5突破英文中被动语态的翻译 二
英语被动语态翻译
英语被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的`主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killerviruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。
有人建议会议推迟到下星期一举行。
十二天突破英汉翻译笔记
第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
被动语态的翻译
●被动语态的翻译●英语中的被动语态●被动语态在英语中使用很广,光泛程度远远超过汉语,具体使用情况如下:●在没有必要说出动作的发出者时●H i s f r e q u e n t a b s e n c e f r o m c l a s s m u s t b e d e a l t w i t h i m m e d i a t e l y.●不愿说出动作的发出者时●没有办法说出动作的发出者时◆N o w a d a y s,h e r s o n g s a r e s o p o p u l a r a m o n g t h e y o u n g p e o p l e t h a t t h e ya r e p l a y e d o n t h e r a d i o e v e r y S u n d a y.●在正式的书信或商务信函中,也常采用被动来增强客观性和正式程度◆W e r e c o m m e n d t h a t f u r t h e r s t u d i e s b e c a r r i e d o u t i n t o t h e m a r k e t i n gs t r a t e g i e s b e s t s u i t e d t o d i f f e r e n t E u r o p e a n r e g i o n s.●英语被动句的翻译◆我们在处理英语被动句时,必须根据汉语的表达习惯,尽最大可能译出原文的被动含义。
下面是英语被动句的常见处理方式:●译成被动句●译成主动句●英语被动句的翻译●译成被动句●T h e u n e m p l o y m e n t r a t e i n t h a t c o u n t r y i s e x p e c t e d t o r e m a i n s t a b l e f o r2000.⏹该国2000年失业率可望保持稳定。
被动语态的翻译
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
十二天突破英汉翻译笔记
《十二天突破英汉翻译》学习笔记(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是 which 和 that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornment where there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2) Suggest 和 Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you.过渡后:I give you my support个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。
可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。
(5)It 结构翻译It is often saidthat人们常说It is reportedthat 据报道It is supposedthat 人们推测(6)方位与地名West Africa 西非,这种表示人为划分的行政区域。
5被动语态的翻译
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般 人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周 知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
3.主语译成宾语 By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.
大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以 二百多比利时人和法国人的生命为代价的(但 二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价)。
(二) 被动语态的时态、人称和数的变化 被动语态的时态、
主要体现在be的变化上 , 其形式与系动词 的变化形式完全一 主要体现在 的变化上, 其形式与系动词be的变化形式完全一 的变化上 样。 [注]被动语态没有将来进行时和过去将来进行时。 被动语态没有将来进行时和过去将来进行时。
• • • • • • • • • •
1. 汉语句中有“被”、“遭受”等词 汉语句中有“ 遭受” 2. 译成“为……所”的结构 译成“ ……所
译成“ 译成“把”、“使”和“由”字句
翻译成汉语的主动句 1. “加以”, “经过”, “用……来” Other questions will be discussed briefly. Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
第04天 突破英文中被动语态的翻译(一)
第四天突破英文中被动语态的翻译(一)一、简单说说被动语态和翻译一般来说,在中文里被动语态使用的较少,因为“被”在中文里被认为是有贬义的。
而英文刚好相反,因为英文中无主语的句子较多,所以被动语态使用的比较频繁。
与此同时,在中英文的科技文献中,被动语态使用的比较常见。
所以在英汉互译时,我们要特别注意被动语态的翻译方法。
我们一般认为英译汉时,不常用“被”字,所以被动语态的翻译方法有四种。
第一种:将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。
e.g.: The classroom was cleaned by the student.学生把这个教室打扫了。
分析:这种译法固然很简单,但是这句话本身在表达的过程中是想重点强调“教室”被“打扫”了,但是翻译成中文之后,原本英文中的宾语变成了中文的主语,强调的特点减少了,所以一般来说,我们不主张这种译法。
然而在有些情况下,就必须用这种译法才能显得很合适。
e.g.: The spare parts can be produced in the short period of time.在短时间内可以生产出零件。
分析:这句话用“被动变主动”的方法就很合适,因为原来的句子中没有宾语,所以不存在强调哪个部分的问题。
由此可见,在被动语态的句子中,若没有宾语则用“被动变主动”的方法最合适。
第二种:不用“被”字,找“被”的替代词。
e.g.: The enemies were attacked by us.敌人受到了我们的攻击。
分析:句子中原本出现的“被”字被“受到”所替代了,这种方法我们就称之为找“被”的替代词。
中文里,有很多这样的替代词,这种替代词的出现,我们也称之为“隐形被动语态”。
Tips:中文里,一般不用“被”来翻译,所以我们用其他词来替代,但是这样也能形成被动语态,我们在中文里把这样的被动语态称为“隐形被动语态”。
e.g.: The old lady was killed by the young man.这个老奶奶为那个年轻人所杀。
武峰12天突破笔记
《12天突破英汉翻译》是武峰老师的书,书名就不多评价了,作者也说了,12天只是了解基本原则。
这本书存了很久,近期再复习一遍。
主要是为了减少买新书的负罪感。
工作还是非常非常忙,不一定每天能更新太多,尽量。
笔记内容有摘抄,也有个人看法,仅供大家参考。
(1)-(7)是前段时间微信发的。
因为最近工作忙没有及时搬到微博。
有兴趣可以关注gocatti 公众号。
(1)定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,我感觉主要是两大个难点:一是which 和that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。
可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2)Suggest 和Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。
英语被动语态的翻译(2024版)
1)With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed.
随着现代化电气工程的发展,人们能把电 力输送到所需要的任何地方。
