词语的指称意义

合集下载

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
如: 1) 他是个纸老虎。
He is a paper tiger.
2) 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑步了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
3) ……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫 “香怜”,一个叫“玉爱”。
5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员
formal agreement official statement the full member of the delegation
6) 知之为知之,不知为不知,是知也。 7)如果你留下来,我也要留下来。 8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 9)她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! 10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。 13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
4) 稍等一会儿,我就来. 他要是不来,我就代他在会上发言. 那个人就是他的哥哥. 你就是送给我,我也不要. 他就着油灯读信.
稍等一会儿,我就来.
Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言.
If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥.
That very man is his elder brother.
你就是送给我,我也不要.
Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
I have shown due respect for your feelings, but there's really nothing I can do about it.
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“ 周瑞家的”的翻译
Lady Wang Zhou Rui’s wife
Mrs. Zhou
5)克明:觉新哪,你听着! (《家》中高老爷训导觉新的话语

Keming:
Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
面子
如果怕丢面子,就说不好英语。()
我,我也要留下来。 If you stay, I will, too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.

3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定

3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定
我们在翻译时应从悉心分析词语的指称与蕴涵意义着手借助词语在原文中的上下文来准确理解词义结合词语在译文中出现的环境来选择其最佳表达方式并最终得出与原文功能相似意义相符的译文
3.1 词语指称意义与蕴 涵 意义的确定
3.1.1 指称意义的理解与表达
指称意义是“词的确切和字面的意义” ,是语言交际中出现最早、使用频率最 高的意义,也是人们进行语言交际时所 表达的最基本意义。 指称意义往往具有多重性,即一 个词语具有几种不同的指称意义。
As guests entered the gate, they would first smell a Sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.
由于中国人特别重视均衡美,这一 审美心理在语言中的反映是汉语很 讲求音节的均衡对称,有大量的叠 词。 叠词的使用能使语音更具有表现力 和感染力,叠词中音节重叠使词语 生动活泼,具有强烈的节奏感。例 如:
词语的蕴涵意义是词语内含情感和
联想意义,主要体现在词语的修辞色 彩、文化特征、文化内涵等方面。这 一特点集中的体现在汉语的国俗词语 中,如俗语、成语、歇后语等。翻译 此类词语时,译者应在不影响指称意 义传达的前提下尽可能在议文中反映 出原文独特的文化信息和审美价值。
去设埋伏我们都没有信心,想他一定 在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎 子点灯白费蜡。 (曲波《林海雪原》
以上分析了词语指称意义与蕴涵 意义的理解与表达。我们在翻译 时应从悉心分析词语的指称与蕴 涵意义着手,借助词语在原文中 的上下文来准确理解词义,结 合词语在译文中出现的环境来选 择其最佳表达方式,并最终得出 与原文“功能相似﹑意义相符” 的译文。

