3 指称意义
3 指称意义汇总
练习
• • • • • • • • • • My sister goes back to the fat farm again. 我妹妹又去减肥中心了。 David is as poor as a church mouse. 大卫一贫如洗。 When invading Moscow, Hitler met his Waterloo. 在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地。 Shakespeare put his hometown on the map. 莎士比亚使他的家乡声明远扬。 You are the last person I want to see in the world. 你是我最不想见的人。
Key to Homework
• 人们必须接受衰老及最终的辞世是人生周期的一 个自然进程——老人走完自己固有的寿命,从而 为年轻人让位。
• The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life circle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young.
指称意义
• 指称意义:designative/referential meaning,是 词语、句子和篇章反映的客观世界。 • 指称意义不完全等同于“字面意义”。 • 指称意义不完全等同于“词典意义” ,(dictiona ry meaning),因为词典中词条的释义,不仅有 指称意义,还有衣机
most-favored-nation treatment
“Little Swan” Washer
论汉语第三人称代词的发展
论汉语第三人称代词的发展摘要第三人成代词的发展主要经历了上古、中古、近代、现代四个历史时期,它比第一、第二人称代词的发展更具有独特性、灵活性、流变性。
上古时期主要有“之、其、彼、厥”用作第三身代词,中古继承了“其”的用法,并创造了新的第三身代词“渠、伊、他”,近代汉语“他”的用法则成为主流,现代汉语第三身代词的用法得以成熟,并且产生了具有区别意义的代词“他、她、它”。
第三人称代词的这一流变过程突显了汉语的博大精深,充分体现了汉语强大的能动性与创造性。
关键字:汉语;第三人称;发展人称代词具有替代、指示的作用,它可以避免语言的过于重复、累赘,使语言表达趋于简洁流畅。
可以说,人称代词的出现是语言发展的必然结果。
第三人称代词是人称代词发展的一个分支,它的发展更具有独特性、灵活性、流变性。
对于语言的“扬弃”,第三人称代词一路继承、发展,其用法也在争议中逐渐完善、成熟。
高名凯先生的《汉语语法论》认为,汉语第三人称代词成立的不自然就在于其用法最初多半都是从别的语法成分变来的。
于是对第三人称代词的研究就变得复杂,但却很有意义。
本文通过对第三人称代词的分期研究,探讨其发展过程,从而深刻认识汉语的能动性与创新性。
一、上古时期的第三人称代词上古时期所谓的第三人称代词,就是用指示代词代指。
吕叔湘先生说过:“严格说,文言没有第三身指称词,‘之’、‘其’、‘彼’三字都是从指示词转变过来的”。
也就是说,上古的“之”、“其”、“厥”、“彼”原是远指代词。
在语言发展的长河中,它们的指示性逐渐有了称代作用,渐渐被人们用作第三人称代词。
“厥”主要做定语,少数做主语,“之”做宾语,“其”做定语或主谓词组成的主语,而“彼”做主语、宾语、定语或谓语。
如:○1厥初生民,时维姜嫄。
(《诗·大雅·生民》)○2厥作裸将,常服黼冔。
(《诗·大雅·文王》)○3异哉!之歌者非常人也。
(《吕氏春秋·举难》)○4望其旗靡,故逐之。
3 Translation of Words and Phrases 1
4) 有人问:世界上什么东西的力气最大? 《野草》夏衍 Someone asks: “What is the most powerful thing in the world?” 5) 恐怕有人以为我不很诚实吧----写个剧本也值得 发这么大的愿? 《我有一个志愿》老舍 You might think I am not telling the truth, making such a fuss over the business of writing a play. 6) 你看,文艺有多么重要! 《我有一个志愿》老舍 You see how important literature and arts are!
B. “有”的英译 1) 有这样一个故事。 《野草》夏衍 There is a story that goes like this: 2) “有过这样的事么?”他惊异地笑着说。 《风筝》鲁迅 “Did it ever happen between us?” He smiled with amazement. 3) 从开炮以后,只有许先生绕道去过一次, 别人就没有去过。 《鲁迅先生记》 萧 红 Since the Japanese bombardment of Shanghai only Mrs. Lu had made a detour to visit the tomb.
12) 他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是 热,是力,是光。 《哀互生》朱自清 Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, light and power. 13) 它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。 《小麻雀》老舍 It is worried about its life vulnerable to the slightest attack, but it does not know what to do. 14) 此人是书就读 This man reads every book he can reach. 15) 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?
