蕴含意义,指称意义

合集下载

译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院

译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院

译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院青岛工学院第一章测试1.在中国影响最深,流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。

()A:对 B:错答案:对2.翻译的基本单位有哪些?()A:段落 B:词语 C:句子 D:篇章答案:段落;词语;句子;篇章3.柳宗元的《江雪》的第一句“千山鸟飞绝”中的“千山”译为“a thousandmountains”.()A:错 B:对答案:错4.美国理论家奈达(Eugene A. Nida)把翻译定义为“ Translating consists inreproducing in the receptor language, the equivalent of the source language message first in terms of meaning and second in terms of style.”()A:对 B:错答案:对5.泰特勒提出了著名的翻译三原则,1)译文应该完全传达有原文的思想,2)译文的写法与风格与原文的写法与风格相同,3)译文应如同译语创作一样流畅。

()A:错 B:对答案:对6.语言的七大功能包括以下哪些选项?()A:美感功能 B:表情功能 C:信息功能 D:呼唤功能答案:美感功能;表情功能;信息功能;呼唤功能7.指称意义也称认知意义,指词语所指客体思想或行为之间的直接联系,指词的确切和字面的意义,就是字典意义。

()A:错 B:对答案:错8.蕴含意义也称为情感意义,指词内涵的情感和联想意义,或词的隐含意义。

()A:错 B:对答案:对9.翻译中的惯用法意识表现在学习者了解、熟悉并处处有意遵循英语的习惯用法,包括动词的用法、动词和其他词语的搭配(如动词与名词、介词、副词的搭配)、习语的用法、英语词汇中丰富的表达方式等。

()A:错 B:对答案:对10.广博文化可以从以下哪些方面理解?()A:知识面,比如历史,地理,风土人情,自然风貌,文学艺术,文化传统,宗教信仰等 B:扎实的双语基本功 C:汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识 D:翻译理论以及翻译相研究相关学科的知识,比如语言学及各个分支哲学,哲学,文学,心理学,美学等答案:知识面,比如历史,地理,风土人情,自然风貌,文学艺术,文化传统,宗教信仰等;汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识;翻译理论以及翻译相研究相关学科的知识,比如语言学及各个分支哲学,哲学,文学,心理学,美学等第二章测试1.在被动结构方面 _______。

3 Translation of Words and Phrases 1

3 Translation of Words and Phrases 1

4) 有人问:世界上什么东西的力气最大? 《野草》夏衍 Someone asks: “What is the most powerful thing in the world?” 5) 恐怕有人以为我不很诚实吧----写个剧本也值得 发这么大的愿? 《我有一个志愿》老舍 You might think I am not telling the truth, making such a fuss over the business of writing a play. 6) 你看,文艺有多么重要! 《我有一个志愿》老舍 You see how important literature and arts are!

B. “有”的英译 1) 有这样一个故事。 《野草》夏衍 There is a story that goes like this: 2) “有过这样的事么?”他惊异地笑着说。 《风筝》鲁迅 “Did it ever happen between us?” He smiled with amazement. 3) 从开炮以后,只有许先生绕道去过一次, 别人就没有去过。 《鲁迅先生记》 萧 红 Since the Japanese bombardment of Shanghai only Mrs. Lu had made a detour to visit the tomb.

12) 他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是 热,是力,是光。 《哀互生》朱自清 Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, light and power. 13) 它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。 《小麻雀》老舍 It is worried about its life vulnerable to the slightest attack, but it does not know what to do. 14) 此人是书就读 This man reads every book he can reach. 15) 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?

意义相关理论

意义相关理论

7、意义的指称论:意义的指称论主张一个词的意义就是这个语词所指的对象。

密尔是第一个发展出系统指称论的哲学家。

但密尔在具体阐述中对指称论作了一些限制、修正、补充,如:(1)虽然密尔把语词都看作名称,但他也承认有些例外,例如“是”、“不”、“的”、“经常”等语词。

一般说来,密尔只承认名词、代词为名称。

(2)密尔区分指称意义和蕴含意义(denotation and connotation)。

大多数名称指称事物但同时也蕴含事物的属性,而“意义”通常是被理解为蕴含意义的。

专名只有指称,没有蕴含。

(3)集体名称与一般通名的区分。

(4)密尔区分抽象名称和具体名称。

具体名称,如“苏格拉底”、“人”,代表事物,抽象名称,例如“聪明”、“红”,则代表事物的属性。

可以看出,通名不一定是抽象的。

(5)涉及专名时,密尔专门考虑到“太阳”、“上帝(神)”这样的名称,这些都是单称语词,但说这些词没有内涵似乎不妥,密尔的结论是它们其实不是专名而是通名,在多神论中存在着不止一个神,科学表明宇宙里不止存在一个太阳。

