
政治翻译是一个复杂的过程,需要翻译者拥有多种技能,以便能够准确无误地翻译政治文本,并使其在不同语言环境中有效地传达。
最新时事政治英语翻译
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
2016考研英语复习:常见政治词汇的英译
2016考研英语复习:常见政治词汇的英译中文英文“四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s R epublic of China celebrates its centenary in 2049.三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments,and absorb the effects of previous economic stimulus policies双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
政治时事常考要点翻译(中级)
19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订 了不平等条约并于1898年侵占了整个ห้องสมุดไป่ตู้港地区。
In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing govenment to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.
香港于1997年7月1日回归祖国,现有人口约630万。香港同胞有 着光荣的爱国主义传统
On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million. Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition. 一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变。香港将继 续保持作为国际财经金融中心的地位 。未来的香港,人人都有平等 竞争的机会 。 The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged. Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center. In future Hong Kong, everyone will be given an equal right for competition.
常见的政治术语翻译
常见的政治术语翻译政治在国家和社会的运作中起着非常重要的作用,因此政治术语也是我们在学习政治时需要掌握的重要内容。
政治术语翻译是政治学和语言学相互结合、相互协作的综合性学科,是研究将外语政治术语翻译成汉语的原则、方法和技巧的学科。
下面将列举一些常见的政治术语及其翻译。
1. Democracy(民主)民主是一个非常常见的词汇,作为一个政治术语,其译名应该准确且通俗易懂。
民主的基本含义是“人民治理”,它是一种政治权利的平等和民主决策的原则,通常是通过选举代表和公民参与政治活动实现的。
因此,汉语对民主的翻译应该准确地表达出这些含义。
2. Equality(平等)平等是与民主密切相关的政治术语,它不仅是社会公正的核心价值观,也是现代民主政治的基础原则之一。
在翻译平等的时候,要注意其词汇的语境,例如,在平等的选举中,应该翻译为“公正选举”,而在平等的分配资源中,应该翻译为“公平分配”。
3. Liberty(自由)自由是一个广泛存在于政治、哲学和文化领域的概念,其涵义可以是政治自由、表达自由、身体自由等等。
在翻译自由的时候,需要注意其上下文的含义,并寻找可以最好地表达这个概念的词汇,例如,政治自由可以翻译为“言论自由”、“示威自由”等等。
4. Authoritarianism(威权主义)威权主义是一种政治制度,它通常是由一个强大的领袖或小团体掌控政治权力的政府形式。
在翻译威权主义的时候,需要注意与其对应的“民主”相区别,准确地表达出其在政治权力分配中的权威特点。
5. Diplomacy(外交)外交是国家和国家之间以及其他国际组织之间的政治关系。
解释外交的含义需要考虑到其历史、文化、制度等方面的含义,因此在翻译外交的时候,需要注意到外交任务不仅仅局限在政治谈判、边界问题等类似领土争端等问题上,还包括国际安全等其他领域。
6. Nationalism(民族主义)民族主义是一种政治理念,它认为民族(或其它类似团体,如宗教或文化群体)自身利益高于其他任何利益,因此应该维护自身的优势和权益。
翻译中的政治翻译和政治翻译技巧
翻译中的政治翻译和政治翻译技巧翻译是一门需要准确表达信息和文化内涵的技艺。
然而,在政治领域中,翻译所承载的意义和影响更为重要。
政治翻译不仅要传达语言形式,还需要传达意识形态和政治价值观。
因此,政治翻译是一项极其复杂和敏感的任务。
政治翻译要求翻译者掌握专业术语,了解政治系统、体系和文化背景,并具备敏锐的思维反应能力和准确的表达能力。
在进行政治翻译时,需要注意以下几个方面:一、文化差异政治翻译不仅涉及语言和专业术语,还涉及文化背景。
翻译者需要了解源语言和目标语言之间的差异,如历史、宗教、价值观、思维方式等方面的差异。
例如,中西方思维方式的差异在政治翻译中显得尤为重要。
在翻译中西方政治术语时,需要考虑文化差异,这样才能够在不丧失原文意义的前提下准确表达政治概念和价值观。
二、语言误译政治术语的语言表达往往复杂而深奥,容易引起误译。
在翻译中需要了解专业术语的含义和用法,并注意一些常见误译。
例如,“民主”在英文中有“democracy”和“republic”两种说法,前者指的是直接民主制度,后者指的是代议民主制度。
翻译者需要根据上下文和语境正确选择。
“华盛顿共识”在翻译时容易译为“Washington consensus”,但实际上“consensus”应该翻译为“共识”而不是“全球趋同政策”。
三、政治正确性政治翻译还需要注意政治正确性和意识形态。
翻译者需要熟悉不同政治体系的基本法律、法规和政策,避免用语不当导致政治误解和不良影响。
