被动语态的翻译

合集下载

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态的翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。

The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。

In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。

例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。

有人建议会议推迟到下星期一举行。

什么是被动语态

什么是被动语态

什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种句子结构,用于强调动作的接受者或行为的承受者,而不是动作的执行者。

在被动语态中,主语是动作的接受者,而动作的执行者则成为句子中的宾语或省略。

被动语态的构成:be动词(根据时态变化)+ 过去分词。

下面是被动语态的用法和例句:1. 强调动作的接受者:- The book was written by Mark Twain.(这本书是由马克·吐温写的。

)强调的是书的作者。

- The house was built in 1920.(这座房子是在1920年建造的。

)强调的是房子建造的时间。

2. 不知道或不关心动作的执行者:- The car was stolen last night.(昨晚汽车被盗了。

)并不关心谁偷了车。

- The window was broken during the storm.(窗户在暴风雨期间被打碎了。

)并不关心谁打碎了窗户。

3. 当动作的执行者不重要或已知时:- The letter was sent yesterday.(这封信昨天被寄出。

)不关心谁寄出的信。

- The cake was made by my mother.(这个蛋糕是我妈妈做的。

)已知蛋糕是妈妈做的。

4. 当动作的执行者是泛指的人或人们:- English is spoken all over the world.(英语在世界各地都被使用。

)泛指的人们使用英语。

- Vegetables are grown in this area.(这个地区种植蔬菜。

)泛指的农民种植蔬菜。

需要注意的是,被动语态的使用需要根据上下文和句子的需要来决定。

有时,被动语态可以用来避免过多使用动作的执行者,或者强调动作的接受者。

在使用被动语态时,还需要注意以下几点:- be动词的形式要与主语保持一致,即单数主语使用is,复数主语使用are。

-过去分词的形式通常为动词的过去分词形式,但也有一些不规则的过去分词形式。

被动语态的翻译

被动语态的翻译
14
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……

被动语态翻译

被动语态翻译

被动语态翻译被动语态是英语语法中常用的一种语态。

在被动句中,动作的承受者(即主动句中的宾语)成为句子的主语,而动作的执行者(即主动句中的主语)则成为被动句中的介词短语(通常由介词“by”引导)或省略掉。

被动语态常用于强调动作的接收者或者操纵者的不重要性。

下面是一个关于被动语态的例子:主动语态:John wrote the article.翻译:约翰写了这篇文章。

被动语态:The article was written by John.翻译:这篇文章是约翰写的。

被动语态在以下情况下常常被使用:1. 当动作的执行者不明确或不重要时。

例如:The car was repaired.(这辆车已经修好了。

)2. 当我们想强调动作的承受者或结果时。

例如:The book was written by a famous author.(这本书是由一位著名作家写的。

)3. 当我们想避免重复使用主动句中的主语时。

例如:The tickets were sold out quickly.(这些票很快就卖光了。

)4. 在科学或者学术写作中,常使用被动语态来描述实验或研究结果。

例如:The data was collected and analyzed.(数据已被收集和分析。

)被动语态的构成:被动语态的构成方式为:be动词(am, is, are, was, were, been, being) + 过去分词(V-ed)。

例如:主动语态:She opens the door.被动语态:The door is opened by her.被动语态也可以用于不同时态和不同人称,只需要根据上述构成方式进行相应的变化。

例如:主动语态:They will finish the project.被动语态:The project will be finished by them.被动语态的使用需要根据上下文和语境来决定,不适合所有情况。

被动语态三种译法

被动语态三种译法

被动语态三种译法朋友们!今天咱来唠唠英语里那让人又爱又恨的被动语态的译法。

这被动语态啊,就像是英语世界里的一个小调皮,老是变换着花样让人捉摸不透。

不过呢,咱只要掌握了它的几种常见译法,就能轻松应对啦,下面就给大家好好讲讲这三种译法。

第一种译法:“被”字结构。

这可是最直接、最常见的一种译法啦,就像咱们平常说话,谁对谁做了啥,直接一个“被”字就把那种被动的感觉给体现出来了。

比如说“ The book was written by him. ”,那咱就很自然地翻译成“这本书被他写了”。

不过呢,有时候这样直译可能会听起来有点怪怪的,这时候咱就得稍微调整调整,让它更符合咱们中文的表达习惯。

比如说“ The window was broken by the naughty boy. ”,要是直译成“窗户被那个调皮的男孩打破了”,虽然没错,但要是改成“窗户是被那个调皮鬼打破的”,是不是就感觉更顺口、更带点小情绪啦?这种“被”字结构的译法,就像是给句子穿上了一件一目了然的外套,让人一眼就能看出谁是动作的承受者。