[当然,我认为,语言哲学观点不应建立在经验科学基础上。

]对指称论提出的诘难有下列几种:(1)你吃了一个苹果,显然,你不是吃了“苹果”的意义。

[这是一个类似智者的诘难:a.你吃了一个苹果。

b.按照意义的指称论,被你吃的苹果就是a句中“苹果”一词的意义。

c.所以,你吃了一个词的意义。

(荒谬)不过,也可以不认为这是荒谬的,但要从形而上学去看了。

](2)涉及不存在的事物的迈农悖论。

(3)指称论充其量只对名称来说才是适合的,无法说明概念词(如“勇敢”)、虚词之类的意义。

(4)两个词可以指称同一个对象而意义不同,例如“启明星”和“长庚星”。

(5)后来蒯因还提出,指称本身是不确定的。

从根本上说,指称论和认识论中的反映论-符合论传统一脉相承,差不多就是应用在语言研究上的反映论。

人们反复强调,指称论是以名称为范例来看待语词的,但语词并不都是名称,意义在句子的上下文中甚至在语境之中才能确定。

3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定

3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定
我们在翻译时应从悉心分析词语的指称与蕴涵意义着手借助词语在原文中的上下文来准确理解词义结合词语在译文中出现的环境来选择其最佳表达方式并最终得出与原文功能相似意义相符的译文
3.1 词语指称意义与蕴 涵 意义的确定
3.1.1 指称意义的理解与表达
指称意义是“词的确切和字面的意义” ,是语言交际中出现最早、使用频率最 高的意义,也是人们进行语言交际时所 表达的最基本意义。 指称意义往往具有多重性,即一 个词语具有几种不同的指称意义。
As guests entered the gate, they would first smell a Sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.
由于中国人特别重视均衡美,这一 审美心理在语言中的反映是汉语很 讲求音节的均衡对称,有大量的叠 词。 叠词的使用能使语音更具有表现力 和感染力,叠词中音节重叠使词语 生动活泼,具有强烈的节奏感。例 如:
词语的蕴涵意义是词语内含情感和
联想意义,主要体现在词语的修辞色 彩、文化特征、文化内涵等方面。这 一特点集中的体现在汉语的国俗词语 中,如俗语、成语、歇后语等。翻译 此类词语时,译者应在不影响指称意 义传达的前提下尽可能在议文中反映 出原文独特的文化信息和审美价值。
去设埋伏我们都没有信心,想他一定 在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎 子点灯白费蜡。 (曲波《林海雪原》
以上分析了词语指称意义与蕴涵 意义的理解与表达。我们在翻译 时应从悉心分析词语的指称与蕴 涵意义着手,借助词语在原文中 的上下文来准确理解词义,结 合词语在译文中出现的环境来选 择其最佳表达方式,并最终得出 与原文“功能相似﹑意义相符” 的译文。

翻译词汇对比 (2)

翻译词汇对比 (2)
purple wine 红葡萄酒 注意识别“假朋友”
17
返回章重点 退出
词汇意义的范围差异
1Japanese army killed millions of innocent people in the war . 2 Three men were killed in the accident . 3 The engine was killed by the flood. 4 Your joke nearly killed me . 5 I am reading this book just to kill time .
23
返回章重点 退出
wishes
mind feelings
intentions
popularity
brains
hear 看上下文
好地方
例1:据传说,五十年代中期,渠那边庄子有个黄花闺女, 为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来 上吊。 这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭 的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。 ….There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose of hanging oneself.
25
返回章重点 退出
例:意见
1)他们在会上闹起了意见。 They got into ( ) at the meeting.
2)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。 They have reached ( election.

