论翻译中词语指称意义的再现

合集下载

Chinese-English Translation 汉译英教程

Chinese-English Translation 汉译英教程
• 夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考, 必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字 栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相 当之实义,委曲推究,务审其音势高下,相其字句之 繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所以然。 夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在, 而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔 而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入 于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异, 是则为善译也已。 ――马建忠(1845-1900,《拟 设翻译书院议》,1894)
Definitions of translation
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury • Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
Criteria of translation
• 译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文 必须忠实于原文之字神句气与言外之意。 ――林语堂 • 以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形 似,而是神似。 ――傅雷

浅析翻译中的意义及意义再生

浅析翻译中的意义及意义再生

浅析翻译中的意义及意义再生摘要:众所周知,理论来源于实践,又反过来指导实践,即翻译过程中需要翻译理论的指导。

本文通过学习翻译理论,主要研究翻译中的意义和意义再生。

在理论指导下,指出翻译的核心是意义,说明了译者传递的是文章的意义而非简单的字词。

在实践中,得出要结合上下文和语境才能更好地表达原作的意义。

关键词:实践;意义;语境;表达何为翻译?翻译就是在准确无误的基础上,将一种语言信息转化成另一种语言信息的过程,其中包括语言、文字,当然还有原作者的感情。

同样,针对这一问题,美国著名翻译家奈达说过这么一句话:“翻译,即译意。

”翻译就是把原文的意义(信息)传达给目的语读者,因此,可以说:翻译活动致力传达的东西是“意义(信息)”,翻译的核心和根本也是“意义”。

一.翻译中意义的理解关于意义,又有传统的语言意义观和索绪尔的语言意义观。

早前,西方学者认为语言像是一份名录,一份术语表,用一个符号来指称一件事物;同样,中方学者指出了“名实论”——“名”指的是名称、指称,而“实”指的名称所指示的事物。

总之,双方均认为名称和事物之间有一种非常简单的对应关系,其次,语言就是一种符号,翻译的过程就是符号转化的过程。

因此出现直译,即字对字的翻译。

索绪尔指出传统语言意义观及其产生的翻译观明显与现实不符,他认为“语言符号真正连结的不是事物和名称,而是概念和音响形象。

”他首次提出“用符号这个词表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形象。

”此外,在索绪尔看来,词语并不是一种象征符号,而是一种抽象符号。

对于翻译理论而言,他提出的能指和所指这两个概念非常重要:“能指”是符号中表达形象的部分,而“所指”是指该符号表达的意义。

索绪尔的语言意义观有助于译者克服传统的语言意义翻译观,不再把翻译看作是简单的语言符号转换,并且词的任务并不仅仅在于表现预先规定的概念。

同时揭示,不管在哪种语言中,都不可能每个词都有完全对等的意义;在理论上指明了翻译中字对字的翻译方法(直译法)是不科学的。

翻译技巧——词义引申法

翻译技巧——词义引申法
பைடு நூலகம்
4.物类概念 物类概念
形象特征化引申
In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestpped into power in Furth in1930…
词义引申法的 分类与特征
(categories & features) )
1.模糊形象表达 模糊形象表达
具体形象化引申
The fields ….. stretched themselves in their long winter sleep. 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己.? 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己 伸展自己. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 伸伸脚
原文: 原文: Again remarkably, and despite those limitations, the agency's ranks contained many highly-qualified, dedicated professionals. But inevitably there were others. The unsuccessful. The soured and alienated who preferred comparative solitude to meeting many people. The dedicated self-protectors, avoiding difficult decisions. Alcoholics. The unbalanced. (–Arthur Hailey: Strong Medicine) V1: 当然,尽管有上述不利,该局的雇员中仍引人注目地包 当然,尽管有上述不利, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂,好些没混出名 堂的人, 堂的人,那些宁愿图个清静而不愿多接触人的失意者和落魄 那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人, 者,那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人,嗜酒成性 的人,以及神经不健全的人,混迹其间. 艾平等译) 的人,以及神经不健全的人,混迹其间.(艾平等译) V2: 尽管有上述那些不利条件,奇怪的是,这机构里确有不 尽管有上述那些不利条件 奇怪的是, 条件, 少业务精湛,忠于事业的专门人才.但是其他的人也必然存 少业务精湛,忠于事业的专门人才. 有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的, 在.有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的,有一心保 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的, 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的,有入不 敷出的.(王岱等译) .(王岱等译 敷出的.(王岱等译