3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“ 周瑞家的”的翻译
Lady Wang Zhou Rui’s wife
Mrs. Zhou
5)克明:觉新哪,你听着! (《家》中高老爷训导觉新的话语
)
Keming:
Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
面子
如果怕丢面子,就说不好英语。()
我,我也要留下来。 If you stay, I will, too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.
Chapter 3 词汇翻译(二)for students
1)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,得首先把鸦片销毁。
2)徐悲鸿画马画得特别好。
3)你已经知道你想要什么。
(三)英汉形容词对比
2)这个古旧的小寨座落在青秀的群山之中。
3)清冷的夜空繁星密布。
2.名词的句法功能
在英汉语中,英汉语名词(名词词组)语法功能的差异在英语名词不能作谓语用,而汉语名词可以。例如:
1)明天星期天。
2)莎拉澳洲人。
3)小张上海人。
4)星期三春节。
5)大米五块钱一斤。
(二)汉英动词对比
1、形式变化
英语动词有丰富的词形变化,汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
归化:
内部颠覆者、起内部破坏作用的因素
异化:
特洛伊木马计
2)她在戏中扮演包公。
二、汉英词汇对比
(一)汉英名词对比
1、形式变化
英语可以直接用可数名词的复数形式来表达模糊的、不确定的数量关系,而汉语中,则要使用其他手段,如用数量词组、名词重叠形式以及带数字的固定词组等等来表达类似的意思。
1)一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
1、句法功能
英语句子的谓语只能是限定动词词组,其他词类不能担任谓语。汉语形容词可以作谓语,形成形容词谓语句例如:
汉语的形容词谓语句翻译成英语时,一般可遵循“增词原则”,增添适当的动词,以符合英语的句法结构。也可以遵循“词类转译原则”。例如:
1)她聪明,漂亮,又善解人意,大家都愿意接近她。
3 指称意义汇总
练习
人与自然 世界知识产权组织 世界贸易组织 副主席 副主任 副教授 People and Nature World Intellectual Property Organization World Trade Organization vice chairman/president deputy director associate professor
练习
• 剩女 • “Leftover ladies” , or shengnü in Chinese, has become a buzzword in the Chinese language. They are well-educated, well-paid and independent. • They are also referred to as “3S women:” single, seventies (most were born in the 70s) and stuck.
Key to Homework
• 人们必须接受衰老及最终的辞世是人生周期的一 个自然进程——老人走完自己固有的寿命,从而 为年轻人让位。
• The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life circle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young.
a gentleman’s agreement shuttle diplomacy software
摊牌
君子协定 穿梭外交 软件
语言学纲要第三章 语义
• 一、语义的内容和性质
• (一)语义的定义
• 1、日常生活中,意义的含义很多:“意义”本身的含义→“价值”;“作用”
•
作为学科术语→哲学、逻辑学、心理学、语言学、文学、人类学都要探讨
• 从符号学的角度看,是各种各样的符号所标记的内容(“雨伞”→防潮防水;绿灯→通行)
• 2、从语言学角度看,语言符号所标记(代表)的意义内容就是语义,也就是具体语言特定符号 所具有的内容
• 2、概括性:词义是对客观存在的抽象的、概括的反映 • 词义是对现实现象的概括反映,它不是反映个别的具
体事物的特征,而是反映同类事物现象的共同特征,概 括性是词义的一个重要的特点。例如: • “苹果”这个词的意义,就概括了世界上所有的色彩、 形状、味道等的苹果的共同特征。词义的概括性特点具 体表现在一般性、模糊性、全民性三个方面。 • 概括一类客观对象的共同特征,舍弃某些个别事物的 特点
某种气氛或格调,包括口语的、书面语的、方言的、行业的、俚语的等方面、撒野、害臊、黑咕隆咚、深更半夜→随便、通俗
• 书面语:令尊、令堂、步伐、对抗、覆盖、公允→正式、文雅
