商务英语翻译的文体特征及技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(三)分译法

有的英语长句中的从句或修饰语与主语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语译成句子,分开叙述。例如:

Perhaps no force in modern life is as omnipresent yet over -looked as global migration ,that vehicle of creative destruction that is reordering ever more of the world.

也许在现代生活中,没有哪支力量像全球移民那样无所不在,却又被忽视。它所承载的创造性使世界上更多地区正出现秩序重组。

再如:It was his successor ,F.W.de Klerk ,who applied the coup de grace to the moribund regime that he had left behind ,re -

leasing Mr.Mandela in 1990after 27years behind bars and orga -nizing the country ' s first fully democratic election ,which swept the African National Congress to power in 1994.

是他的继任者F.W. 德克勒克给了他所留下的行将灭亡的制度以最后一击,在1990年释放了入狱27年之久的曼德拉,组织了这个国家第一次全面的民主选举。1994年那次选举中的

压倒性胜利,让非洲人国民大会赢得了政权。

这两句中分别把定语从句“that is reordering ever more of the world ”和“w hich swept the African National Congress to power in 1994”分译成句,易于被读者所接受和理解。

(四)重组译法

所谓“重组”,就是打破原句的次序结构,按汉语的表达习惯和汉语的语言逻辑顺序重新组织句子,使主题先出,然后分层次先后交待。

Ang Lee nabbed the Golden Lion on the Lido for the second time in three years ,taking home the Venice Film Festival ' s top prize during the weekend for his romantic thriller “Lust ,Caution ”,set in World War II-era Shanghai.

本周末,李安以其浪漫惊悚片《色·

戒》获得威尼斯电影节最高奖,3年内在利多再次捧得金狮奖。该片以二战时期的上海为背景。

此句先翻译出了原文要表达的主语意思,然后翻译其他背景材料,对原文结构进行了重组。自然,读者就会对此长句要表达的内容了然于胸。

三、结语

译者需要掌握新闻英语长句的特征,拓宽自己的知识面,采用多种翻译方法,使译文准确地传达原文的信息,同时符合汉语的表达习惯,提高新闻英语的翻译水平。

参考文献:

[1]蔡基刚. 英汉写作对比研究[M ]. 上海:复旦大学出版社,2001.

[2]陈新. 文体翻译教程[M ]. 北京:北京大学出版社,1999. [3]秦秀白. 英语语体和文体要略[M ]. 上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]申小龙. 汉语句型研究[M ]. 吉林:东北师范大学出版社,1988.

[5]王恩科. 文化视角与翻译实践[M ]. 北京:国防工业出版社,2007.

[6]张健. 新闻英语文体与范文评析[M ]. 上海:上海外语教育出版社,1994.

摘要:商务英语翻译属于一种专门用途翻译。针对其每一种用途,以具体实例为代表,从商务题材、文体特征和翻译技巧三个方面分析商务英语翻译的特点。

关键词:商务英语翻译商务题材文体特征翻译技巧一、引言

商务英语翻译的用途广泛,主要应用于各种各样的商务活动,尤其与经济利益相关。要想在商务活动中处以有利的经济地位,就要熟知商务英语翻译的各种特点。

二、商务英语翻译的题材

只要有一种商务用途,就会出现与其对应的商务翻译。因此商务英语翻译的题材涉及到商务活动领域的各个方面,诸如:商务旅游、知识经济、商务信函、市场营销、电子商务、国际金融、涉外保险及人才管理等。每一个商务题材都有属于自己的商务内容。商务旅游翻译就涉及到不同国家的文化差异和语言差异,包括地理环境、风俗习惯、历史背景及宗教信仰等方面。比如在对动物的认识和联想中,文化差异就很大。在中国,猫头鹰有着不吉祥的寓意,甚至在中国的某些农村地区,有梦见猫头鹰叫,就意味着家破人亡的说法。而在日本,猫头鹰却有着吉祥的寓意,被人们拿来做奥运会的吉祥物。在希腊,猫头鹰是智慧女神雅典娜的化身,因而西方有一句谚语“as wise as an owl ”。各种文化差异在商务旅游翻译中随处可见,可以出现在与商务旅游内容相关的一般性的说明文,也有可能在旅游景点的简介中,甚至是体现在各种饮食文化的菜谱中。相比而言,有关知识经济的翻译则会遇到与生产、服务、科技、以及知识与信息相关的内容和文本。比如,与生产相关的“第一产业”“第二产业”及“第三产业”;或是与科技相连的各种信息技术及其产生的各种技术商品和服务。而商务信函则包含了书信的基本要素和书信的基本特征等内容,具备商务信息传递的功能。

三、商务英语翻译的文体特征

商务题材的广泛性决定了商务文本的复杂性和商务英语文体特征的多样性。

从词汇上看,以商务信函为代表的商务英语词汇多专业术语、缩略词和礼貌用语。如:GNP (grossnational product ,Spec. (specification,I have pleasure in...(我十分高兴地…… 等;而商务旅游中出现的一些文本需要通过使用一些有修饰效果的华丽的词藻来引起人们的兴趣。比如:“盛夏炎日,一走进四川九寨沟的林间小道就汗止心凉,加上清风拂熙,浑身有说不出的舒坦。”除此而外,商务英语的词汇还具有不断发展、与时俱进的特点。比如,由知识经济所带来的有关政治、生活、学习及网络的新词:“网民”(netizen、“网虫”(networm及“网上冲浪”(netsurfing 等。

从句型来分析,商务英语的句法也呈现出两种相反的文体特点:一方面,以电子商务翻译中的电子邮件为代表,商务英语日趋口语化、简单化;另一方面,除了商务信函之外,一些商务文本属于法律范畴,如商务合同、保单等,又必须保持其严密性、准确性的特征,在句子结构上多用长句、复合句、被动句等。比如商务信函中常见的一些句子:“Our corp oration is

established for the purpose of...as well as other activities in con -商务英语翻译的文体特征及技巧

(菏泽学院外语系,山东菏泽

274000)

李锦琴

<

109

nection with foreign trade. ”

相关文档
最新文档