新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记

新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。

每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。

在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。

在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。

(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。

【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。

2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。

【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。

摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。

编译为“编辑”和“翻译”的结合。

3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。

【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。

汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。

文化语境与词义的理解和翻译(DOC)

文化语境与词义的理解和翻译(DOC)

文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。

蕴含的名词解释

蕴含的名词解释

蕴含的名词解释名词是语言中最常见的词类之一,起着描述、指示或代替特定事物的作用。

而蕴含则是一种逻辑关系,用于表示一个陈述推理出另一个陈述的关联。

本文将论述蕴含这一概念以及它在不同领域中的意义。

一、蕴含的意义蕴含,顾名思义,指的是一个陈述可以推导出另一个陈述或命题。

具体来说,当一个陈述A可以以逻辑推理的方式得出另一个陈述B时,我们可以说B蕴含于A。

蕴含关系是一种重要的逻辑关系,它帮助我们在思考和表达中建立起推理的连接,使我们能够从已知的陈述中推导出新的结论。

蕴含关系可以表示为A→B,其中A为前提,B为结论。

这种逻辑关联的理解有助于我们解释和分析不同领域中的问题,并推导出新的结论和观点。

二、蕴含在语言学中的应用在语言学中,蕴含是解释语言表达方式的关键要素。

语言中的蕴含关系帮助我们理解文字和口头表达的真实含义。

有时候,人们的陈述并不直接表达某个观点或信息,而是通过含蕴的方式传递。

通过理解蕴含,我们可以捕捉到更准确和深层次的意义。

举个例子,在日常对话中,有人说“今天很热。

”虽然这句话并没有明确提到其它陈述,但我们可以推断出这个人对于天气的主观感受。

这就是通过蕴含理解语言的过程。

三、蕴含在哲学中的意义蕴含在哲学中扮演着重要的角色。

它帮助哲学思考的过程变得更加精确和严谨。

哲学家们使用蕴含关系来建立逻辑论证,推导出一系列的命题和结论。

蕴含关系在哲学思考中为我们提供了一种逻辑工具,使我们能够推理出新的观点和见解。

由于蕴含关系的普遍性,哲学中常用的推理方式是假设一个前提,然后通过逻辑推理得出结论。

这种推理方式帮助哲学家们探索各种思想问题,并从中发现新的见解和真理。

四、蕴含在科学中的应用在科学领域中,蕴含关系被广泛应用于建立理论框架和推导出科学法则。

科学家通过观察现象,然后通过推理和实验证明,建立起蕴含关系,将现象和理论联系在一起。

科学家们的探索和研究过程依赖于蕴含关系的运用,通过不断地推理和验证,他们揭示了自然界的规律和机制。

第二章汉译英词语翻译

第二章汉译英词语翻译
❖ 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
第11页,共61页。
❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加 注的方法。
❖ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家 ,全省“三资”企业已达284家。
(
In china’s more remote and backward rural areas, corru)pt
practices exist in the form of forced marriages……
第17页,共61页。
✓ 有目共赏—上海牌电视机
直译: You can enjoy it if you have eyes (
第12页,共61页。
❖ 东方时空—Oriental Time and Space ❖ 人与自然—People and Nature ❖ 音乐桥—Music Bridge ❖ 与你同行—Going Along with You ❖ 环球45分钟—Around the Globe in 45
Minutes
❖ 《戏剧人生》 —Dramatic Life
第15页,共61页。
❖ “小天鹅”洗衣机— “Little Swan” Washer ❖ “三鹅牌”图钉— “Three Geese” Drawing Pins ❖ “活力”奶—Vitality Milk ❖ “钻石”牌手表— “Diamond” Brand Wrist Watches
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
Cold-Hill Monastery
Han Shan Monastery
第22页,共61页。

Ch12汉译英1

Ch12汉译英1
汉译英的词语处理
1
Outline
指称意义的翻译
音译法 音译意译结合 法 言内意义的翻译
直译法 意译法 重复 叠词
双关 音韵
语用意义的翻译
文化色彩的再现 语体色彩的复制 感情色彩的叠合
四字词和虚词的翻译
2
Review
语言的意义
指称意义:词语、句子和篇章反映的客观世界。 言内意义:词语成分之间、句子成分之间和
32
感情色彩的叠合
• 爱屋及乌 • Love me, love my dog • 金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。 Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue.
33
Homework
23
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
24
双关
• 拿锄头刨黄连——挖苦。 • To dig Coptis with a hoe—dig. • 在试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外 甥打灯笼——找舅(照旧)。 • And if we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to that they were before.