• 以上三大方面构成语义内容的整体,三者统一于语义之中,缺一不可。其中 理性意义可以使我们认识语言;语法意义可以使我们理解语言;附加意义可 以使我们运用语言;三者不仅统一表现于词义中,也表现于短语义、句义等 每一级语义单位之中。
附加听觉形象意义:布谷鸟、乒乓球、呱嗒板儿、响当当、 霹雳舞
附加味觉形象意义:香喷喷、臭烘烘、甜丝丝、辣乎乎、 酸不溜丢
附加触觉形象意义:冰凉、火热、硬邦邦、麻嗖嗖
(3)风格意义:特定语言单位在具体运用中形成的个性特点→使用范围不同造 成的
•
使用语言时,场合、对象、目的、文体不同→适合特定语境的语言造成
《红楼梦》的篇章衔接手段——以第三回为例
湖北 师 范 学 院 学 报 ( 学 社 会 科 学 版 ) 哲 Junl f u e N r a U i rt P i spyadSca S i c ) ora o b i om l nv sy( hl oh n oi c ne H ei o l e
V0. O 13
的连个指称词语 是 这种 衔接 关 系的标 记 。其 中人称 代
词 “ ” 称 “ 如 圭 ” 于 人 称 指 称 关 系 。又 如 : 他 指 张 属 ( ) 黛 玉 尝 听 得 母 亲说 过 , 外 祖 母 家与 别人 家 2这 他
总之 , 接 (o ei ) 的 是构 成篇 章 的语 词以某 衔 ch s n 指 o 种 方式前后相互连接在一起 构成篇 章的有 形 网络 , 现 体
[ 收稿 日期] 2 1 —o —0 O0 3 9
[ 作者简介] 张昀 , , 女 湖北蕲春县人 , 湖北师范学院文学院汉语言文字学 20 0 8级研究 生。
・
9・
() 3 他近 日所见的这 几个三等 仆妇 , 穿用度 , 吃 已是
问在 意义上就是相互依存 的 , 切联 系的。这种联系是 密
一
整体 , 而篇章 的接受者也是通过 这些词将 一段文字理解
为一个有意义的篇 章。《 红楼 梦》 第三 回中使 用 了这 种
衔 接 手 段 。例 如 : ( ) 说 雨村 忙 回 头 看 时 , 1却 不是 别 人 , 是 当 日 同僚 乃
一
个完整的 篇章 外 , 篇 章 衔 接方 式 也 可 以看 出第 三 从 回…本身也 是个 独 立 的篇 章 。这里 , 者 以第 三 回为 笔
衔接 、 辑衔接 和词汇衔接 三个方 面来探讨《 逻 红楼梦》 实现语篇衔接与连贯的方 式方法。
邢福义《语言学概论》(第2版)复习笔记和课后习题详解 第3章~第4章【圣才出品】
第3章语义学3.1复习笔记【知识框架】【考点归纳】考点一:语义和语义学1.语义的含义语义是语言的意义,是语言形式所表达的内容。
语义是客观事物现象在人们头脑中的反映,即人们对客观事物现象的认识,这种认识用语言形式表现出来,就是语义。
因此,语义与客观世界、主观世界、语言世界都有密切的联系。
语义是语言系统中最复杂的要素,不同的人对语义的认识很不相同,围绕着语言的意义是什么的问题,许多学者提出了不同的意义理论。
表3-1不同的意义理论2.语义的性质(1)语义的客现性和主观性表3-2语义的客现性和主观性(2)语义的概括性和具体性①词语的意义概括了它所指的各个具体对象的共同特征。
例如,“人”概括了各种人的共同特征,包括男人,女人,中国人,外国人等。
②语义作为言语交际的内容,在具体的话语中是具体的。
例如,“她都三十了,还没找到合适的人”,“人”特指结婚的对象。
③人们在理解和运用词语时,要经历从具体到概括,从概括到具体的转化过程。
(3)语义的稳固性和变异性表3-3语义的稳固性和变异性3.语义的类型(1)概念①语义包括词语和句子的意义。
②词语的意义包括语言意义和言语意义。
a.语言意义是词语在语言系统中的概括的、一般的、固有的意义。
b.言语意义是词语在言语交际中的具体的、特殊的、临时的意义。
③语言意义包括语汇意义和语法意义。
a.语汇意义是词语在语汇系统中的独立的意义;b.语法意义是词语在语法系统中的关系意义或功能意义等。
④语汇意义包括概念意义和附加意义。
(2)概念意义①概念a.概念意义(理性意义、指称意义)是人们对所指对象的区别性特征的概括认识。
b.概念意义的作用是区别不同的事物现象,是词语的主要意义。
c.一般实词都有概念意义,少数叹词、象声词、语气词等虚词没有概念意义。
②分类表3-4概念意义的分类③词语的概念意义a.通俗意义在日常生活中广泛使用,专门意义一般只用于特定学科领域。
b.很多词语有通俗意义和专门意义的区别。
3:词汇层面的翻译
青楼
是 他是我老师。他是博学,因为他是书就读。在课 堂上他经常是古非今,比如谈到当今子女多有不 孝之时,他会说“是可忍,孰不可忍”。 He is my teacher. He is really knowledgeable/ learned because he reads whatever books that he can lay his hands on. He often praises the old times to condemn the present. For instance, when he mentioned the lack of filial respect among the young men , he uttered words like “If this can be tolerated, what else can’t?”