指称的名词解释

指称的名词解释

指称的名词解释引言在我们的日常交流、阅读和学习中,我们经常会遇到一些名词。

这些名词代表着特定的事物、概念或实体,帮助我们描述和理解世界。

然而,我们有时会遇到一些陌生或模棱两可的名词,这就需要我们去理解和解释指称。

本文旨在探讨指称的概念及其作用,帮助读者更好地理解和运用这些名词。

指称与指示指称是指通过语言表达来代指事物、概念或实体的符号或词语。

通过指称,我们能够在交流中引用和描述特定的事物。

与指称密切相关的是指示,即指示特定的人、物或地点。

举个例子来说,当我们说“这本书很有趣”,“这”就是指示词,它指代我们手中拿着的书。

指示帮助我们在交流中准确地指向特定的对象或实体。

指称的种类指称可以分为具体指称和抽象指称两种类型。

具体指称代表着可以直接感知和触摸的实体,例如“树”,“椅子”,“苹果”等。

这些指称通常代表着我们日常生活中所见所闻的具体存在。

在另一方面,抽象指称代表着无法直接感知的概念或特征,例如“爱”,“正义”,“快乐”等。

这些指称通常是对人类思维和情感的抽象总结,引导我们对世界的理解和反思。

指称的功能指称在我们的日常生活中具有重要的功能。

首先,指称帮助我们有效地进行交流和表达。

通过对特定事物进行指称,我们能够将自己的想法和观点传达给他人,并理解他人的表达。

其次,指称在知识和学习中起到重要的作用。

当我们学习新知识时,指称帮助我们将概念和理论与实际事物联系起来,促进对知识的深入理解。

此外,指称还可以用于描述和解释世界,让我们更好地认识和理解自己所处的环境。

指称的问题与挑战尽管指称在交流和学习中具有重要作用,但有时我们也会面临一些指称的问题与挑战。

首先,指称可能会存在模糊性和多义性。

有些名词可能具有多种解释和指称,这就需要我们根据上下文和语境来判断其具体含义。

其次,指称也可能因为文化差异而产生歧义。

某些指称在不同的文化背景下可能具有不同的含义和指示对象。

这就要求我们在跨文化交流中更加谨慎地使用和解释指称。

论翻译中词语指称意义的再现

论翻译中词语指称意义的再现
中 图分 类 号 : 3 59 H 1. 文 献标 识码 : A 文章 编 号 :0 9 1 1 ( 0 0)4 0 8 — 5 10 — 9 2 2 1 0 — 0 7 0
Re r du to fW o d Re e e ilM e n ng i a sa i n p o cin o r f r nta a i n Tr n l to
HU — u Ai g o —
( a cagH nk n n e t N nh n, i g i 3 03 C i N n hn ag ogU w  ̄i, ac ag J n x 3 0 6 , hn y a a)
Ke r swo d r fr n ilme n n ; e r d ci n wo d l e a a i g c n e t ta sa in sr tg e y wo d : r ee e t a i g rp o u t ; r tr l a o i me nn ; o t x ; r n lt t e i s o a Ab t a tRee e t l a i g i e mo te s n i l o t n fl g i i in , n h a i f t e a i g . h a i r q i me t sr c : fr n i a me n n t s se t n e to n u s c sg s a d t eb sso h rme nn s T e b sc e u r sh ac i t o e n i rn l t n e it i e r d cin o f r ni l a i g Du o d f r n e n v ro s c a a trsis b t e g i n h n s n ta sai xss n r p o u t f ee e t o o r a me n n . e t i e e c s i a u h r c eit ewe n En l h a d C ie e i c s i e ms o h n t s o a u ay y t x a s o i k n ,a d c l r ,i i a d n tt r c o r p o u e r fr n i lme n n . n t r p o ei ,v c b lr ,s n a ,w y ft n i g n u t e t s a h r u o c a k t r d c e e t a i g f c h u e e a h a e s i tn e o su y h w t e r d c o r fr n il me n n n c n e t t t e d s n t ew e ee e t T e p p r i ne d d t t d o o r p o u e w r ee e ta a i g i o n ci n wi h i i ci n b t e n r fr n i d o h t o l a me nn n i r lme n n , e rl h tc n e tp a s i ee i ig r fr n il me n n ,a d t n lt n sr tg e f rf r n il a i g a d l e a a i g t oe t a o tx ly n d tr n n ee e t a i g n r sai t e i s o ee e t t h m a a o a a

词语指称意义

词语指称意义

课堂练习
• • • • • • • • • 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 没有什么问题 摩托车有点问题。 问题不在这里。
ห้องสมุดไป่ตู้
参考译文
• • • • • • • • 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. • 问题不在这里。 That is not the point.
适当调整译文用词
• 于是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的 时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的 双眼前过去。 • Thus, the day flows away through the sink when I wash my hands, wears away in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.
• 5. 社会力量办学也为发展教育事业作出了贡献。 • A. The running of schools by social forces also contributed to the development of education. • B. The running of schools by non-governmental sectors also contributed to the development of education.

