3 指称意义汇总

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Key to Homework
• In the process, he used and adopted Freud's ideas about the Oedipus complex, which Freud believed was as crucial to the development of the child, and especially of male children. • 在这个过程中,他采用了弗洛伊德关于俄狄浦斯 情节(恋母情节)的观点。弗洛伊德认为,这个 情节对于儿童,尤其是男孩的发展至关重要。
yoghurt break a promise
食言
eat one’s words


方 法
1 2 3 4
直译
意译
音译 音译&意译
直译 Literal Translati on
• 直译是把一种语言所传达的内容和形式变换为另一 种语言和形式的过程或结果。要求基本保持原语的 表达形式及内容,同时要求语言流畅易懂。 • 直译强调“形似”,主张尽力将原文内容按原文的 形式即词序、语序、段序、表达方式、修辞方式、 语体风格、地方色彩、民族特色等逐一翻译出来。 这就是所说的原汁原味、其优点是能传达原文意义 、体现原文风格、保留了语言多样性的特点。
练习
• • • • • • • • 上市股票 listed shares/stocks 热门话题 hot-discussed subjects 小康水平 a relatively comfortable standard of living 脱贫致富 to shake off poverty and set out on the road to prosperity
指称意义
• 指称意义:designative/referential meaning,是 词语、句子和篇章反映的客观世界。 • 指称意义不完全等同于“字面意义”。 • 指称意义不完全等同于“词典意义” ,(dictiona ry meaning),因为词典中词条的释义,不仅有 指称意义,还有蕴涵意义。
练习
• • • • • • • • • • My sister goes back to the fat farm again. 我妹妹又去减肥中心了。 David is as poor as a church mouse. 大卫一贫如洗。 When invading Moscow, Hitler met his Waterloo. 在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地。 Shakespeare put his hometown on the map. 莎士比亚使他的家乡声明远扬。 You are the last person I want to see in the world. 你是我最不想见的人。
练习
• 剩女 • “Leftover ladies” , or shengnü in Chinese, has become a buzzword in the Chinese language. They are well-educated, well-paid and independent. • They are also referred to as “3S women:” single, seventies (most were born in the 70s) and stuck.
最惠国待遇
“小天鹅” 洗衣机
most-favored-nation treatment
“Little Swan” Washer
练习
新闻照片 特快列车 press photo limited express
白酒
干货
spirit/liquor
dried food and nuts
to show one’s cards
练习
甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这个人真是有意思,怎么也来这套? 甲:哎,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 A: This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. • B: Oh, aren’t you a bit too polite? You should not do that. • A: Well, it just conveys my gratitude. • B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it. • • • • •
a gentleman’s agreement shuttle diplomacy software
摊牌
君子协定 穿梭外交 软件
练习
• • • • • • • • 别流鳄鱼眼泪。 Don’t shed crocodile tears. 应该弥补代沟。 The generation gap must be bridged. 这事使他丢脸。 This matter makes him lose face. 如何提高生产力? How to improve productivity?
Key to Homework
• 老年既不是固然悲惨,也不是固然崇高。就像生 命的其它阶段一样,老年有自己的问题、欢乐、 恐惧与种种不测。
• Old age is neither inherently miserable nor inherently sublime – like every stage of life it has problems, joys, fears and potentials.
赏析
• 岁月不居,来日苦短;夜长梦多,时不与我。 • Time and tide waits for no man. An opportunity once lost is lost. • 长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子 一头热。 • For quite a long time, science has shown a oneway affection towards art.
Key to Homework
• 人们必须接受衰老及最终的辞世是人生周期的一 个自然进程——老人走完自己固有的寿命,从而 为年轻人让位。
• The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life circle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young.
Key to Homework
• "Other countries have a climate; in England we have weather." This statement, often made by Englishmen to describe the peculiar meteorological conditions of their country, is both revealing and true. • “各国皆论气候,唯独咱们英国论天气”。英国人 谈起本国独特的气象状况时,常说这句话,既给 人以启发,又实事求是。
字面
VS
指称
隐形眼镜 早恋 绿豆 青春痘
invisible glasses early love green bean youth spot white cabbage sour milk
cBiblioteka Baiduntact lenses puppy love
mung bean
acne
白菜
酸奶
Chinese cabbage
练习
人与自然 世界知识产权组织 世界贸易组织 副主席 副主任 副教授 People and Nature World Intellectual Property Organization World Trade Organization vice chairman/president deputy director associate professor
第三讲 词语处理
——指称意义
三类符号学意义
指称意义 (referential meaning) 词语、句子和篇章反映的客观世界 言内意义 (linguistic meaning) 词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的 关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇 章等层次均有体现 • 语用意义 (pragmatic meaning) • 语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生 的影响 • • • •
例子
护发素 纸老虎 一国两制 红糖 红眼病 接电话
hair conditioner paper tiger one country, two systems brown sugar pink eye to answer the telephone
1.完全保留汉语的指称意义
• 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 • Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin. • 处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨的方法 ,坚持 “团结一批评一团结”的方法。 • It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze ,and to adhere to the formula of “unity- criticism- unity” in dealing with contradictions among the people.
意译 Liberal/Free Translation
• 所谓意译是指一种语言所表达的意义用另一种 语言做解释性释义,在转换过程中不必过分拘 泥于原文形式。
• 意译强调“神似”,主张依照原文的意义,灵 活机动地把原文意义创造性地表达出来。
例子
• 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残 存着少数包办买卖婚姻的陋习。 • In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the arranged / bought and sold marriages. • forced marriages
2. 直译加注解
• 1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资” 企业已达284家。 • (中外合资经营企业,中外合作经营企业,外商 独资经营企业) • In 1990, the Province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreignfunded enterprises), the total number of the “Three Forms Of Ventures” reached 284.
练习
• 三个代表
• 始终代表中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方 向、中国最广大人民的根本利益
• "Three Represents", namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jiang said in his report.
相关文档
最新文档