根据语言环境选择译文用词 He (one who speaks or writes in a foreign language) will be caught out every time, not by his grammar…not by his vocabulary…but by his unacceptable or improbable collocations. (Peter Newmark) 身体好,学习好,工作好。 Keep fit, study well and work hard.
词汇的蕴涵意义 词语的蕴含意义指词语内含的情感和联想意义, 是词语的隐含意义,反映了该民族特有的思维方 式和社会文化。 主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内 涵等方面。
蕴涵意义:修辞 1 咱们俩的事,一条绳 上栓着两只蚂蚱—— 谁也跑不了!(老舍 《骆驼祥子》) We are like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away. 这简直就是瞎子点灯 白费蜡。 It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
兰州方言第三人称指称形式
兰州方言第三人称指称形式贾莹【摘要】兰州方言第三人称指称形式包括“那”“他”和“人家”。
本文从说话者的主观态度、使用的语用条件以及标记性等方面分析三种指称形式之间的差异,认为兰州方言第三人称以“那”为无标记的形式,“他”“人家”是有标记的两种第三人称形式,与说话者的主观态度有关。
此外,兰州方言“那”在第三人称标记之外扩展出的其他功能,这也增加了“那”的使用范围和使用频率。
【期刊名称】《兰州文理学院学报:社会科学版》【年(卷),期】2016(032)006【总页数】6页(P96-101)【关键词】兰州方言;第三人称;那;他;人家【作者】贾莹【作者单位】重庆邮电大学,重庆400065【正文语种】中文【中图分类】H172.2兰州方言第三人称代词有两个:“那[la51]”和“他[t'a53]”。
它们叠置存在,共同构成第三人称代词的系统,但它们并非简单的互相替换关系,二者在分布和功能上都存在区别。
此外,兰州方言也存在表示羡称的“人家”。
本文主要讨论两个相互关联的问题,首先是“他”“那”和“人家”在充当第三人称指称形式时的标记性等级,其次是“那”兼表远指代词的类型学意义以及“那”的其他用法。
何天祥曾对兰州方言第三人称代词“他”和“那”的基本功用做过较为细致的描述[1],但是我们通过实际调查的语料验证其结论时发现一些不足,同时也观察到新的问题,下面来分析。
(一)兰州方言“他”指称第三人称的局限性何文讨论兰州方言第三人称代词“他”,分两种情况,其一是单独使用,其二是与“那”共用。
该文认为单用的第三人称代词“他”和“那”有语体风格上的区别,此外“那”所具有的一些指代第三人称之外的特征,不出现在“他”上。
因此按照何文的观点,兰州方言“他”和“那”单独使用时,在指代第三人称代词这一点上功能相同、语义相同只有语体的差异[1]。
如果这种结论正确,那么兰州方言随意交谈的日常口语中,以及说话人文化水平一般时,不会出现“他”,否则,会使整个交谈的正式度提高。
翻译课件——主汉译英第3讲
假冒伪劣商品 Fake or poor quality commodities 汇率并轨 a uniform exchange rate 国有商业银行 Commercial state banks 国务院主管部门 the competent department of the State Council
22
叠词
• 音、形、义完全相同的词重叠使用,增加 义完全相同的词重叠使用, 语言的生动性与形象性。 语言的生动性与形象性。 • 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 柳叶沙沙响。 柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒 毛… • Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.
15
意译法 意译法 在农村,特别是比较偏僻落后的农村, 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还 残存着少数包办婚姻的陋习。 包办婚姻的陋习 残存着少数包办婚姻的陋习。 In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.
3
指称意义的翻译
简述 直译法 意译法 音译法
音译意译结合法
4
指称意义的翻译
简述
– 英汉词义的对应
合同 垂直 红茶 接电话
Contract Vertical dimension Black tea To answer the telephone
3-1_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
b) But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、 “周瑞家的”的翻译 Lady Wang Zhou Rui’s wife Mrs. Zhou
如果你留下来,我也要留下来。 If you stay, I will, too. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face. 她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.