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
如: 1) 他是个纸老虎。
He is a paper tiger.
2) 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑步了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
3) ……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫 “香怜”,一个叫“玉爱”。
5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员
formal agreement official statement the full member of the delegation
6) 知之为知之,不知为不知,是知也。 7)如果你留下来,我也要留下来。 8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 9)她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! 10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。 13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
4) 稍等一会儿,我就来. 他要是不来,我就代他在会上发言. 那个人就是他的哥哥. 你就是送给我,我也不要. 他就着油灯读信.
稍等一会儿,我就来.
Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言.
If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥.
That very man is his elder brother.
你就是送给我,我也不要.
Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
I have shown due respect for your feelings, but there's really nothing I can do about it.
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“ 周瑞家的”的翻译
Lady Wang Zhou Rui’s wife
Mrs. Zhou
5)克明:觉新哪,你听着! (《家》中高老爷训导觉新的话语

Keming:
Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
面子
如果怕丢面子,就说不好英语。()
我,我也要留下来。 If you stay, I will, too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.

交际翻译理论指导下科幻小说翻译策略研究——以《三体》英译本为例

交际翻译理论指导下科幻小说翻译策略研究——以《三体》英译本为例

- 234-校园英语 / 翻译研究庞德将题目译为“离开友人”而非“送友人”,只强调了离别的场面。

一、二句抓住两个主要意象“blue mountain ”和“white river ”将分别的场景描述出来,但他并未将“横北郭”和“绕东城”具体翻译出来,只在理解基础之上进行了改写;三、四句诗中,原作意思是此地一旦分别,你将像孤独的大雁踏上万里征程,而译作却译为必须分别,且省略了“孤蓬”这一意象;五、六句抓住“mind ”和“sunset ”两个意象进行了发挥;七、八句在“clasped hands ”和“horses neigh ”两个重要意象上描绘出了两人挥手离别,班马鸣叫的场景。

庞德没有将原作中的每个字词对应地翻译出来,但读者仍可感受到两人分别的伤感画面。

他选取了两人分别的主要意象进行了创作,同样描绘出了两人依依惜别的场面。

庞德利用翻译加改写的创新手法,不仅开创了新的翻译策略,而且为美国诗歌界注入了新活力,为意象派诗歌的发展开创了新道路。

作为“视觉的诗人”,庞德无论是进行诗歌创作还是诗歌翻译,都把意象放在首位,他强调用客观准确的意象代替主客之间的情绪表达,认为准确的意象能找到它的对应物。

在庞德的诗中有一种固定的理念,就是诗歌没有固定的形式和话语,只有引用、变动和翻译,也正是通过这些,过去才不停地被译成当前,且不断地进行超越。

三、结语Peter Newmark 认为诗歌翻译几乎是达不到等效的,因交际翻译理论指导下科幻小说翻译策略研究——以《三体》英译本为例大连外国语大学/彭鸣【摘要】纽马克将交际翻译定义为: 试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能接近原文读者阅读原文得到的效果。

交际翻译更看重的是译文的读者,以及作者的意图。

它试图更能适应读者,使原作文化内容更能让读者接受。

本文在交际翻译理论的指导下,对科幻小说翻译进行研究。

以刘宇昆的《三体》英译本为案例,进行文本细读。

以期探析出译者采取什么翻译策略使得《三体》英译本获得海外读者的喜爱,并且从《三体》的成功翻译给我们带来了哪些启发,探讨出交际翻译理论是否适用于科幻小说翻译研究。

词语指称意义

词语指称意义

课堂练习
• • • • • • • • • 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 没有什么问题 摩托车有点问题。 问题不在这里。
ห้องสมุดไป่ตู้
参考译文
• • • • • • • • 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. • 问题不在这里。 That is not the point.
适当调整译文用词
• 于是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的 时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的 双眼前过去。 • Thus, the day flows away through the sink when I wash my hands, wears away in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.
• 5. 社会力量办学也为发展教育事业作出了贡献。 • A. The running of schools by social forces also contributed to the development of education. • B. The running of schools by non-governmental sectors also contributed to the development of education.