例如,中文中的“民族国家”在英文中应翻译为“nation-state”,而不是“ethnic state”,避免引起种族歧视和政治敏感。
在翻译涉及到动态政治事件时,需要注意各方力量的平衡和表述的公正性,避免造成不必要的争议。
四、翻译风格政治翻译在翻译风格上有其特殊性。
一方面,政治翻译要求准确、严谨、清晰、简洁;另一方面,政治翻译还需要具有一定的文学性和修辞性。
翻译者需要注意平衡这两个方面,既要忠实于原文,又要遵循目标语言的习惯表达方式,提高文学性和流畅性。
中国英语及时事政治术语的翻译
4、四字组合词的翻译 执政兴国:development in governing and
rejuvenating the country 立党之本、执政之基、力量之源:the foundation for building our Party, the cornerstone for its governance and the source of its strength “长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”的 方针: the principle of “long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe”,
program to help 80 million people out of poverty
2、词汇的涵义扩展 export-oriented economy 改译为global- market-
oriented economy 。 “素质教育” 从quality-oriented education 改译 为competence-oriented education
4. 直译(literal translation) seek truth from facts (实事求是) ; grain rats (粮耗子); the year of the dragon(龙年)。
时事政治术语的翻译方法
1、缩写词的翻译 “十五”计划:the Tenth Five-Year Plan “八七”扶贫攻坚计划:the seven-year
政治协商、民主监督和参政议政:political
常用政治术语的英文翻译
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
常见政治术语翻译ppt课件
❖ 要继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币 政策,保持政策的连续性和稳定性,根据新形 势新情况不断提高政策的针对性和灵活性,把 握好政策实施的力度、节奏和重点。
❖ We need to continue to implement a proactive
fiscal policy and a moderately easy monetary
❖ 互利共赢的开放战略: an open strategy of mutual
benefit
❖ 持久和平:lasting/sustained/durable peace
❖ 社会保障体系:social security system
❖ 解放思想、实事求是: emancipate our minds and
10
❖ 以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导, 深入贯彻落实科学发展观,
❖ We will take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide; thoroughly implement the Scientific Outlook on Development
policy. We need to maintain continuity and
stability in our policies while constantly
making them better-targeted and more flexible
as circumstances and conditions change, and
18
❖ 中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国 政府把中国人民的根本利益与各国人民的共 同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政 策。中国的国防服从和服务于国家发展战略 和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保 实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永 远是维护世界和平as China been so closely bound up with the rest of the world as it is today. The Chinese government works to advance both the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the peoples of the rest of the world, and pursues a defense policy which is purely defensive in nature. China’s national defense, in keeping with and contributing to the country’s development and security strategies, aims at maintaining national security and unity, and ensuring the realization of the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way. China is determined to remain a staunch force for global peace, security and stability.