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist) • • • • • • • 例1:“好” ①. 好的开始是成功的一半。 Well begun, half done. ②. 邻居对我都很好。 My neighbors are all very kind to me. ③. 这个问题好解决。 The problem can be easily solved.
• • • •
④. 计划定好了。 The plan has been drawn up. ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 Give me your telephone number so that I can contact you when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon. • • • • • • • 例2:“轻巧” ①. 这摩托车很轻巧。 The motorcycle is light and handy. ②. 她动作很轻巧。 She is nimble in movement. ③. 你说得倒轻巧,你也给捧个奖杯回来。 You talk as if it were just a walkover. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?
• (3) 他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄 近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇 着那些后起之辈。” • (老舍《骆驼祥子》) • Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation. • “用鼻翅扇着”:这个动作(指称意义)表示对某人的轻视 (蕴涵意义) • “turn one's nose up at sth.”意为“treat sth. with contempt”形 象与意义与原文完全相符。

死在汉英两种语言中的广用和禁用

死在汉英两种语言中的广用和禁用

2009年第3期牡丹江教育学院学报N o.3,2009 (总第115期)JO U R N A I,O F M I I D A N J I A N G C O l,I。

E(;E O F E D U C A T I O N Seri al N o.115‘‘死”在汉英两种语言中的广用贺行知(吉首大学师范学院,湖南吉首416000)和禁用[摘要]每个词都有指称意义和蕴涵意义。

“死”一词在英汉两种语言中虽然形式有异,但人们对这一概念的认知是相同的。

讨论“死”一词在汉英两种语言中的广用和禁用,有助于从语言学角度了解两个民族在文化和思维方面的异同。

[关键词]死;语言;广用;禁用[中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]1009—2323(2009)03一0053一02一、引言词是可以独立运用的最小语言单位。

每个词都有指称意义和蕴含意义。

所谓指称意义,是指“词的确切和字面意义”,是谢的基本原始意义;而蕴含意义则是指词语内含的情感和联想意义,是肇本词义的延伸和发展,它承载着更多的文化因素。

“死”一词在汉英两种语占【}I虽然文字形式有异,但人们对这一概念的认知是相同的。

两种语言中对该词的运用特别相似:一方面人肆“滥用”,另一方面又很谨慎。

从词的指称意义来说.两种语言都禁用,而从词的蕴涵意义来说。

两种语青都“滥.}}j”。

本文将对这一有趣的现象展开讨论,以便我们从语言学角度来r解两个民族在文化和思维办面的异同。

二、英汉两种语言中对“死”的广用在汉语中,“死”可以用作名词、动词和形容词;而英语分别用“dea t h,di e,dea d”表爪这一意义。

古汉语对“死”的定义基本一致。

如《释名》将“死”解释为:“死者,澌也,冰释澌然尽也”。

也就是说,死就是完了,一切都结束了。

《白虎通》则定义为:“死之占澌,精气穷也。

”《庄子知北避》中也说:“人之生,气之聚也。

聚则为生,散则为死。

”对死的解释都认为死就是人的精气完了和散了。

英语颜色词翻译

英语颜色词翻译

Green: 文化差异
英语中表示嫉妒用be 英语中表示嫉妒用be green with envy,和汉语中的 envy,和汉语中的 “嫉妒得眼晴发红”恰恰相反,这大概是由于人种不 嫉妒得眼晴发红” 同.眼珠颜色有别的缘故吧。 (2)Green revolution 汉语意思是“绿色革命” ,指 汉语意思是“绿色革命” 以推广高产小麦为开端的农业革命。 (3)In American general elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. them. 在美国大选中,得胜的一方往往都是那些背后有大财团 支持的侯选人。
(1)在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差 (1)在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差 的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是 的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是 用黄色纸印刷及用黄皮封面的。这种书籍 便是yellow back。 便是yellow back。 (2)yellow journalism都是指通过不择手 journalism都是指通过不择手 段地夸张、渲染来招揽读者的一种新闻编 辑作风,也就是黄色编辑作风。
White: 白色
在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有 “纯洁”的含义外, 多是贬义, 常 纯洁”的含义外, 多是贬义, 常与死亡, 常与死亡, 不幸和不吉利联系在一起, 如 “白事”(丧事)。 白色的象征义也有表示 白事” 丧事) 低贱, 反动, 低贱, 反动, 愚蠢等含义。 如 “白搭”, 白搭” 在古代, “白眼”, “一穷二白”等。 在古代, 称没有 白眼” 一穷二白” 文化和功名的人为 “白丁”, 称穷人的茅 白丁” 屋为 “白屋”。 在革命时期, 有 “白色恐 白屋” 在革命时期, 怖”。