蕴含意义,指称意义

蕴含意义,指称意义

鲁迅先生的原句乍一看有些 罗嗦重复,其实文风一向简 练犀利的他是想通过重复达 到一种特殊的文体效果。
原文的“一株是枣树,还有 一株也是枣树”不仅具有 “有两株枣树”的指称意义, 而且还含有单调、寂寞的蕴 含意义,所以译文的相应重 复,也正是为了再现原文的 蕴含意义和文体特征。
另外,我们还要注意数词的翻译 1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。
汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。
译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵(后面会讲到)
Wenti
文体特征
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣 树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》)
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.(杨宪益,戴乃迭)
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝 碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》)
The leaves , jostling and overlapping , produced as it were , a wave of deep green.(王椒升译)

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallieswith the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device,literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, whichdoes not adhere strictly to the form or word order of theoriginal. (郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

浅谈翻译中意义及意义再生

浅谈翻译中意义及意义再生

浅谈翻译中意义及意义再生作者:苏清清来源:《世界家苑·学术》2018年第04期摘要;翻译是意义的传递,是意义的再生。

而意义不是确定的、唯一的和客观存在的。

译者在翻译的过程中,一方面要精确理解原作,另一方面要进行合理的表达,所以说翻译的过程是理解,表达,校对的过程。

翻译不是字对字的表达,而是一种再创造。

本文将从翻译的过程中探求翻译的意义及意义的再生。

关键词:意义的传递;意义的再生;理解;表达一.如何理解“翻译是意义的传递”?1.意义的基本释义有传统观点认为:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名”的差异。

也就是说,如果把翻译当作一种简单的符号转换活动的话,那么,只要将A语言的符号转换成B 语言的符号就可以完成任务,即翻译的过程是不同符号的转换。

而这种传统的语言意义观及由此产生的翻译观显然行不通。

由此索绪尔指出:“语言符号连接的不是事物和名称,而是概念和音响形象。

语言符号是一种两面的心理实体。

用符号这个词表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形象。

”而索绪尔的语言观和意义观中包含三种意义,一是“差别构成意义”。

比如我们要看一个人的胖瘦,我们不能只是看他本身,而是要将他与其他人进行对比以后才能进行判断。

二是在系统中区分差别,确定意义或价值。

三是意义存在于价值,又跟价值有所不同。

比如,英语中“shock”、“astonish”、和“amaze”都有“惊奇”的意思,但是程度不一,“astonish”程度最高,“shock”和“amaze”次之。

这种细微的差别是有价值的,而这种价值只有在它们所构成的关系中才能实现。

2.意义的分类奈达指出,“语法也是一种具有意义的语言现象。

凡是词组以上的语言单位,其意义并不简单地是词组中各个词项的意义的总和。

词组的整体意义中有一部分是为该词组中各个词项的意义的总和。

词组的整体意义中有一部分是为该词组的特定语法结构所决定的。

”后期奈达将意义区分为“修辞意义、语法意义、和词汇意义”。

3-1_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

3-1_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

指称意义往往具有多重性,即一词多义现 象.

他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今

他是我父亲。 He is my father. 这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful.
此人是书就读。 This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated. What cannot ? 是古非今 Praise the past to condemn the present.

稍等一会儿,我就来。 他要是不来,我就代他在会上发言。 那个人就是他的哥哥。 你就是送给我,我也不要。 他就着油灯读信。
பைடு நூலகம்

稍等一会儿,我就来. Just a minute. I’m coming. 他要是不来,我就代他在会上发言. If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him. 那个人就是他的哥哥. That very man is his elder brother. 你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it. 他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
5)克明:觉新哪,你听着!
(《家》中高老爷训导觉新的话语)
Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
指词语内含的情感和联想意义,是词语的 隐含意义,反映该民族特有的思维方式 和社会文化.