中国政治常用词汇英语翻译
执法部门law-enforcing departments群众组织mass organizations保证将国家机关的工作置于社会的监督下to ensure the works of state organizations be put under social supervision深入开展反腐败斗争to deepen the anticorruption campaign廉正建设the construction of honest administering社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利.The essence and core of socialist democratic politics is that the people are the masters and they really enjoy various democratic rights endowed by laws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则Four Cardinal Principles社会主义初级阶段the primary stage of socialism党管干部的原则the principle of the Party assuming the respons ibility for cadres’ affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decisionthrough meeting基本国策 basic state policy精神文明 intellectual and ideological development物质文明 material progress廉政建设 construction of a clean government权利下放 delegate / decentralize power to the lower levels人浮于事 overstaffed社会风气 social morality社会风尚 social graces; social graciousness物质文明 material progress以权谋私 abuse power for personal gains与国际接轨gear… to international conventio ns政企分开 separate government functions from enterprise management 执法监督部门law-enforcing departments and supervisory institutions中国国情 China's actual conditions综合国力 the overall national strength遵纪守法 observe discipline and abide by the law改革开放 reform and open up (to the outside world解放思想、实事求是 emancipating the mind, seeking truth from the facts全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism人民民主专政the people's democratic dictatorship民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy democratic decision-making 民主决策democratic elections 民主选举democratic management 民主管理Democratic Progressive Party 民进党democratic supervision 民主监督Deng Xiaoping theory 邓小平理论deputy to the National People's Congress 全国人大代表extensive and profound 博大精深extravagance and waste 铺张浪费falsification 弄虚作假family planning 计划生育federations of industry 工商联fetters of subjectivism and metaphysics 主观主义和形而上学的桎梏fight against "Taiwan Independence" 反对“台独”good-neighborly relationship 睦邻友好government functions 政府职能government institutions 政府机构government intervention 政府干预government organs 政府机构(have) a good government and a united people 政通人和historic breakthrough 历史性突破hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜honesty 诚实守信honesty and high efficiency 廉洁高效Hong Kong And Macao special administrative regions 香港、澳门特别行政区ideological and moral education 思想道德建设intellectuals 知识分子intensify functions 强化功能international organizations 国际性组织international situation 国际形势iron out differences 化解歧见keep pace with the times 与时俱进kingpin 支撑long-term peace and order 长治久安long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结Mao Zedong thought 毛泽东思想Marxism Leninism 马克思列宁主义mass organizations 人民团体masters of the country 当家作主material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要material and spiritual civilization 物质文明和精神文明media and publicity work 宣传舆论工作moral kingpin 精神支撑morality, intelligence, physique and art 德智体美national rejuvenation through science and education 科教兴国national reunification 祖国统一national spirit 民族精神negotiations on peaceful reunification 和平统一谈判neighborhood committee 居委会NPC member 人大代表our compatriots in Taiwan 台湾同胞patriots from all walks of life 各界爱国人士patriotic democratic personages 爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线peace and development 和平与发展peace, justice and progress 和平,正义,进步proceed from our national conditions 从我国国情出发promote all-round social progress 促进社会全面进步realm of ideology 意识形态领域reform and opening-up 改革开放reform, development and stability 改革发展稳定rule (run) the country by law 依法治国rule (run) the country by virtue 以德治国running the party, state and army 治党治国治军survival and development 生存和发展sustainable development 可持续发展system of regional ethnic autonomy 民族区域自治制度the Chinese people of all ethnic groups 全国各族人民the great rejuvenation of the Chinese nation 中华民族的伟大复兴the people of all social strata 社会各阶层人们the provincial and municipal (prefectural) governments 省、市(地)两级地方政府two conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)unified, open, competitive and orderly 统一、开放、竞争、有序vigilance against risks 抗风险能力vitality, creativity and cohesion of a nation 民族的生命力、创造力和凝聚力citizens' participation in political affairs 公民政治参与civic duty 公民职责civil rights / civil liberties 公民权利、自由civil servants 公务员。