指词语内含的情感和联想意义,是词语的 隐含意义,反映该民族特有的思维方式 和社会文化.
词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚 至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也 不尽相同.
他是个纸老虎。
He is a paper tiger.
……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个 外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。 a) … because of their glmorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责
第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法
9
• 5)说来话长。 • It's a long story. • 6)他的名字我一时说不上来。 • I can't recall his name at the moment. • 7)你连续三天没有交作业,这可说不 过去。 • You have failed to hand in your exercises three days in a row. This is really inexcusable.
5
• 5) 那人就是他的哥哥。 • That very man is his elder brother. • 6) 你就是送给我,我也不要。 • Even if you give it to me as a gift, I won't accept it. • 7) 两国代表团就共同关心的问题进行了会谈。 • The delegations of the two countries held talks on issues of common interests. • 8) 他就着昏暗的灯光读信。 • He read the letter by the dim light.
17
• 3) “看你,隔着门缝瞧人,把 人看扁了。” (袁静等《新儿女 英雄传》) • Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don‘t be so prejudiced !
18
• 4) 后脑勺子上长疮,自己看 不见以为别人也看不见才笑 话。 (丁玲《太阳照在桑干河 上》) • If we have a boil on the back of our head we can't see it ourselves, but it's ridiculous to imagine other people can't see it.
《天净沙·秋思》的三个英译本比较分析
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.27.042 一、社会符号学的发展 所谓社会符号学,没有固定的含义,通常是将连同社会 学及语言学在内的众多学科交叉于一身的部分称之为社会 符号学。 索绪尔早期便提出符号学这一概念,他认为语言是一种 符号系统,只是相对于其他符号,语言带有自身的特殊性和 典型性,而符号带有自身的任意性。 皮尔士也对符号进行了 定义,他认为,符号是能够代替他物的东西,可能是某个方面 也可能是某个人,这将符号的三位一体特性揭示出来。 之后 莫里斯继承了皮尔士的理论体系,又在皮尔士符号学的基础 上将这一理论划分为句法、语义、语用等几个方面,并且对这 些理论又提出了新的意义。 一个语言在表达时可以不只传递 一种意义,能兼具两到三种意义,这也要求翻译人员在对语 言进行翻译时,要扎实地掌握语言所要表达的意义,包括明 指和暗指两种; 在语言表达上要结合所处的社会文化背景, 才能准确把握所要表达的含义。 20 世纪 70 年代中后期, 符号学作为正式的理论体系被 韩礼德提出。 而奈达则是第一位将这一理论用在翻译领域的 理论学者。 他对语言的功能进行了新的诠释,认为语言在使 用中发挥了言语的作用。 奈达认为将符号学用在翻译中,其 实是在不断寻求不同语言间功能对等的过程,但是翻译中绝 对对等的事是不可能的。 这也是意义相符合,功能相似的翻 译标准。 二 、从 社 会 符 号 学 看 《天 净 沙·秋 思 》 《天净 沙·秋 思 》的 作 者 马 致 远 可 谓 是 秋 思 之 祖 ,这 首 元 曲也是当时脍炙人口的杰作,被广为传诵。 整篇文字凝练简 洁,深秋时节,在外漂泊的游子浓浓的思乡情怀在字里行间 表达出来。 前三句话,通过九个词汇描写了九个景物,这些景
83