指称、指别、指谓

指称、指别、指谓

标题:【讨论】指称、指别、指谓作者:杨翠日期:2004-10-28 20:38在语义学中我们常遇到“指称”(reference)是这个概念,在语用学中遇到的则是“指别”(deixis)这个概念,姜望琪教授在《当代语言学》中简单地区别了这两个概念:指别是一种依赖语境的指称,或称“相对指称”。

两个概念间的区别是否就是这样简单呢?“指称”本身就不是一个意义单一的概念,《现代语言学词典》中就指出这个术语有语义学和语法分析的区别,那姜望琪教授的“指称”是哪一种意义上的呢。

“指谓词组”(denoting phrase)见于《语言哲学名著选辑》(涂纪亮)中罗素的一篇文章《论指谓》,“指谓”这个概念与指称、指别的区别在哪里?它们之间有关系吗?关于这几个概念请张版主谈谈,也请有兴趣的朋友发表高见。

作者:金奉民日期:2004-10-29 12:15我是这么理解的,不知是否正确。

1、指谓>指称>指示2、指谓:有其内涵义,不论现实世界有无所指。

如:“法国国王”和“美国总统”,“法国国王”在现实世界中不存在,即无指;“美国总统”在现实世界中存在,即有指。

但“法国国王”和“美国总统”同样都有指谓。

3、指称:有内涵义,也在现实世界有所指。

4、指示:有内涵义,也在现实世界有所指,但只能在具体语境中确定所指。

作者:张万禾日期:2004-10-29 15:16我看了《当代语用学》,上面谈到的指别都是非常极端的现象,比如代词本身没有指称,只有从语境中获得指称。

如果本身有指称,但在语境中获得了与原指称不同的指称,比如“红领巾”指代少先队员,这种现象就表明指别本身还是一种使意义发生变化的行为。

指别与指称不仅仅是不同的现象、不同的意义类型,而且存在指别对指称的作用。

[ 本帖由张万禾于 2004-10-29 15:58 最后编辑 ]作者:张万禾日期:2004-10-30 09:38先秦汉语中代词、指示代词兼类虚词的情况真不少,代词失去指称,变为介词、语气词等:1)“夫”、“伊”等代词如果出现在句首(这个位置一般属于主语)而没有所指代的对象那就是作语气词;“焉”出现在句尾作语气词。

蕴含意义,指称意义

蕴含意义,指称意义

鲁迅先生的原句乍一看有些 罗嗦重复,其实文风一向简 练犀利的他是想通过重复达 到一种特殊的文体效果。
原文的“一株是枣树,还有 一株也是枣树”不仅具有 “有两株枣树”的指称意义, 而且还含有单调、寂寞的蕴 含意义,所以译文的相应重 复,也正是为了再现原文的 蕴含意义和文体特征。
另外,我们还要注意数词的翻译 1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。
汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。
译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵(后面会讲到)
Wenti
文体特征
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣 树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》)
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.(杨宪益,戴乃迭)
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝 碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》)
The leaves , jostling and overlapping , produced as it were , a wave of deep green.(王椒升译)

第三章韩汉翻译课件

第三章韩汉翻译课件
“봤나?”的指称意义是:①发讯人是长辈,收讯 人是晚辈。②代码阶称是对下。③交际主题是询问 对方看了没有,而对方是年轻人。 “보셨습니까?”的指称意义是:①发讯人是晚辈 或下级,收讯人是长辈或上级。②代码阶称是对上。 ③交际主题是询问对方看了没有,而对方是尊贵人 物。
在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 所以每个译者都应该具有整体观念, 所以每个译者都应该具有整体观念,摆脱静 态观念, 态观念,做到原文与译文的词语在指称意义 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 译情,译气势。要做到这一点, 译情,译气势。要做到这一点,不仅要研究 一个单词的词义本身,确定它的本意, 一个单词的词义本身,确定它的本意,而且 要把它放在一定的系统中结合上下文环境从 整体与全局出发来确定词的含义。 整体与全局出发来确定词的含义。