第二种译法:“把”字结构。

这个“把”字结构可有点意思哦。

它和“被”字结构有点不一样,更强调动作的执行者对承受者做了什么。

比如说“ The problem was solved by him. ”,用“把”字结构来翻译的话,就是“他把问题解决了”。

你看,这样一翻译,重点就放在了“他”解决问题这个动作上啦。

再比如“ The room was cleaned by her. ”,翻译成“她把房间打扫了”。

用“把”字结构翻译被动语态的时候,就好像是把动作的执行者和承受者放在了一个小小的舞台上,执行者是主角,在对承受者施展魔法呢,让句子更有动态感。

而且这种译法在很多口语表达中也特别常用,因为它更符合咱们日常说话那种随意、活泼的风格。

第三种译法:无主语句。

这种译法就像是英语里的一个神秘嘉宾,有时候会悄咪咪地出现,给人一种意想不到的感觉。

被动语态的翻译

被动语态的翻译
我开始解释,我不可能干得更好,因为我的眼镜已给拿走了。 来自2、“(遭)受到……”
eg: Our foreign policy is supported by the people all over the world.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
英语中被动语态使用范围很广,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也用被动语态,但使用范围要狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有些可以保持被动语态。
I: 译成汉语主动句
1、原文中的主语在译文中作宾语
eg: By the end of the war 800 people had been saved by the
organization.
战争结束时,这个组织拯救了800人。
2、原文中的主语在译文中仍作主语
eg: On their domestic stations events in the Middle East were
dismissed briefly.
在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
3、译成带表语的主动句
eg: The crew were trained at Eglin Field, Florida.
机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
eg: People were chased off the streets by an eight o’clock curfew.
八点钟的宵禁把人们从街道赶走。
eg: The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

【英语翻译】被动语态的翻译方法

【英语翻译】被动语态的翻译方法
被动语态的翻译方法
a
1
一般被动语态有四种情况:
• 第一,无从说出、无需提及主动者 • When will the new bridge be built? • 什么时候建新桥? • 第二,出于某种考虑,无意说出主动者 • Generally it is considered not polite to
英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主 句。
• The unpleasant noise must be immediately put an
end to.
• 必须立即中止这种讨厌的噪声。
• Very often, introductions are made using both
first and last name.
very important for Chinese students.
•人们认为英语对中国学生来
说是很重要的。
•I am afraid I shall be
laughed at.

我怕大家笑话我。 a
7
(3)把原文句中的一部分转译成主 语
• 英语中一些被动句译成中文时,需要将句子中某
个适当的成分转译成主语。既要做到不违背英文 原文,又符合中文规范。表示方位的地点状语转 译成主语的情况较多
speeding truck.
• 那个老人让一辆超速的卡车撞倒了。 • Those books have been affected with
damp.
• 那些书受潮了。
a
18
在现代汉语中有些主动表达句式同 样具有被动意义
• 问题应及时加以解决。
• Problems should be resolved in good time

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

被动语态的翻译 PPT课件

被动语态的翻译 PPT课件
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及 “from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语, 将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的 习惯。如例2
11
被动语态的翻译
1.3 译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似 , 因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) Everything in the world is build up from atoms. 世间万物都是由原子构成的。 2) The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
17
被动语态的ห้องสมุดไป่ตู้译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。 1) Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。