英语翻译中政治术语翻译方法
英语翻译中的政治术语译法~马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation人民民主专政the people’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
常用政治术语的英文翻译
常用政治术语的英文翻译马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thou ght新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characte ristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and pr ogram of our Party inthe primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of theCommunist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee ofthe first (second/third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism wit h the specificsituation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力s trengthen and improve Party building,continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of theParty, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Besides是故意加的,在英语中,一个人对一句话的合理期待意群是 有限制的,太长的话容易说岔气,这个时候如果原文一句话太长,可 以将其断开来译,断一个小句出来。但一定要加上连词,避免成为填 鸭游戏
• 这类连词主要有: • Besides(另外),thus(因此),therefore (因此),in this way(这样一来)
本次考试分数分布
• • • • 80以上:4人 70-79:5人 60-69:15人 总体情况:一般
政治翻译的原则
• 用实意动词(decisive)、短句,少从句。避免用冗长的非谓 语结构,定语或者状语。 • 文章组织方面:注意运用平行短语/句子。 • 顺序驱动(不要轻易调换原文顺序) • Eg. 加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济 平稳较快发展。 • 宏观调控:macro control • 遏制:stop • 实现:(这里意为促进)
Political translation
• 政治翻译是非文学翻译中专业性较强,难 度较大的一种翻译,同其他的翻译类型比 较,政治翻译有其内在的语言特点。这种 语言特点是由中文政治语言的特点决定的 • 术语多 • 注重动词的丰富性(Diversity in verbs) • 结构紧凑,短句多 • 一般翻译成陈述句,少有感叹句,强调句
错误翻译
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • It’s the grand opening of chongqin-taiwan week, , I, representing the chongqing government, will extend my warm congratulations to the beginning of the chongqingtaiwan week and sincere greetings to all the guest • 第一句本是主-谓-宾句子,却莫名其妙用its…的句型,变 简为繁 • 违背原则:结构紧凑
政治翻译的动词
• 高举(uphold),推动(promote),促进(urge), 加大(enlarge/expand),扩大(expand),贯 彻(realize/actualize/fulfill),追求(pursuit), 执行(fulfill),落实(realize),实现(realize), 建设(build),振兴(promote),,消除 (remove),弥补(remedy),提高(promote), 发展(develop),紧紧围绕(closely embrace),切实加强(effectively strengthen),弘扬(promote),消除 (remove)。
• 中等翻译: • 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • 一般翻译: • The seventh “chongqing-taiwan week is now beginning. On behalf of Chongqing government, I will extend my warm congratulations to its grand opening. Besides, I will extend my sincere greetings to all the guests.
• 加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨, 实现经济平稳较快发展。 • We should strengthen the macro control, • stop the price from rising too fast • and promote the steady and fast growth of economies. • 结构:三个并列短语:A,B and C, 注意 格式要一致。
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕,我谨代 表重庆市政府,对本届”重庆﹒台湾周的 举办表示热烈祝贺,向出席活动的各位嘉 宾致以诚挚的问候
• 断句: • 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • 高分翻译: • The seventh “chongqing-taiwan week is now beginning. On behalf of Chongqing government, I will extend my warm congratulations to its grand opening and will extend my sincere greetings to all the guests • Will extend 此处是故意加的,为的是突出后文为一句话, 增强句式排比感。
错误翻译
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • The seventh “chongqing-taiwan week is now beginning. On behalf of chongqing government, I will congratulate for holding the chongqing-taiwan week and sincerely greet for the attendance of all the guest • 错误原因:词汇量不足,动词单调,两句之后捉襟见肘。
讲解:
• • • • • • • • Uphold 高举,弘扬 另:旗帜:banner/flag 高举邓小平理论的伟大旗帜: Uphold the banner of dengxiaoping theory. 不平坦的:uneven/unsmooth/troublesome 不平坦的道路:uneven path 霸权主义:hegemony 香港特别行政区:HongKong special administrative zone.
错误翻译
• 第七届“重庆﹒台湾周隆重开幕/我谨代表重庆市政府, 对本届”重庆﹒台湾周的举办表示热烈祝贺,向出席活动 的各位嘉宾致以诚挚的问候 • After the opening of chongqing-taiwan week, I, representing the chongqing government, will extend my warm congratulations to the beginning of the chongqingtaiwan week and sincere greetings to all the guest • 错误原因:第一句第二句加上了本来不存在的联系,与原 文有出入。 • 违背原则:顺序驱动