蕴含意义,指称意义

蕴含意义,指称意义
词所承载的意义的研究与选择
1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)
2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning)
正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏 的关键。
1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本的 意义。 译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的 指称意义。
有利于翻译:源语的指称意义多数能在译语中得到 基本对等的表达。 不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义, 即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。 (后面会讲到)
2.蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,能体 现该民族特有的思维方式和社会文化。
由于地理环境、历史发展Байду номын сангаас社会结构等诸多因素。 中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。
The leaves , jostling and overlapping , produced as it were , a wave of deep green.(王椒升译)
韵律、意象、表达美
荷塘月色
修辞之叠词2
李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。”
aabb, ccdd, eeffgg
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.(杨宪益,戴乃迭)
鲁迅先生的原句乍一看有些 罗嗦重复,其实文风一向简 练犀利的他是想通过重复达 到一种特殊的文体效果。
中国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭 为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;

第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法

第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法

9
• 5)说来话长。 • It's a long story. • 6)他的名字我一时说不上来。 • I can't recall his name at the moment. • 7)你连续三天没有交作业,这可说不 过去。 • You have failed to hand in your exercises three days in a row. This is really inexcusable.
5
• 5) 那人就是他的哥哥。 • That very man is his elder brother. • 6) 你就是送给我,我也不要。 • Even if you give it to me as a gift, I won't accept it. • 7) 两国代表团就共同关心的问题进行了会谈。 • The delegations of the two countries held talks on issues of common interests. • 8) 他就着昏暗的灯光读信。 • He read the letter by the dim light.
17
• 3) “看你,隔着门缝瞧人,把 人看扁了。” (袁静等《新儿女 英雄传》) • Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don‘t be so prejudiced !
18
• 4) 后脑勺子上长疮,自己看 不见以为别人也看不见才笑 话。 (丁玲《太阳照在桑干河 上》) • If we have a boil on the back of our head we can't see it ourselves, but it's ridiculous to imagine other people can't see it.

浅谈汉英翻译中指称意义、言内意义和语用意义

浅谈汉英翻译中指称意义、言内意义和语用意义

语中的 “ 补裤子 ” 在英语中要说成 “ e arrue ” “ rp i t sr ; 减肥 ” o s
“oe ih ” 壮得 像 头 牛 ”一 “ rn a h re : l we t;“ s g s t a s o g a os ” s “ 金 如 土 ”一 “ pn nyl ew tr 挥 s d e mo e k ae ”等等 。翻 译 这 部 i 分语言现 象时,就要求译者 了解 中英文许多惯用法,养成译 入语 的表 达 习惯 ,不 能 为求 对应 而抠 字 眼 ,否则 就会 犯 “ hn l h 的错 误 。 c igi ” s 4 .汉 英 表 达 对 应 空 缺 。这 部 分 往 往 是 具 有 文 化 特 色 的 事物或概念 ,原文是 原语言 中的特定说法 , 却是译入语中缺 失 的 表达 法 。 如 “ 半边 天 ” ,在 汉 语 种 指 代 妇 女 ,而 英 语 并 没有这种用法 ,所 以如果直译成 “ a fh k h f esy”就不合 l ot 适 了 ,不 如 意 译 为 “ o e ” w m n。 二 、言内意义:是词语成分之 间,句子成分之间和语篇 之 间 的关 系 所 反 映 的 意 义 。 言 内意义在词语方面体现在 词的重复、叠词、拈连等许 多方面 。如我们练习中遇 到过 的 “ 这回也添件值钱货 ,享受