”、“九 ”
二、认知视角不同
认知重点在“洗衣” “洗衣粉” — 认知重点在“洗衣”上 洗衣粉” 가루비누” 认知重点在“가루” “가루비누”— 认知重点在“가루”上 “내인”、“아낙네”、“집사람” 내인” 아낙네” 집사람” 屋里人” 内人” “屋里人”、“内人” “바깥양반”、“바깥주인” 바깥양반” 바깥주인” 外头的” 外头主人” *“外头的”、“外头主人” 掌柜的” 当家的” “掌柜的”、“当家的”
四、承载的语用意义不同 “개암벌레 같다” *“像榛虫一样” “绿帽子”、“王八”、“醋坛子” *“파란두건”、“자라”、“식초병” “오쟁이” 、“오쟁이를 진 남자 /철면피한 놈” 、 “새암(질투)”
五、文本、暗喻不同 文本、
“강원도 포수” * “江原道猎人” “ 去 ”/”…去 “북망산에 가다” *“去北邙山” “阴间”、“ ”、“黄

词义的构成

词义的构成

2、词义的构成(1)理性义理性意义,又称概念意义、指称意义、逻辑意义、实物意义等,是人们对所指对象的区别性特征的概括认识。

如“单身汉”的概念意义就是“没有妻子或者没有跟妻子一起生活的男人”;“卖”的概念意义就是“用东西换钱”。

概念意义的作用是区别不同的事物现象,它反映所指对象的共同特征以及与其他事物现象的区别。

概念意义是词语的主要意义。

一般实词都有概念意义,只有少数叹词、象声词及虚词没有概念意义。

由于人们对事物的认识有浅有深,因此概念意义也有深浅不同的两种类型。

一种类型可称为通俗意义,一种类型可称为专门意义。

通俗意义是一般人对所指对象的一般性特征的认识,往往只反映事物外部的非本质特征,比较肤浅、模糊。

例如一般人对“男性”和“女性”的认识,主要是外部性征、外貌、声音甚至只是穿着打扮。

又如“糖”、“盐”,一般人只理解为产生甜味、咸味的调味品。

“红”、“蓝”,一般人只知道像某某东西的颜色。

专门意义是具备某种专门知识的人对所指对象的特殊认识,往往反映事物内部的本质特征,比较深刻、明确。

如具备生理学知识的人知道“男性”和“女性”的本质区别是性染色体不同。

具备化学知识的人知道“糖”和“盐”的化学性质。

具备光学知识的人知道“红”、“蓝”的光学特征。

当然,并不是所有的词语都有通俗意义与专门意义的区别,有些词语没有专门意义,如“桌子”、“椅子”、“哭”、“跑”;有些词语没有通俗意义,如“方程”、“函数”、“通分”、“约分”。