2)But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields.
但日本却花费了约30亿美元,人们认为它 在光学的大多数领域居国际领先地位。
有催化剂时,反应速度的加快叫做催化 作用。
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导 的方式状语及“from”等表示的其它状语时, 有时可把这种状语译成主语,将介词省略, 而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉 语的习惯。如:
1) The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power.
一. 把被动语态译成汉语被动句
原文句子的主语(行为客体)仍然译
作主语,而句子的被动意义通常可采用
以下四种方式:
1. 在谓语前面使用“被”字
当句中不出现行为主体时,有时可以在 谓语前使用“被”字来表示被动意义。 例如:
1) The company was enjoined from using false advertising.
课件-被动语态的翻译.docx
®英汉翻译技巧之®被动语态的译法英语屮的被动语态使用极为广泛,凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往都使用被动语态,尤其是在科技英语中被动语态几乎随处可见。
而汉语中的被动结构却不那么常见,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨” 等字眼总是给人不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,往往要尽量将被动语态化为主动结构。
® When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The comm on est form of treatme nt is heating ・ When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is pouredinto the hand, it soon vaporizes・ Gas that comes off the oil later is condensed into pa raff in. Last of all the lubricati ng oils of various grades are produced ・ What remai ns is heavy oil that is used as fuel.®教学内容® 1、英语中常用被动语态的情况® 2、汉语中被动意义的表现方式® 3、英语被动语态的翻译® 1、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。
例如:Such books are written for children・We haven't been told about it.The English evening has been put off till Saturday・® 2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。
突破英文中被动语态的翻译 (二)
突破英文中被动语态的翻译二动词的分配原则中英文的总分关系The Chinese athletes won gold medals in these events, such as diving, table tennis, badminton.同位语的翻译“重译法”和“抽象名词”的翻译方法He wears a coat, a hat and a sacrf.It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions aretruly to co genetic.不知道这样的相似究竟有多么的稀少,或者是否最常见于硅酸盐的内含物当中,比如石榴石,它的晶体结构总的来说从某种程度上类似于钻石,但是当存在时,这种相似就被认为是有说服力的证据,钻石和内含物确实是同源的。
It is not known that…How rare this resemblance isOrEg. He wears a coat, a hat and a scarf.Such as garnet例如:中国选手在跳水、乒乓球、羽毛球、体操等项目上都获得了金牌。
WhoseThat of diamondIs regarded asDiamond现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。
《被动语态的翻译》课件
详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter
英语被动语态的译法
英语被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要, 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。
在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。
对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:1. 翻译成汉语的主动句。
英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。
在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。
例如:例1.Other questions will be discussed briefly.其他问题将简单地加以讨论。
例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by diggi ng, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
例3.Nuclear power"s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。
中考英语句型翻译——被动语态
中考英语句型翻译——被动语态英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。
如:Thatyoungmancannotbereliedupon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。
如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。
由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。
英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。
相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。
因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。
英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
一、译成汉语主动句将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:(一)保存原文主语当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
ThemeetingisscheduledforApril6th.会议定于四月六日举行。
watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能从液体变成固体。
whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
(二)主宾颠倒英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
Shewasgivenanewpenbyherfather.她爸爸送给她一支新钢笔。
Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应能放出热和光。
onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.现在我们只能利用一小部分太阳能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
突破英文中被动语态的翻译二
动词的分配原则
中英文的总分关系
同位语的翻译
“重译法”和“抽象名词”的翻译方法
It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly to co genetic.