被动语态翻译

被动语态翻译

• It is well known that … 大家知道(众所 周知)…… • It is asserted that … 有人主张 …… • It is believed that … 有人认为…… • It is generally considered that … 大 家(一般人)认为 • It will be said … 有人会说…… • It was told that … 有人曾经说……
• While a current is flowing through a wire, the latter(后者) is being heated. • 电流通过导线时导线就发热。 • People’s life has been improved greatly in recent years. • 近年来人们的生活有了很大改善。 • Copper is known to be a good conductor(导 体). • 大家知道铜是良导体。
• 2、增补泛指性的词语(人们,大 家等)作主语 • 原句未包含动作的发出者,译成 原句未包含动作的发出者, 主动句时可以从逻辑出发, 主动句时可以从逻辑出发,适当 增加不确定的主语, 人们” 增加不确定的主语,如“人们”、 有人” 大家” 我们” “有人”、“大家”、“我们” 并把原句的主语译成宾语。 等,并把原句的主语译成宾语。 例如: 例如:
• The company was enjoined(禁止) from using false advertising. • 这家商号被禁止使用虚假广告。 • She was set upon(袭击) by two masked men. • 她被两个蒙面人袭击。
• 2. 在谓语前省略“被”字 • 当英语被动句中的主语为无生命的名词,又 当英语被动句中的主语为无生命的名词, 不出现由介词by引导的行为主体时 引导的行为主体时, 不出现由介词 引导的行为主体时,往往可 译成汉语的省略被字的被动句, 译成汉语的省略被字的被动句,原句的主语 在译文中仍为主语。 在译文中仍为主语。 • 这种不使用“被”字的被动句在形式上与主 动句相似,但意义上是被动的。在现代汉语 中,不采用“被”字的被动句比用“被”字 的要多。例如:

《被动语态的翻译》课件

《被动语态的翻译》课件

详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter

被动语态的翻译

被动语态的翻译





(四)翻译以it作形式主语的英语句子,翻译时常 要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大 家”、“我们”等不确定主语。 · It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses. 据报道,敌人正在培育新的杀人病毒。 · It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建议会议推迟到下星期一举行。 · It is well known that natural light is actually made up of many colors. 众所周知,自然光其实是许多种颜色构成的。







His young daughter looks as red as a rose. 他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。 I passed and repassed the house, and stopped and listened at the door; all was dark and silent as the grave. ( B.Shaw) 我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片 漆黑,沉寂得像座坟墓。 Love goes towards love, as schoolboys from their books; but love from love, towards school with heavy looks. ( William Shakespeare) 赴情人的约会,像学童抛开书一样; 和情人分别,像学童板着脸上学堂。


A new way of displaying time has been given by electronics. 电子技术提供了一种新的显示时间的方法。

什么是被动语态

什么是被动语态

什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种语态,用于描述动作或状态的受动者。

在被动语态中,动作或状态的受动者出现在句子的主语位置,而动作或状态的执行者则出现在句子的谓语中,通常使用be动词和过去分词的形式。

被动语态的构成形式为:be(am/is/are/was/were)+ 过去分词,其中be动词的形式由句子的时态和主语的单复数来决定。

例如:- The book was written by Mark Twain.(这本书是马克·吐温写的。

)在这个例子中,被动语态强调的是书的作者,因此“the book”出现在句子的主语位置,而“written”则作为过去分词出现在句子的谓语中。

- The car is being repaired by the mechanic.(这辆车正在被修理师修理。

)在这个例子中,被动语态强调的是车辆的修理情况,因此“the car”出现在句子的主语位置,而“being repaired”则作为现在进行时的被动语态出现在句子的谓语中。

被动语态可以用于以下情况:1. 强调动作或状态的受动者:当强调受动者时,被动语态可以用于将受动者置于句子的主语位置,突出其重要性。

- The letter was written by my boss.(这封信是我老板写的。

)2. 避免指责或责任:当需要避免指责或责任时,被动语态可以用于将动作或状态的执行者省略或放在句子的后面。

- The window was broken.(窗户破了。

)3. 描述普遍真理或自然现象:被动语态可以用于描述普遍真理或自然现象,突出动作或状态的客观性。

- Water is boiled at 100 degrees Celsius.(水在100度摄氏度时沸腾。

)需要注意以下几点:-被动语态通常不适用于无人称主语的情况,例如天气和时间。

-被动语态的使用可能会使句子更加含糊或不直接,因此需要根据具体情况来选择使用被动语态还是主动语态。

什么是被动语态

什么是被动语态

什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种语态,用于强调动作的接受者而不是执行者。

在被动语态中,动作的接受者成为主语,而执行者则通常被省略或放在介词“by”后面。

被动语态的构成方式是:助动词be(根据时态变化)+ 动词的过去分词形式。

助动词be的时态和人称要与原句的谓语动词保持一致。

下面是被动语态的一些常见用法:1. 强调动作的接受者:被动语态用于强调动作的接受者,而不是执行者。

这种强调通常在我们想要突出动作的影响或结果时使用。

- The cake was made by my mother.(动作的执行者被省略)- The letter was written by John.(动作的执行者被明确提及)2. 隐藏或省略执行者:在被动语态中,执行者通常被省略或放在介词“by”后面。