(2)附加义附加意义又称为感性意义,由于其具有明显依附性,而被普遍称为附加意义,它是词语所体现的各种联想意义或色彩意味。

主要包括以下几种类型:①感情意义感情色彩是词语所反映出来的说话人对所指对象的肯定或否定的感情态度,大体上分褒义和贬义两种。

凡是表示说话人对所指对象的赞扬、喜爱、尊重、亲切等感情态度的,就是褒义,如“聪明、顽强、请问、好走、先生、大妈”等等。

凡是表示说话人对所指对象的贬抑、厌恶、轻蔑、疏远等感情态度的,就是贬义,如“狡猾、顽固、质问、滚蛋、家伙(指人)、老婆子”等等。

指称词语意义的获得与构建——心理空间视角

指称词语意义的获得与构建——心理空间视角
中 的 “ ” “ c sc 和 …t是 指 称 词 语 ,它 们 所 表 达 的 实 I 、 Ro kmu i” i’
以上 研 究 均 从 不 同 的视 角 揭 示 了 指 称 的 含 义 及 实 质 , 但 是 指 称 同语 的 意 义 是 通 过 什 么 机 制 获 得 与构 建 的 , 个 这
指 称 是 一 个 在哲 学 界 和 语 言 学 界 都 倍 受 关 注 的 概 念 。 在 西 方 哲 学 家 中 , 素 、 雷 格 、 特 根 斯 坦 、 尔 等 人 是 罗 弗 维 塞 研 究 指 称 的 杰 出 代 表 。他 们 认 为 , 指称 就是 该语 词 的 意 义 ,
意 义 就 是 独 立 于 语 境 的真 实 条 件 的 含 义 。 在 语 言 学 界 , 指
f1)Ido n tlk c u i.I s to nos n r z o ie Ro k m sc ti o iy a d c a y f rm e o .
代 ” 从 语 用 角 度 进 行 指 称 研 究 的 以 S C L v sn ( 9 7 。 . . ei o 1 8 ) n
heac ymo e )等 。 其 巾 , 语 篇 衔 接 模 式 ” 指 称 语 描 述 irrh d 1 “ 把
(eee e ) 语 言 表 达 的 基 本 功 能之 一 。实 际话 语 中 , 们 rfrn e 是 我
常 常 要 用 某 一 词 语 表 示 我 们 所 指 的 人 或 事 物 , 该 词 语 与 使 所 指 对 象 在 特 定 的 语 言 环 境 中 建 立 对 应 关 系 , 种 对 应 关 这
是 指 称 对 象在 人 脑 中 活跃 程 度 的标 志 , 称 意 义 的 获 取 与 人 类认 知 的 心 理 空 间 息 息 相 关 。 指

词语的指称关系

词语的指称关系

词语的指称关系近几十年来,词语的指称关系成为研究语言的一个重要领域。

指称关系可以简单地定义为一些语言单元(如单词、短语或句子)之间的关系,它是一种内在的话语构建机制,可以用来分解、重构和表达一定的意思。

为了更好地理解词语的指称关系,本文将对这一领域的理论背景、应用场景和当今研究回顾进行深入地介绍和分析。

首先,从理论背景来讲,词语的指称关系可以从认知语言学的角度分析。

传统的认知语言学把语言的功能归结为表达思维的一种“工具”。

这种视角强调语言和思维的关系,以及词语如何表达思维概念。

它认为语言单元(如词语)之间关系密切,能够构建出特定的概念,并以此来表达一定的思维。

例如,“小黄”可以指代一只小耗子,而“向上”可以指代一个动作。

根据认知语言学的观点,把这两个词语组合成一个短语“小黄向上”,就可以表达出“小耗子往上跳”的概念。

其次,词语的指称关系在现实应用场景中也有重要意义。

认知语言学的观点可以应用到日常生活中,如儿童语言学习、社会交流、文学创作等,都可以使用词语之间的指称关系来表达意义或传达信息。

例如,一句“我爱你”就表达了发自内心的深情,而“面对困难,不要放弃”则传达了鼓励的信息。

指称关系的研究也可以帮助理解不同文化间的差异,以及跨语言的语义在转换过程中有怎样的变化。

最后,当今研究回顾了这一领域近几十年来取得的成果。

从理论上讲,语言学家探究到了语言表达概念的基础机制,如概念语义和符号论,以及词语具体指称关系的认知心理机制。

在现实应用上,词语指称关系可以用来提高语言交流的效果,也可以帮助理解不同的文化背景,辅助跨语言语言的翻译。

此外,现有的研究也证明了词语指称关系可以应用到搜索引擎、智能对话、机器翻译等技术领域中,以实现高效检索、自然对话以及有效率的翻译。

综上所述,词语指称关系是研究语言的一个重要领域,它可以帮助理解语言的内在机制,更好地掌握词语之间的关系,以及提高语言交流的效率,辅助跨语言的翻译工作。

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传

第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法

第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法

9
• 5)说来话长。 • It's a long story. • 6)他的名字我一时说不上来。 • I can't recall his name at the moment. • 7)你连续三天没有交作业,这可说不 过去。 • You have failed to hand in your exercises three days in a row. This is really inexcusable.
5
• 5) 那人就是他的哥哥。 • That very man is his elder brother. • 6) 你就是送给我,我也不要。 • Even if you give it to me as a gift, I won't accept it. • 7) 两国代表团就共同关心的问题进行了会谈。 • The delegations of the two countries held talks on issues of common interests. • 8) 他就着昏暗的灯光读信。 • He read the letter by the dim light.
17
• 3) “看你,隔着门缝瞧人,把 人看扁了。” (袁静等《新儿女 英雄传》) • Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don‘t be so prejudiced !
18
• 4) 后脑勺子上长疮,自己看 不见以为别人也看不见才笑 话。 (丁玲《太阳照在桑干河 上》) • If we have a boil on the back of our head we can't see it ourselves, but it's ridiculous to imagine other people can't see it.