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传

第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法

第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法

9
• 5)说来话长。 • It's a long story. • 6)他的名字我一时说不上来。 • I can't recall his name at the moment. • 7)你连续三天没有交作业,这可说不 过去。 • You have failed to hand in your exercises three days in a row. This is really inexcusable.
5
• 5) 那人就是他的哥哥。 • That very man is his elder brother. • 6) 你就是送给我,我也不要。 • Even if you give it to me as a gift, I won't accept it. • 7) 两国代表团就共同关心的问题进行了会谈。 • The delegations of the two countries held talks on issues of common interests. • 8) 他就着昏暗的灯光读信。 • He read the letter by the dim light.
17
• 3) “看你,隔着门缝瞧人,把 人看扁了。” (袁静等《新儿女 英雄传》) • Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don‘t be so prejudiced !
18
• 4) 后脑勺子上长疮,自己看 不见以为别人也看不见才笑 话。 (丁玲《太阳照在桑干河 上》) • If we have a boil on the back of our head we can't see it ourselves, but it's ridiculous to imagine other people can't see it.

浅谈汉英翻译中指称意义、言内意义和语用意义

浅谈汉英翻译中指称意义、言内意义和语用意义

语中的 “ 补裤子 ” 在英语中要说成 “ e arrue ” “ rp i t sr ; 减肥 ” o s
“oe ih ” 壮得 像 头 牛 ”一 “ rn a h re : l we t;“ s g s t a s o g a os ” s “ 金 如 土 ”一 “ pn nyl ew tr 挥 s d e mo e k ae ”等等 。翻 译 这 部 i 分语言现 象时,就要求译者 了解 中英文许多惯用法,养成译 入语 的表 达 习惯 ,不 能 为求 对应 而抠 字 眼 ,否则 就会 犯 “ hn l h 的错 误 。 c igi ” s 4 .汉 英 表 达 对 应 空 缺 。这 部 分 往 往 是 具 有 文 化 特 色 的 事物或概念 ,原文是 原语言 中的特定说法 , 却是译入语中缺 失 的 表达 法 。 如 “ 半边 天 ” ,在 汉 语 种 指 代 妇 女 ,而 英 语 并 没有这种用法 ,所 以如果直译成 “ a fh k h f esy”就不合 l ot 适 了 ,不 如 意 译 为 “ o e ” w m n。 二 、言内意义:是词语成分之 间,句子成分之间和语篇 之 间 的关 系 所 反 映 的 意 义 。 言 内意义在词语方面体现在 词的重复、叠词、拈连等许 多方面 。如我们练习中遇 到过 的 “ 这回也添件值钱货 ,享受

pla e e s ”。


等。
2 .汉 英 部 分对 应 。 由于 不 同 文化 环 境 的人 对 大 自然 和 社 会 的认 识 深 浅 程 度 不 一 , 角度 不 同 ,语 言作 为 文 化 载 体 , 必然存在着丰富的文化底蕴。这主要包括两 种情况 : 通常来 讲 ,汉 语 词 义 都 比较 笼 统 ,而 英 语 词 义 较 具 体 ,如 :“ 吃 我 过饭了。 ”如 果 把 它 译 成 英 语 , 这 里 的 “ ” 该 说 成 是 饭 bekat lnh raf , u c ,还 是 spe 呢 ?似 乎 说 不 清 ,因 为英 语 中 s upr 没有这样的笼统概念。那么只有根据语境来译 了。 这种情况 还 有 很 多 ,如 笔 、干 部 、车 子 、等 ,翻 译 时 只有 对 这 些 词 在 句子或语篇中的具体所 指有透彻理解 , 能在英语词汇 中找 才 出合适的对应词;另一种情况是,汉语 词义 具体而英语对应 词 笼 统 ,如 汉 语 中 的称 呼 。 当我 们 翻 译 《 福 》 时 “ 叔 ” 祝 四 这 个 词 ,汉 语 通 过 “ ”清 晰 的 说 明 了这 位 叔 叔 的排 行 ,而 四 英语 中没有大小排行 。如果说成 “o r nl”反而会引起 fut u ce h 西 方 读 者 的 疑 惑 , 不如 译 成 “ nl” uc 。 e 3 .汉 英 不 完 全 对 应 。这 部 分 指 的是 同样 的指 称 对 象 , 英 汉 表 达 却 有 些 差 异 。 并 非 字 面 上 的 一 一 对 应 。 比如 说 汉

词法翻译

词法翻译

在抽象名词的后面加上具体的名词。 Persuasion 说服工作 Preparation 准备工作 Backwardness 落后状态 Arrogance 自满情绪 Madness 疯狂行为

d.增加表示名词复数的词:们,各位,诸位,各, 种种….. Very acute problems exist among them. 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。 e. 增加量词 A bike, a type writer, a red sun, a bad dream A stream was winding its way through the valley into the river