不同的译者采取的是不同的处理形式,正如一千个读者眼中 有一千个哈姆雷特一样,读者不同,心中所想象出的场景便 会不同, 很多读者在理解原著时会加入自己的想象和理解。 有的译者将这些意象翻译成单数形式,也有的读者将这些意 象翻译成复数形式。 从三种不同的译本我们看出,不同的译 本对这些意象的数量给出不同的解释。 原作给了读者足够的 想象空间,所呈现的画面也随着读者的不同而呈现出不同的 结构。 译本中却受到语言的限制,给读者以明确的数量。 这是 汉语和英语文化差异所导致的。
应用语言学纲要第3版PPT第八章-地名学和人名学
官爵名是指以某人的官衔、爵位称呼的一种名号,格式是“姓+官衔” 或“姓+爵位”。
第三节 汉语人名学
二、汉语人名系统
5.笔名 所谓笔名,就是发表文章时所署的别名。笔名大约起源于元末明初。 6.谥号
谥号是封建时代在帝王公卿诸侯死后根据其生前的事迹而给予的评定 褒贬的一种称号。谥号起源于周代。上古有号无谥,到了周朝,生有名,死 有谥,帝王死了之后,一定要避讳他的名号,所以谥号产生之初,主要是用 来避讳的。
(2)地名的地理属性。地名是地域的名称,用来指称个体地理实体所处的区域, 而地名所指的地方也是地理学研究的内容之一,因而地名又有地理属性。地名一 般由通名和专名组成。通名指出地名所属的地理类别;专名用来区别同类地理实 体的不同个体。一般来说,通名用来定类,专名用来定位。
第一节 概述
一、地名和地名学
• 地名所指称的主要对象恰恰是各种地理实体所处的地域。 • 所以,地名的本质功能在于指代地域。
第一节 概述
一、地名和地名学
2.地名的属性
(1)地名的语言属性。地名是人们共同约定的一种语音符号,属于语言范畴, 语言性是它的首要特征。
地名的语言性表现为:第一,语言文字是地名存在的物质基础,地名必须 借助于语言和文字来表示。第二,语言是有民族性的,因而地名作为一种语言符 号,也有民族性。
进入夏商周三代后,姓氏逐渐带上了浓厚的政治和宗法色彩。到了秦汉 时代,维系周王室宗法制度的姓、氏制度土崩瓦解,姓、氏合二为一。
第三节 汉语人名学
二、汉语人名系统
2.姓氏的来历及种类
第一,来源于远古母系氏族的族号。 第七,以官职为氏。
第三章词语的英译详解
指称意义与蕴涵意义
意义是语义学(semantics)研究的范畴。 英国语义学家利奇(Geoffrey Leech )把词 义分为七种类型,可以归纳为概念意义 (conceptual meaning )和非概念意义 (non-conceptual meaning 附加意义)两 大类型。 本书的指称意义可以等同于概念意义;蕴 涵意义可以等同于其他各类非概念意义。
3.1.1指称意义的理解与表达:Designative meaning : comprehension & expression 指称意义(Designative meaning)是指 符号和它所指事物或指称对象间的关系体 现的意义。 一个词语可能具有几种不同的指称意义。 例如:包袱(package); 文体(style); 是(eg1); 知(eg2: a.知道;b.修养);收拾(eg3); 算账 (cast accounts);黄色;水分等。
例:古汉语“爱”的多重指称意 义
1.敬重,爱护:“吴广素爱人,士卒皆为用者” 《史记。陈涉世家》 2.喜欢,喜好 :“予独爱莲之出淤泥而不染” 《爱莲说》 3. 爱惜,珍重 :“向使三国各爱其地”《六国论》 4. 吝啬,舍不得:“齐国虽褊小,吾何爱一牛?” 《孟子。梁惠王上》
3.1.2 蕴涵意义的理解与表达
3.1 Designative meaning and Connotative meaning 美国语言学家、翻译家和翻译理论家奈达 (Nida)指出“翻译就是意义的翻译。语 义是翻译的永恒话题”。词语是基本的翻 译单位,因此词语分析和语义选择是翻译活 动的一个重要步骤。同样一个简单的字或 词语,在不同的上下文(context)中,就可能含 有不同的意义。
三章节语义
(2)现代语义学流派
A、结构语义学:受索绪尔结构语言学的影响,采用结构主义的 理论方法研究语义→取得新面貌 B、解释语义学:用符号和规则对语义进行形式化描写和微观分 析,检验句子的搭配,解决歧义问题。 C、生成语义学:不以语法为基础而以语义为基础的语言理论模 式;认为语法和语义不能截然分开,语义是基础,具有生成性。 D、菲尔墨的语义理论:提出一整套用来说明句子语义的理论→ 格语法理论:提出“语义深层结构”。 E、切夫的语义理论:主张把句法结构和语义结构结合起来分析 句子。以考察动词的语义特征为重点→动词中心说 F、逻辑数理语义学:利用许多数理逻辑的概念和表示方式来研
2、传统语义学(19世纪——20世纪二三十年代)