pla e e s ”。


等。
2 .汉 英 部 分对 应 。 由于 不 同 文化 环 境 的人 对 大 自然 和 社 会 的认 识 深 浅 程 度 不 一 , 角度 不 同 ,语 言作 为 文 化 载 体 , 必然存在着丰富的文化底蕴。这主要包括两 种情况 : 通常来 讲 ,汉 语 词 义 都 比较 笼 统 ,而 英 语 词 义 较 具 体 ,如 :“ 吃 我 过饭了。 ”如 果 把 它 译 成 英 语 , 这 里 的 “ ” 该 说 成 是 饭 bekat lnh raf , u c ,还 是 spe 呢 ?似 乎 说 不 清 ,因 为英 语 中 s upr 没有这样的笼统概念。那么只有根据语境来译 了。 这种情况 还 有 很 多 ,如 笔 、干 部 、车 子 、等 ,翻 译 时 只有 对 这 些 词 在 句子或语篇中的具体所 指有透彻理解 , 能在英语词汇 中找 才 出合适的对应词;另一种情况是,汉语 词义 具体而英语对应 词 笼 统 ,如 汉 语 中 的称 呼 。 当我 们 翻 译 《 福 》 时 “ 叔 ” 祝 四 这 个 词 ,汉 语 通 过 “ ”清 晰 的 说 明 了这 位 叔 叔 的排 行 ,而 四 英语 中没有大小排行 。如果说成 “o r nl”反而会引起 fut u ce h 西 方 读 者 的 疑 惑 , 不如 译 成 “ nl” uc 。 e 3 .汉 英 不 完 全 对 应 。这 部 分 指 的是 同样 的指 称 对 象 , 英 汉 表 达 却 有 些 差 异 。 并 非 字 面 上 的 一 一 对 应 。 比如 说 汉

汉英翻译理论总结

汉英翻译理论总结

汉英翻译理论总结1.翻译的本质是释义,是意义的转换。

2.翻译从文本角度可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。

3.翻译从方式角度可分为全译、摘译和编译,其中全译是翻译最基本的方式。

4.对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。

5.在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。

6.除了翻译的高标准,对初学翻译者“忠实、通顺”是一种常见的标准。

7.本教材中,我们采用“功能相似、意义相符”这一标准。

8.词的两大类意义是指称意义和蕴含意义。

9.词的指称意义是“词的确切和字面的意义”,蕴含意义是“词的隐含意义”。

10.要胜任汉译英工作,译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。

11.英语语感包括:语法意识、惯用法意识和连贯意识。

12.文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

13.文化可分为物质文化、制度文化和心理文化,语言属于制度文化。

14.常用的思维方法有归纳法、演绎法、类比法等。

15.中国人注重伦理;英美人注重认知。

16.中国人重整体,偏重综合性思维;英美人重个体,偏重分析性思维。

17.中国人重直觉;英美人重实证。

18.中国人重形象思维;英美人重逻辑思维。

19.汉语属汉藏语系;英语属印欧语系。

20.汉语是音节文字;英语是拼音文字。

21.汉语是声调语言;英语是语调语言。

22.汉语的句法特征是意合,英语的句法特征是形合。

23.篇章是表达整体概念的语义单位,衔接性与连贯性是篇章最重要的特征。

24.汉语是主题显著语言,句子建构在意念主轴上;英语是主语显著语言,句子建构在主谓主轴上。

25.汉英翻译的过程可分为选词、构句和谋篇三个部分。

26.在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意义。

27.汉语为语义型语言;英语为语法型语言。

28.句子按照句型,可分为单句和复句两种;按照句类,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鲁迅先生的原句乍一看有些 罗嗦重复,其实文风一向简 练犀利的他是想通过重复达 到一种特殊的文体效果。
原文的“一株是枣树,还有 一株也是枣树”不仅具有 “有两株枣树”的指称意义, 而且还含有单调、寂寞的蕴 含意义,所以译文的相应重 复,也正是为了再现原文的 蕴含意义和文体特征。
另外,我们还要注意数词的翻译 1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。
汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。
译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵(后面会讲到)
Wenti
文体特征
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣 树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》)
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.(杨宪益,戴乃迭)
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝 碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》)
The leaves , jostling and overlapping , produced as it were , a wave of deep green.(王椒升译)
韵律、意象、表达美
荷塘月色
修辞之叠词2
2.蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,能体 现该民族特有的思维方式和社会文化。
由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素。 中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。
中国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭 为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;
英国传统文化则是以海上贸易为基础,以个性平 等为核心,以基督教伦理道德为标准的社会文化。
2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning)
正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏 的关键。
1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本的 意义。 译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的 指称意义。
有利于翻译:源语的指称意义多数能在译语中得到 基本对等的表达。 不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义, 即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。 (后面会讲到)
李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨
A, A, BBB I look for what I miss , I know not what it is , I feel so sad ,so drear , So lonely ,without cheer. (许渊冲译)
1.词汇指称意义与蕴含意义的确定 1.1指称意义的理解与表达 1.2蕴含意义的理解与表达
词语的英译 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量,句子 是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在 词汇上。——Peter Newmark
词所承载的意义的研究与选择
1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)
相关文档
最新文档