第二章汉译英词语翻译

第二章汉译英词语翻译
语用意义
第二章汉译英词语翻译
英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
taking another.
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
第二章汉译英词语翻译
英军胜利地登上了小岛。 他对事情的进展情况也还满意。 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今 知之为知之,不知为不知,是知也。
第二章汉译英词语翻译
1 说来话长。 2 他的名字我一时说不上来。 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 4 他两岁就学会看表了。 5 我能看出你在想什么。 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 7 那是万万不行的。 8 我万万没有想到。 9 那位司机听不懂我说的话。 10 他懂礼貌。 11 干部必须懂政策。
第二章汉译英词语翻译
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
第二章汉译英词语翻译
直译法
直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。

语言学七种meaning

语言学七种meaning

语言学七种meaning以语言学七种meaning为标题,写一篇文章语言学是一门研究语言的学科,它关注语言的各个方面,包括语音、语法、词汇和语义等。

在语义这一领域中,学者们发现了七种不同的meaning,它们分别是referential meaning、connotative meaning、social meaning、affective meaning、reflective meaning、collocative meaning和thematic meaning。

首先是referential meaning(指称意义),它是指语言中词语的字面意义或狭义的意义。

在句子中,词语通过其指称意义来传达信息。

例如,当我们说“这是一本书”时,referential meaning就是指这个词组所指代的实际对象,即一本书。

接下来是connotative meaning(内涵意义),它是指词语所带有的情感、态度或隐含意义。

一个词语可能会有多种内涵意义,这取决于语境和说话者的背景知识。

例如,当我们说“她是个玫瑰”时,connotative meaning就是指这个词所隐含的美丽、优雅等意义。

第三是social meaning(社会意义),它是指词语在特定社会语境中所带有的意义。

不同的社会群体对同一个词语可能会有不同的理解和评价。

例如,当我们说“他是个创业者”时,social meaning 就是指这个词在商业领域中所代表的荣誉和成功。

affective meaning(情感意义)是指词语所传达的情感色彩或情绪。

不同的词语可能会引起不同的情感反应。

例如,当我们说“宝宝”时,affective meaning就是指这个词所带有的可爱、温馨等情感。

reflective meaning(反映意义)是指词语所反映出的现实世界的意义。

它与referential meaning有些类似,但更强调词语对现实事物的反映和描述。

代指和指称有什么区别?

代指和指称有什么区别?

代指和指称有什么区别?一、代指的概念及特点代指是指用一个词语或短语来替代另一个词语或短语的行为,它可以起到简化表达、增加语言的表现力以及减少重复的作用。

代指的特点主要体现在以下几个方面:1.1 简化表达代指可以简化表达,避免重复使用同一个词语或短语,提高语言的流畅性。

比如,“他”可以代指某个具体的人,“它”可以代指某个具体的物。

1.2 增加语言表现力代指可以增加语言的表现力,通过使用具有象征意义的词语或短语来代指某个事物,起到丰富语言形象的作用。

比如,“雄鹰”可以代指勇敢和强大,“夜幕”可以代指黑暗和神秘。

1.3 减少重复代指可以减少使用同一词语或短语的重复,使文章更加流畅。

比如,在一篇文章中使用代词“他们”来代指前文提到的某个团体,避免了重复使用具体的名称。

二、指称的概念及特点指称是指使用某个词语或短语来指向或指出某一个具体的事物、人或概念的行为。

指称的特点主要体现在以下几个方面:2.1 指向具体指称通常用于指向具体的事物、人或概念,使读者或听者能够明确地理解所指的对象。

比如,“这本书”指向了作者手中的具体一本书。

2.2 可以是明示或暗示指称可以是明示或暗示的,明示指称直接指向具体的对象,而暗示指称则通过上下文暗示出所指的对象。

比如,在文章中提到“那个人”,读者可以通过上下文理解这个人是指前文提到的某个人物。

2.3 增加准确性指称可以增加语言信息的准确性,通过使用具体的名称指向具体的事物或人物,使表达更加明确,避免产生歧义。

比如,“李华”可以指称某个具体的人,避免对其他人物产生混淆。

三、代指与指称的区别3.1 抽象与具体代指通常是用来代替抽象的事物、人或概念,比如“他们”代指某个团体;而指称通常用来指向具体的事物、人或概念,比如“这本书”指称某本具体的书籍。