(1)语义学的独立。1893年,法国语言学家布雷阿尔首先使用 了semantique(语义学)这个术语,并出版了《语义学探索》→ 从词汇学中独立出来→由传统语义学时期进入现代语义学 (2)主要理论方法 理论:在哲学、逻辑学影响下,以具体语言的语义研究为基础, 吸收语文学时期的成果而形成的。 研究问题:词义、语音、客观事物三者的关系;词义与概念的关 系;词义的色彩;同音词、多义词、同义词;词义的发展演变 (3)主要贡献和不足 语义研究从语文学、训诂学到传统语义学是一次飞跃。 不足:A、研究方法是原子主义的。
语义的内容和性质
一、语义的定义
1、意义:日常生活中,意义的含义很多。
从符号学的角度看,意义是各种各样的符号所标记的内容。
2、语义:从语言学角度看,具体语言的特定符号标记的内容。
语言符号包括静态的备用单位和动态的组合单位两大部分, 其所表达的内容都属于语义→语义的复杂性
3、词义:词的语音形式所表达的内容。
home——residence——domicile——abode 以上三大方面构成语义内容的整体。其中理性意义可以使我们 认识语言;语法意义可以使我们理解语言;附加意义可以使我 们运用语言;三者不仅统一表现于词义中,也表现于短语义、
英汉互译(三)词汇对比
• 指称意义(referential meaning)或概念意义 (ideational meaning)是
语言符号和它所描绘叙述
的主观世界或客观世界的 实体或事件之间的关系。
• 言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句 子成分与句子成分之间或 句与句之间的关系,它决 定着行文的韵律节奏,如 何衔接连贯,达到何种修 辞效果等。
• 西语是以形合为主导语言。在其句子结构成分的铺排中, 主语与谓语形成提挈全句段主轴线;如有宾语和补语成分, 可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式形成分 支线,并通过关联词语与主轴线相接。这种结构形式严密、 联接标记明显的线性语言也许是抽象(逻辑)思维的产物, 或反过来说,有助于人们进行精密的抽象(逻辑)思维活 动。
• 语用意义(pragmatic meaning)或交际意义是语 言符号与其使用者之间的 关系,包括表征意义、表 达意义、社会意义、祈使 意义和联想意义。
• 4,在思维方式上,西方文化如同直线切割, 细分明析,注重抽象推理;中国文化犹如 圆环内封,综观合察,寻求自觉顿悟。
• 5,西方的线性特点在语言上表现为句子结 构以直线枝形铺排,由主到次,递相叠加, 犹如枝繁叶茂的大树;汉语的环性特点体 现在语段以环状波式流动,浪花无律,形 散意合,好似波涛滚滚的大江。
阴阳调和” (《庄子·天运》)
• 环性时间观使中国人在总体上有时间充裕感,做事不慌不 忙是一种主要倾向。人们相信失去的东西还有时间补救。
• “失之东隅,收之桑榆” (《后汉书·冯异传》) • 时过境迁——时来运转 • 慢走——慢用——慢慢商量——慢慢欣赏
• 线性时间观向前看,重求知,有利于鼓励开拓创新,环性 时间观则向后看,重修身,有利于促进稳定守序。
数字“三”的寓意
数字“三”的寓意
三是一个神秘的数字,它在中国传统文化中有着特殊的含义。
下面是一个关于三的文章:
三是中国传统文化中一个非常重要的数字,它在许多方面都有着独特的意义。
在道家思想中,三代表着阴阳三合,即阳中有阴,阴中有阳,阴阳相互依存,相互转化。
在易经中,三代表了八卦中的三个爻,是构成卦象的基本单位。
在古代文学中,“三”也是一个常用的数字,如《三字经》、《千字文》等经典之作。
在中国传统文化中,“三”也代表着一种和谐、稳定和吉祥的寓意。
在民间文化中,有“三星高照”的俗语,指的是福星、禄星、寿星三位神仙同时降临,带来好运和幸福。
此外,在中国的传统建筑中,“三”也被广泛地应用,如“三进”、“三合院”等建筑形式,代表着家庭和睦、事业顺利的寓意。
在现代社会中,“三”也被广泛应用。
在科学领域中,“三”代表了三个维度,即长度、高度和深度。
在哲学中,“三生万物”代表着事物的生长、变化和发展是有规律的。
在经济领域中,“三”代表了三元、三方、三赢等概念,代表着共赢、合作和协调的理念。
综上所述,“三”在中国传统文化中有着非常特殊的含义和意义。
它代表着阴阳相互依存、相互转化的思想,也代表着和谐、稳定和吉祥的寓意。
在现代社会中,“三”也被广泛应用,代表着三元、三方、三赢等概念,代表着共赢、合作和协调的理念。
因此,“三”是一个值得我们深入研究和探讨的数字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Key to Homework
• 人们必须接受衰老及最终的辞世是人生周期的一 个自然进程——老人走完自己固ess of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life circle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young.
