(完整版)英语中浊化
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中浊化、连读、弱化、爆破的规则(转)
一、连读
连读有两种规则,分别为:
1、以辅音结尾的单词+元音开头的单词:要连读
如:I’d li(ke a)nother bow(l o)f rice.
这里like / laik / 以辅音结尾,another 以元音开头,所以连读
注意:
以辅音结尾指的是音标中的最后一个音是辅音,而不是单词的结尾,这如同u[ju:.]niversity前面的定冠词必须用a 一样。
2、以辅音结尾的单词+ h开头的单词h不发音,与前面的辅音
what wil(l he) [wili]do?
Ha(s he) done it before?
Mus(t he) [ti] go?
Can he do it?
Should he….?
Tell him to ask her….
Lea(ve him) [vim].
For him (连读这个词,会发现和forum 很相似)
我第一次知道这一连读规则时,兴奋不已,很容易的听懂了许多以前觉得很难以理解的句子,并且按照这种连读方式发音省力、轻松了许多。
再次证实”Economy”。
二、音的同化
音的同化也是一种连读的现象,两个词之间非常平滑的过渡,导致一个音受临音影响而变化。
主要是以下三种方式:
1、辅音[d]与[j]相邻时,被同化为[dэ]:Would you....?
2、辅音[t]与[j]相邻时,被同化为[t∫]:Can’t you:。
?
3、辅音[s]与[j]相邻时, 被同化为[∫]:Miss you
三、失音
由于失去爆破是失音的一种现象,摩擦音也会被失去,所以统称为失音。
注意:
爆破音并不是完全失去,仍然形成阻碍,把气流堵在里面,但不爆破,直接发出相邻的辅音。
规则:
1、辅音爆破音或摩擦音后面跟的是爆破音、破擦音和摩擦等,前面的辅音要失去爆破。
这样的例子有很多很多,红色标注的辅音不发音:
Sit down: 发音再次的老师都不会发出[t] 音
Contact lens:
Big cake
Dad told me
Huge change
Good night
四、浊化
1、[S] 后面的清辅音要浊化
Discussion:[k] 浊化成[g]
Stand:[t] 浊化成[d]
Expression:[p]浊化成
2、美音中:[t] 在单词的中间被浊化成[d]
如:
writer,听起来和rider 的发音几乎没有区别
letter—ladder
out of
美国人和加拿大人发音为了省事,习惯清音浊化,尤其是[t]在单词的中间一定会浊化成[d],但英国人发音不会这样,这也是英音和美音的一大区别。
了解这一浊化原则,会给听力带来一些帮助。
五、弱读
一般来说:
实词重读,如动词、名词、副词等;
虚词弱读,如介词、代词等
弱读的规则一般是:元音音节弱化成[E] 或
比如说如下几个单词:for/to/some/does/of
查字典会发现这些词都至少有两种读音,如for: 重读时[fR:] , 弱读时[fE]
六、节奏
对于英语的节奏,我也把握不好,而且还为此郁闷不已。
在我认为,中国人说普通化,一个句子的标准节奏和语调往往只有一个,我想英语也应该是这样,但是怎么样才是标准语调呢?特意为这个问题问过英语老师,不同的外国人说同一个陈述句会有不同得语调吗?她告诉我是的。
不过
在看了下面这段话之后,我想她可能误我了。
老外教你“杀手锏”:注意说话的节奏
十年寒窗苦读英语,为谁辛苦为谁忙?当然是用来和老外“侃”喽。
那外国人究竟如何看待中国人说的英语,他们说话有没有诀窍呢?记者请教了克里斯多佛·汉普顿---英国驻上海总领事馆的考官协调,他也是当天演讲比赛的裁判之一。
克里斯多佛一开口就指出了国人学英语最大的“软档”
“中国人喜欢在单词的读音上纠缠不休。
尤其是年轻人,总希望自己能说一口标准的美式英语,最好是带点纽约口音的美式英语。
于是,他们很努力地听广播、看电视,刻意模仿美国人的说话腔调。
经过长时间的磨练,有些人的发音甚至比土生土长的美国人还地道。
但是,我就算蒙着眼睛,也能轻易分辨出说话的是中国人,还是美国人。
因为中国人说英语没有节奏。
”
克里斯多佛所说的节奏并不仅指说话的速度快慢,还包含了许多平时不被重视的小环节,比如语调的升降、词语的重音、句子在何处停顿。
中学的中文语文书中倒是有过断句练习,可几乎所有的英语教科书里都没有类似的章节,也鲜有老师会教学生这一套。
所以,大多人不知道,英语句子也有自己拆分的规则。
发言者要么按照中文的思维习惯,随心所欲把句子“大卸八块”;要么练习肺活量,一句话从头连到尾不喘气。
于是,中国人听起来清清楚楚的句子,到外国人耳朵里就变成了“不知所云”。
要改变这个习惯也不难。
克里斯多佛认为,只要连续练习几个月,一个英语水平普通的人也能说出漂亮的英语,甚至达到“以假乱真”的程度,和讲母语不分上下。
他的练习方法很简单---找一盒老外读的标准磁带,在录音机里不停顿地播放。
然后你看着文字稿,亦步亦趋地跟着他的节奏读。
这时候,充分调动你的耳朵,适应外国人的语音语调,还要像
个回声筒似地反映出来。
久而久之,当你习惯了老外的节奏,只要具备5000个基本单词,就能应付一般的对话。