林语堂《啼笑皆非》自译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林语堂《啼笑皆非》自译研究
摘要:自译是一种特殊且有趣的翻译现象。

对自译现象进行研究不仅能够丰富翻译理论,对翻译实践也有重要意义。

本文以著名作家林语堂自译其英文作品between tears and laughter为例,将林语堂自译本与台湾译者宋碧云的译本进行比较,总结了林语堂的自译特点,并探讨了影响林语堂自译的各种因素。

由于是翻译自己的作品,自译者比普通译者对原文有着更加深刻全面的理解。

林语堂的自译在看似“不忠实”和“叛逆”的背后,实际上是最为忠实的翻译。

关键词:林语堂《啼笑皆非》自译
自译活动在西方有很长的历史,但直到20世纪60年代,学者们才开始注意自译活动。

1943年,林语堂完成了《啼笑皆非》的英文创作。

1994年,林语堂回国并自译了这本书。

大约半个世纪之后,曾翻译过林语堂诸多英文作品的台湾学者宋碧云出版了她的译本。

一、林语堂《啼笑皆非》自译本与宋碧云译本对比研究
(一)从语言层面对比林译本与宋译本
林语堂译本和宋碧云译本存在明显不同,原因之一在于二者对词汇翻译的不同处理。

通过仔细研究我们发现,在一些字词的翻译上,林语堂的译本不仅传达出“字神”,同时把字词的隐含意义“显现化”。

例如:
(1a):what we need above all is a theory of
the rhythm of life and of the unity and interrelatedness of all things. (59)
(1b):我们所最需要的,就是阴阳消长,祸福倚伏,万物齐一,复归本原的哲理。

(63)
(1c):我們所最需要的就是一個生活韻律與各物調和並互相關聯的理論。

(32)
在这个句子中,单词“rhythm”,“unity”和“interrelatedness”通常会被译为“韵律”、“统一”及“相互关联”。

相应地,“a theory of the rhythm of life and of the unity and interrelatedness of all things”可被译为“一个生活韵律与各物统一并互相关联的理论”。

这种译法正与宋碧云的译文相吻合,是合理且能被大家接受的。

普通的译者是很难琢磨透这种“theory”究竟指什么,所以只好采取直译的方式。

然而,对于自译者林语堂来说,他很清楚自己要表达什么,所以将这种“theory”的隐含意义——“阴阳消长,祸福倚伏,万物齐一,复归本原的哲理”表达出来。

林语堂使用了大量的四字短语,使得译文有很强的节奏感,读起来朗朗上口。

(二)从文化层面对比林译本与宋译本
在我们阅读林语堂《啼笑皆非》中文本时,印象最为深刻的是文中文化负载词的使用。

这些文化词蕴含丰富的文化信息,反映出中国大众的生活方式。

1.宗教词汇
林语堂深受中国传统儒、释、道文化的影响,这在他的翻译中可以体现出来。

比如:
(3a):it is his oracles,and the god he consults is materialism,and of that god is the high priest. (64)
(3b):这就是他的念咒经文;他所崇奉的佛爷就是物质主义,而他自身便是这教门的方丈法师。

(68)
(3c):這就是他假託神的諭旨,與他磋商的神便是事實主義,他是那個神的大傳教士。

(38)
宋碧云用“神的諭旨”来译“oracles””,“神”来翻译“god”,“大傳教士”译“the high priest”。

这些词带有浓重的西方色彩。

中文读者读到此,会意识到所读的是西方作品译文而非地道的中文创作。

而林语堂将上述英文分别同化为“念咒经文”、“佛爷”及“方丈法师”,这些佛教宗教词广为中国读者所熟悉。

2.风俗习惯
中国以礼仪之邦而著称,林译文中的文化词也反映出这一点。

(4a):through this bowing and singing,our hearts were supposed to be changed,we were to feel refined and civilized,like the lords and ladies at the court of louis ⅹⅴ. (82)(4b):由这揖让鼓乐,人心为所感化,就如路易第十五宫廷的士女,温文尔雅,进退作揖,大家觉得文明样子。