不知道这样的相似究竟有多么的稀少,或者是否最常见于硅酸盐的内含物当中,比如石
榴石,它的晶体结构总的来说从某种程度上类似于钻石,但是当存在时,这种相似就被认为是有说服力的证据,钻石和内含物确实是同源的。
It is not known that…
How rare this resemblance is
Or
Eg. He wears a coat, a hat and a scarf.
Such as garnet
例如:中国选手在跳水、乒乓球、羽毛球、体操等项目上都获得了金牌。
Whose
That of diamond
Is regarded as
Diamond
现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。
但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确实是同源的。
而
The resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly to co genetic.
Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.
So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the
goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.
On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民一向以此闻名于世。
A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by
commercial interests and that a change to a more imperial policy, dominated by expansionist objectives, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution. 一个长久以来后来变成了美国的英国的殖民地的历史的观点是英国在1763年以前对于殖民地的政策被商业利益控制着,一种向着更加帝国主义政策的转变,被扩张军事目标支配,产生了最终导致美国革命的紧张。
Long-held
本位词、外位语
Was dictated
Dominated by expansionist militarist objectives
That ultimately led to the American Revolution
长久以来,有这样一种关于英国殖民地历史的观点,这块殖民地后来变成了美国,这种观点认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策为经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策的转变——为扩张主义的军事目标所左右——产生了最终美国革命的紧张气氛。
More probable is transported by birds, either externally, by accidental attachment of the seeds to feathers, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.
更有可能的是被鸟类运输,要么外部,通过偶然的羽毛种子的黏附,要么外部,通过水果的吞食后来种子的排泄。
找替代词
Externally, internally
Attachment, swallowing, excretion
Our national spirit
The spirit of our nation
The suggestion of mine is that…
The spirit of our nation
更有可能的是由鸟类运输:要么是通过外部途径,即由于种子偶然黏附在羽毛上;要么是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种子排泄出来。
Exercise:
President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance, but the fact is that Europeans and Americans no longer share a common view of the world. On the all-important question of power—the utility of
power, the morality of power—they have parted ways. Europeans believe that they are moving beyond power into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation. Europe itself has entered a post-historical paradise, the realization of Immanuel Kant’s “Perpetual Peace”. The United States, meanwhile, remains mired in history, exercising power in the anarchic Hobbesian World where the international rules are unreliable and where security and promotion of a liberal order still depend on the possession and use of military might. This is why on major strategic and international questions today, Americans are from Mars and Europeans are from Venus: They agreed on little and understood one another less and less.
Why the divergent perspectives? They are not deeply rooted in national characters. Two centuries ago American statesmen appealed to international law and disdained “power politics”, while European statesmen spoke of raison d’est. Europeans marched off to World War I believing in power and martial glory, while Americans talked of arbitration treaties, now the nobles have reversed.。