3.2 简化与明确代指主要起到简化表达和增加语言的表现力的作用;而指称主要用于明确指向具体的事物或人物,增加语言信息的准确性。

3.3 语义关系代指常常伴随着与被代指对象之间有某种语义关系,比如类别上的关联或形象上的象征。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、虚构指称对象
逻辑学将概念区分为“真实概念”和 “虚假概念”,前者既有内涵也要外延, 后者只有内涵而无外延。虚假概念即表 示现实世界中不存在的事物的词表示的 概念,如дракон 等。
• 表示客观现实中不存在的事物的词有无指称对象的问题, 哲学家、语言学家提出过不同的意见。 • 弗雷格将词义与词的指称对象明确区分,认为这样可以解 释那些表示虚构事物的词,如“飞马”,这类词只有意义 而无指称对象。他还认为,存在有意义而无指称对象的专 名(小说中的人名),也存在有意义而无指称对象的表达 式(当今的法国国王)。
• 胡塞尔也坚持将意义和指称对象明确区分。他说: 表达式有意谓功能,又有命名功能;不但有意义, 而且指称一定对象。意义是表达式与指称对象之 间的中介,表达式的指称由其意义决定。在他的 理论中,表达式已经不再与对象直接相关,而是 通过中介----意义才能实现两者的联系。
将词义与词的指称对象明确区分的理论, 比词义的指称论显然前进了一步。指称论 把词语的意义视为它的指称对象有很大的 局限性。对语言中多数词来说,用意义等 于指称对象的理论难以把词义的本质及词 与现实事物的关系解释清楚。语言中的实 词一般是表示概念的。概念是对一类事物 特有属性的抽象概况,但词的概念意义与 事物本身有差别。自索绪尔的语言符号学 理论诞生后,词语观念明确认为,词不与 对象直接联系,而是通过概念。
• 罗素早期的指称论认为,表示虚构事物的词有指 称对象,认为名词可指称具体事物、抽象事物, 也可指称不存在的事物。事物是名称指示的项, 这包括现实存在的事物,也包括虚构的东西。
• 赛尔认为,在关于现实世界的言谈中,表示虚构任人物的 词语无指称对象;而在关于虚构世界的言谈中,这种词语 有指称对象。 • 罗素和奎因等提出,虚构对象的“存在”可用“有”表示, 以区别于现实事物的“存在”。 • 我们认为,词语的指称对象存在的范围吧不应以现实世界 语虚构世界来划界,而应以语音与语言以外的世界来划界。
19世纪末20世纪初,对词义的研究发生了革命性 的变化。一个重要的发展趋势是:明确将词义与 词的指称对象加以区别。最具有代表性的是费雷 格的词义理论即符号既指称对象又表达意义。人 借助符号可表达符号的意义并表示符号指称的对 象,每一个词语不仅有相对的指称对象,而且有 一定的意义。在弗雷格的词义理论中,词义与词 的指称对象已不是一回事,不同的词语可能有共 同的指称对象但意义不同。最经典的例子即“启 明星”与“长庚星”都表示“金星”,但意义不 同。
第四章 词语的指称意义
词语的指称关系(денотация или референция):泛指词语与其所表示的 对象的各种不同性质的相互关系,而不仅 指实际交际语境中通过讲话者实现的词语 与具体对象的相互关系。也可以说,我们 这里谈的是广义的词语指称关系。
一、词义与词的指称关系
• 早期的意义理论把词语的意义与词语的指称对象 等同,认为词语的意义也就是它的指称对象。这 就是词义理论因此,词语对象的相关性就成为词的意义所在, 即词语的意义也就是词语与对象的关系,即指称 关系。
相关文档
最新文档