(按:其时中
国文化在欧洲影响极大,故其男人梳辫子,穿缎裤,贵人坐轿子,陈列重瓷器,唯辫子嫌短,不甚美观。

(87)
(4c):由於鞠躬和歌唱我們的心性便可有改變,我們便覺得高尚而文明了,正像路易十五宮中那些侯爵與貴婦一樣。

(62)在文中,为证明中国文化对“路易第十五宫廷的士女”的影响,林语堂对当时中国的生活方式进行了详细描述——梳辫子,穿缎裤,贵人,坐轿子,重瓷器,这些都是中国读者所熟知的。

二、林语堂自译策略
(一)释义法
正如我们前面提及,林语堂自译的特点之一是注重翻译原文的大意,而非逐字对译。

通过仔细研究,我们发现,翻译原文大意一个重要的途径就是借助释义法。

(5a):we are sowing what we do not mean to reap. (18)
(5b):不过我们收豆不肯种豆,收麦不肯种麦罢了。

(19)(5c):我們正播下不想收穫的種子。

(23)
英文原文的意思正如宋碧云所译——“我們正播下不想收穫的種子”。

可以说这种译法无论是“信”还是“达”,都已经满足了要求。

然而,对比林语堂的翻译,我们会发现他的译文更生动、地道,读者读到此处,豁然开朗。

(二)直译加注
除了释义法,林语堂在自译中还采用直译加注释的译法。

举例
来说:
(6a):let’s be a little learned and professional and tiresome and go back to thucydides.
(6b):好,大家也来搬书籍,做学究,看看修昔底德怎样记述。

(thucydides,古希腊的司马迁,所记当年希腊五十年见内战peloponnesian war一书,称为希腊最客观公允的史书,为现代史家所极称赏。

)(25)
通过上面的例子,我们可以看出,林语堂在翻译的过程中,脑海里始终考虑到译入语读者的阅读需求。

设想如果把“thucydides”简单译为“修昔底德”,中国读者对此人摸不着头绪。

因此,林语堂通过在括号加注的方法,“古希腊的司马迁”形象在中国读者脑海中油然而生。

(三)意译法
林语堂自译的另一个明显特征是意译。

为使其译文更好地为中国读者接受和阅读,林语堂采取意译的方法。

(7a):peace is rich,peace is satisfying,peace is growth and movement and action and life. (65)
(7b):国泰民安,于是乎天地化育,万物滋长,而芸芸众生得托生于其间,各善其事,安居乐业,优游以卒岁,岂非万民之所厚望,天地之常?(70)
(7c):和平是富足,是滿足,是生長,運動,行動和生活。

(41)
原文仅15个单词的句子被译为59字的汉语句子。

实际上,除了翻译原文的大意,林语堂对中文本进行了适当的增译。

如果仔细比对的话,中国读者可能会困惑,简单的“rich”,“satisfying”,“growth”等词怎会被译为“国泰民安”、“万物滋长”、“安居乐业”……也许只有自译者,才能这么自如地穿行于原文与译文之间。

通过以上研究,我们可以得到两点结论。

首先,林语堂的自译是忠实地翻译。

这里的忠实包括两方面的含义:由于是翻译自己的作品,自译者比其他任何人都了解自己的作品;林语堂对“忠实”有自己的标准,忠实并非指字字对译,而是要传达原文的“神”,要做到通顺翻译。

其次,林语堂的中文译本是超越原文的翻译。

由于英文原文包含多处对中国社会历史生活的描写,在用汉语表达这些内容的时候,于译者而言是得心应手,有利于译者充分发挥译语优势。

参考文献
[1] grutman,rainier.auto-translation[a]//in mona baker (ed.)routledge encyclopedia of translation studies [c].shanghai:shanghai foreign language education press,2004.
[2] hokenson,jan walsh&marcella munson.the
bilingual text:history and theory of literary
self-translation[m].manchester:st. jerome publishing,2007.
[3] lin yutang.between tears and laughter[m].new york:the john day company,1943.
[4] 陈福康.中国译学理论史稿[m].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5] 郭著章.翻译名家研究[m].武汉:湖北教育出版社,1997.
[6] 林语堂.啼笑皆非[m].宋碧云,译.台湾:远景出版社,1966,1968.
[7] 林语堂.啼笑皆非[m].林语堂,徐诚斌,译.西安:陕西师范大学出版社,2004.
(作者单位:武汉生物工程学院)。

相关文档
最新文档