科技英语被动语态的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译:其它问题将简单地加以讨论。
Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.
译:每时每刻,能量都在由一种形式转换成另一种形式。
1.原主语仍译为主语 原主语仍译为主语
Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself c an be summed up in one word: radiation.
Translation Skill — Passive Voice
译成汉语的被动句
英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句, 英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以 突出其被动意义。被动含义可用“ 突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、 加以” ……所 “加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、 等表达。 “叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。 Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 译:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃 引燃的。 由 引燃 The circuit is broken by the insulating material. 译:电路被绝缘材料隔绝了。
2.主语译成宾语 主语译成宾语
Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter and that matter in turn, may be created from energy. 译:近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生 能量,能量又可以产生物质。 下一章提供了相关的数据资料。 译:The numerical data concerned are provided in the next chapter.
译:人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们 的性格及其未来的人品。
3.增补泛指性的词语 人们,大家等 增补泛指性的词语(人们 大家等) 增补泛指性的词语 人们, 作主语
由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技 英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主 动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的 位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语 或分句。It做形式主语的句型有:
译成汉语的主动句
3.增补泛指性的词语(人们,大家Βιβλιοθήκη Baidu)作主语
增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者, 增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动 句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语, 句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人 有人” 大家” 我们” 们”、“有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主 语译成宾语。 语译成宾语。 To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.
译:核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可 以用一个词—辐射来概括。 炼油厂是巨大的工厂,原油在这些工厂里分离成各种 成分。
译: Refineries are huge “factories” where crude oil is separated
into “fractions”.
译成汉语的主动句
译成汉语的主动句
1.原主语仍译为主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词, 当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介 by引导的行为主体时 往往可译成汉语的主动句, 引导的行为主体时, 词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句 的主语在译文中仍为主语。 的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动 语态的句子,实际是省略了“ 字的被动句。 语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。 Other questions will be discussed briefly.
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
为更好地联接上下文。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;
Three machines can be controlled by a single operator. The program was designed by ourselves.
译:可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还
是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学 和社会科学。
译:It is stressed that the field of science may be divided into two major
的可怕后果。
Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.
译:已经注意到采取防腐新措施。
译成汉语的其他句型
由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技 英语中比比皆是,十分普遍,汉译时也可按无主 语结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的 位置上,而把it做形式主语的主句译成一个动词结 构。It做形式主语的其他句型有:
当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;
The English evening has been put off till Saturday. We haven’t been notified. You’re wanted on the phone.
Translation Skill — Passive Voice
3.增补泛指性的词语 人们,大家 增补泛指性的词语(人们 增补泛指性的词语 人们, 等)作主语 作主语
It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。
It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
2.主语译成宾语
把原主语译成宾语, 把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体 的介词宾语译成主语
A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 译:原子反应堆需要一种合适的燃料。 Plants and trees are provided by nature with four means of dispersing their seeds. 译:大自然赋予草木四种传播种子的方法。 Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication. 译:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。
译成汉语的被动句
Besides voltage, resistance and capacitance, an alternating current is also influenced by inductance. 译:除了电压,电阻和电容之外,交流电还受到电感
的影响。
When the electrons fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms. 译:当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。
areas: natural science and social science.
译成汉语的其他句型
1.译成汉语的无主句
英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者, 英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往 可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。 可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语 中有些固定的动词短语, 中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。 等用于被动句时, 等用于被动句时 常译成被动句。 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 译:应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后
Translation Skill
科技英语翻译技巧
Extensive Use of Passive Voice
(被动语态)
Translation Skill
(被动语态翻译技巧)
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
3.增补泛指性的词语 人们,大家等 增补泛指性的词语(人们 大家等) 增补泛指性的词语 人们, 作主语
It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法) 汉语被动意义的表达方式─用词汇的手段来表现被动意 义 “被”字式——不幸语态 字式——不幸语态 —— “让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、 “遭”、“蒙” “是……的” 表示静态的句子 ……的 “……的是” ……的是” 的是 “……加以/予以”组成倒置的宾语结构 ……加以/予以” 加以
Translation Skill — Passive Voice
科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者, 科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者, 或对被动者比主动者更为关心。此外, 或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表 示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称, 示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可 能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时, 能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语 句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。 句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。 译成汉语的被动句; 译成汉语的主动句; 译成汉语的其他句型。
(翻译技巧 ——被动语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者 是谁。
You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.