这种使用方式常见于不重要或已知的执行者,或者在一般陈述中。

- The car was stolen.(执行者被省略)- The painting was created by a famous artist.(执行者明确提及)3. 科学和学术写作中的常见用法:被动语态在科学和学术写作中经常使用,特别是在描述研究方法、实验过程和观察结果时。

- The data were analyzed using statistical software.(数据的分析过程)- The experiment was conducted in a controlled environment.(实验的执行过程)4. 使句子更加客观:被动语态可以使句子更加客观,突出动作的接受者,而不是执行者。

这在新闻报道、科学研究和法律文件中很常见。

- The suspect was arrested by the police.(被捕者的身份突出)- The decision was made by the committee.(决定的执行者被省略)被动语态在英语中的使用非常常见,可以用于各种语境和场合中。

被动语态及否定句与长句难句的翻译

被动语态及否定句与长句难句的翻译
本书的目的是为众多的实际工作的工程师提供关 于可靠性的实用性指导,他们可能对可靠性的概念有 一般性的了解,但是他们或是对可靠性工程术语缺乏 确切的理解,或是忘记了,因而对在实际中有效地使 用相关技术信心不足。
[例6]The direction of a force can be indicated by an arrow.
力的方向可用箭头表示。
[例7] Heavy metal pollution, including lead, zinc, copper may be caused by corrosion of the very pipes that carry water from its source to the consumer.
[例5]The raw material is introduced at the higher end and moves steadily down the kiln to the burning zone.
原料从窑的较高端进入并稳定地向下运动,到达燃 烧区。
当英语被动句强调主语时,翻译时用原文的主语 作译文的主语构成汉语被动句,以体现这种强调。
因为从壁面带走热量的对流过程与热传导和壁面 邻近区域内由流体层运动所产生的能量传递密切相 关,所以在进行热对流分析时,不能简单地假设流 体为无粘性的。 3. 分译法
英语句子中,有些句子成分与其它部分关系松弛, 具有意义上的独立性,需要分出来译成分句.
[例3]This book is a practical guide aimed at those thousands of practicing engineers who may have a general understanding of the concept of reliability, but who lack, or have forgotten, the precise understanding of the language of Reliability Engineering to be able to confidently make effective practical use of the technique involved.

英语被动语态的语用翻译

英语被动语态的语用翻译

英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:01直接译为主动语态(1) 译为无主句或添加模糊主语It is said that…据说…Such a conclusion can be drawn…(我们)可以得出这个结论…The boy can be assumed(我们可以)假设这个男孩…有时为了译为明确行文,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语The students were seen reciting the new words and phrases.有人看见学生们在背新单词和短语。

(2) 在主语明确的情况下,保留原句主语。

The food was exhausted only in a few days.食物在几天内就吃光了。

02译为被动语态不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”Unifies our country's condition as our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。

Her dress was caught by a nail.她的衣服让钉子给钩住了。

03科技文献中译为“能够”“可以”Because it is very slippery,it is used for lubrication.04用“是…的”字句表示被动“是…的”是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,例如:War is invented by the human mind.战争是人的智慧发明的。