第三讲 词语处理
——指称意义
三类符号学意义
• 指称意义 (referential meaning) • 词语、句子和篇章反映的客观世界 • 言内意义 (linguistic meaning) • 词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的 关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇 章等层次均有体现 • 语用意义 (pragmatic meaning) • 语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生 的影响
指称意义
• 指称意义:designative/referential meaning,是 词语、句子和篇章反映的客观世界。 • 指称意义不完全等同于“字面意义”。 • 指称意义不完全等同于“词典意义” ,(dictiona ry meaning),因为词典中词条的释义,不仅有 指称意义,还有蕴涵意义。
a gentleman’s agreement shuttle diplomacy software
摊牌
君子协定 穿梭外交 软件
练习
• • • • • • • • 别流鳄鱼眼泪。 Don’t shed crocodile tears. 应该弥补代沟。 The generation gap must be bridged. 这事使他丢脸。 This matter makes him lose face. 如何提高生产力? How to improve productivity?
最惠国待遇
most-favored-nation treatment
“小天鹅” 洗衣机 ―Little Swan‖ Washer
练习
新闻照片 特快列车 press photo limited express
白酒
干货
spirit/liquor
dried food and nuts
to show one’s cards
练习
• 剩女 • “Leftover ladies‖ , or shengnü in Chinese, has become a buzzword in the Chinese language. They are well-educated, well-paid and independent. • They are also referred to as ―3S women:‖ single, seventies (most were born in the 70s) and stuck.
练习
• • • • • • • • 上市股票 listed shares/stocks 热门话题 hot-discussed subjects 小康水平 a relatively comfortable standard of living 脱贫致富 to shake off poverty and set out on the road to prosperity
赏析
• 岁月不居,来日苦短;夜长梦多,时不与我。 • Time and tide waits for no man. An opportunity once lost is lost. • 长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子 一头热。 • For quite a long time, science has shown a oneway affection towards art.
练习
人与自然 世界知识产权组织 世界贸易组织 副主席 副主任 副教授 People and Nature World Intellectual Property Organization World Trade Organization vice chairman/president deputy director associate professor
2. 直译加注解
• 1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资” 企业已达284家。 • (中外合资经营企业,中外合作经营企业,外商 独资经营企业) • In 1990, the Province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreignfunded enterprises), the total number of the “Three Forms Of Ventures” reached 284.
练习
• • • • • • • • • • My sister goes back to the fat farm again. 我妹妹又去减肥中心了。 David is as poor as a church mouse. 大卫一贫如洗。 When invading Moscow, Hitler met his Waterloo. 在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地。 Shakespeare put his hometown on the map. 莎士比亚使他的家乡声明远扬。 You are the last person I want to see in the world. 你是我最不想见的人。
练习
• • • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这个人真是有意思,怎么也来这套? 甲:哎,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 A: This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. • B: Oh, aren’t you a bit too polite? You should not do that. • A: Well, it just conveys my gratitude. • B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.
例子
hair conditioner paper tiger one country, two systems brown sugar pink eye to answer the telephone
护发素 纸老虎 一国两制 红糖 红眼病 接电话
1.完全保留汉语的指称意义
• 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 • Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin. • 处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨的方法 ,坚持 “团结一批评一团结”的方法。 • It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze ,and to adhere to the formula of ―unity- criticism- unity‖ in dealing with contradictions among the people.
Key to Homework
• 老年既不是固然悲惨,也不是固然崇高。就像生 命的其它阶段一样,老年有自己的问题、欢乐、 恐惧与种种不测。
• Old age is neither inherently miserable nor inherently sublime – like every stage of life it has problems, joys, fears and potentials.
Key to Homework
• "Other countries have a climate; in England we have weather." This statement, often made by Englishmen to describe the peculiar meteorological conditions of their country, is both revealing and true. • ―各国皆论气候,唯独咱们英国论天气”。英国人 谈起本国独特的气象状况时,常说这句话,既给 人以启发,又实事求是。
字面
VS
指称
隐形眼镜 早恋 绿豆 青春痘
invisible glasses early love green bean youth spot white cabbage sour milk
contact lenses puppy love
mung bean
acne
白菜
酸奶
Chinese cabbage
练习
• 三个代表
• 始终代表中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方 向、中国最广大人民的根本利益
• "Three Represents", namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jiang said in his report.