再如冰心的《梦》,“五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。

女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。

什么是被动语态

什么是被动语态

什么是被动语态?被动语态(Passive Voice)是英语中的一种语态,用于强调动作的接受者而不是执行者。

被动语态由助动词"be"(am, is, are, was, were, been)加上动词的过去分词构成。

被动语态的结构是:被动主语(通常是动作的接受者)+ 助动词"be" + 过去分词+ 其他补充成分。

被动语态的使用可以有以下几种情况:1. 强调接受者:- The cake was eaten by my sister.(蛋糕被我妹妹吃掉了。

)- The letter was written by John.(信是约翰写的。

)在这些例子中,被动语态强调了蛋糕和信的接受者,即妹妹和约翰。

2. 不知道或不关心动作的执行者:- The window was broken.(窗户被打破了。

)- The book was found on the table.(书在桌子上找到了。

)在这些例子中,被动语态并没有提及动作的执行者,而是强调了窗户和书的状态或结果。

3. 避免指责或责任:- Mistakes were made.(犯了错误。

)- The car was stolen.(车被偷了。

)在这些例子中,被动语态用于避免指明具体的人或事物,而是将注意力放在错误或被盗的行为本身。

需要注意的是,被动语态并不适用于所有动词,只适用于可以进行被动转换的及物动词(transitive verbs),即那些可以接受一个宾语的动词。

一些常见的及物动词包括"eat"(吃)、"write"(写)、"break"(打破)等。

同时,被动语态的使用也需要根据上下文和表达意图进行判断。

在某些情况下,主动语态可能更加直接和清晰地表达意思。

因此,在选择使用被动语态时,需要考虑句子的语境和表达的目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
将行为对象作 为句子的主语。 The work must be finished at once. 该项工作必须马上完成。 Three machines can be controlled by a single operation. 三台机器能由一个操作者操纵。
3)为了更好地连接上下文。 They are going to build a library here next year. It is going to be built beside the classroom building. 他们准备明年在这儿建一座图书馆,就 建在教学楼旁边。
二、译为被动句
• “被”、“受到”、“遭到”、“得到”、 “叫”、“称” 、“让”、“给”、“加 以”、“为……所” • This information will be encoded in a radio signal and beamed to the units buried in the road. • 这一信息被译成无线电信号,发射给埋在 道路下的电子装置。 • The leakage of steam should be paid attention to. • 蒸汽泄露的问题应予以重视。
• As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides form falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
三、译为无主句

动词前加“把”、“使”、“将”、“对” 等词。
If a 10-kilogram box is lifted one meter the work done is 10 kilogram-meter. 如果把已知10千克的箱子升高1米,则所做的功为 10克/千米。 When large motors are required or when power supply is limited, the wound-rotor motor is used. 当需要大功率电动机或电源受限制时,则使用线 绕式转子电动机。
• 石油埋藏于地层深处。因此,仅靠研究地层表面,无法确定 有无石油,必须勘探地下的岩层结构。如果确定某一区域的 岩石层藏有石油,就在该处安装钻机。它的主要部件是机架, 用以撑架一节一节的钢管,让其下到孔井。一边钻井,一边 下钢管,以防孔壁坍塌。一旦出油,就紧固管盖,让油从各 个阀门喷出。
• A long metal bar is fixed in a resort stand by one end. The other end is heated in a flame until it becomes red. The bar and the stand are then moved away from the heat. The temperature of the hot end of the bar is found to fall rapidly. • 一根长金属杆的一端被固定在铁架上,另 一端在火焰中加热到发红,然后从热源移 走金属杆和铁架,发现金属杆受热端的温 度迅速下降。



四、译成判断句


Currently most solar cells are made from crystals of high-purity silicon. 目前,绝大多数太阳能电池是用高纯度的 硅晶体制成的。
It is found that… 据发现 It is said that … 据说 It is reported that… 据报道 It is illustrated that… 据图示(据说明) It must be admitted that… 必须承认 It is must be pointed that… 必须指出 It is will be seen from this that… 由此可见 It was estimated that… 据估计 It is well known that… 众所周知 It is believed that … 人们相信 It is taken that… 人们认为 It is noted that… 人们注意到,有人指出 It is generally considered that… 人们普遍认为
被动语态的翻译
被动语态广泛地出现在科技英语中,主要取 决于如下情况。 1)不必或无法说出主动者。 The book has already been translated into many languages. 该书已译成好几种语言。 For a long time aluminium has been thought as an effective material for preventing metal corrosion. 长期以来,铝被当作一种有效地防止金属腐 蚀的材料。
一、译为主动句
• The robot sifter has been put into use. • 自动筛机已投入使用。 • The seeds are sown on one side of panels, and the roots are sprayed with fertilizer solution. • 种子播撒在镶板的一个面上,根用肥料溶液进行喷洒。 • Defects in welds can be defected by nondestructive testing methods. • 无损检验法可探查焊缝内的缺陷。
相关文档
最新文档