由动词派生的名词或拒有动词意义的名词
(1)One after another, speaker called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 发言人一个接着一个的表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的 制度,要解放世界上被压迫的人民。 (2)The sight and sound of our jot planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。 (3)I got a wave and a grin from my classmate. 我的同学向我边笑边挥手。
C.由名词派生或转用的动词,在英译 汉时找不到相应的动词,往往译为 名词。 如:formality has always characterized their relationship 译:他们之间的关系,有一个特点, 就是以礼相待。 To them, he personified the absolute power. 译:在他们看来,他就是权威的化身。

翻译文化信息等值理论及英汉互译

翻译文化信息等值理论及英汉互译

翻译文化信息等值理论及英汉互译摘要:语言是文化的媒介,因此在商务英语翻译中,只有注重商务英语翻译的文化信息传递,克服外来文化障碍,实现文化信息的对等,才能准确地翻译和传递信息。

本文运用翻译理论分析了影响对等翻译的文化差异,阐述了中英文在文化和思维以及语言和表达方面的差异,并探讨了翻译中文化信息的对等及其在英汉翻译中的应用。

关键词:商务英语翻译文化信息等值不同语言是不同文化的载体,所以在商务英语的翻译,只有注重文化信息在商务英语翻译中的传递,克服异国文化的障碍,做到文化信息的对等,才能准确的翻译传达信息。

文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译文化信息等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。

语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。

因此,商务英语翻译不仅是个语言活动,它更是一种文化活动。

而不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异不可避免的影响着商务英语的翻译。

所以要使不同语言间顺利交流,必然需要解决的是语言差异和文化差异间题、达到等值交流沟通的目的,这同样也是商务英语翻译的目的。

1.商务英语翻译与文化差异并存商务英语的涵盖范围很广,根据应用的不同场合可以分成不同的语域,比如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。

每个语域又有不同的特点,在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的各自的变体及其规律,运用的翻译方法也尽不同。

此外,各种语言的组成特点、使用特点也有很大差异,如汉语的逻辑性往往是用合理地调整语序来反映,强调的是观点;而英语则注重结构形式,以紧凑的结构来体现思维的逻辑性。

翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。

因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,要想成功的跨文化交际,商务英语翻译的人员既要熟悉专业知识和语言特点,又要注意文化信息的等值传递。

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译

从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。

本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。

关键词:文化词汇对等关系翻译策略一、引言语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。

英语和汉语因属于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时找不到对应词的情况。

这种情况我们通常称之为文化词汇的翻译。

广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。

文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。

相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。

二、英汉词汇层面上的对等关系翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

对译者来说,翻译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。

确切理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。

因而,要进行翻译,首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。

其中,就文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。

(一)完全对等一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可找到完全对应的词来表达,这种在词义上的对等称之为完全对等。

如英语中的bluetooth对应为“蓝牙技术”,talk show译为“脱口秀”等。

对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种词义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中 图分 类 号 : 3 59 H 1. 文 献标 识码 : A 文章 编 号 :0 9 1 1 ( 0 0)4 0 8 — 5 10 — 9 2 2 1 0 — 0 7 0
Re r du to fW o d Re e e ilM e n ng i a sa i n p o cin o r f r nta a i n Tr n l to
HU — u Ai g o —
( a cagH nk n n e t N nh n, i g i 3 03 C i N n hn ag ogU w  ̄i, ac ag J n x 3 0 6 , hn y a a)
Ke r swo d r fr n ilme n n ; e r d ci n wo d l e a a i g c n e t ta sa in sr tg e y wo d : r ee e t a i g rp o u t ; r tr l a o i me nn ; o t x ; r n lt t e i s o a Ab t a tRee e t l a i g i e mo te s n i l o t n fl g i i in , n h a i f t e a i g . h a i r q i me t sr c : fr n i a me n n t s se t n e to n u s c sg s a d t eb sso h rme nn s T e b sc e u r sh ac i t o e n i rn l t n e it i e r d cin o f r ni l a i g Du o d f r n e n v ro s c a a trsis b t e g i n h n s n ta sai xss n r p o u t f ee e t o o r a me n n . e t i e e c s i a u h r c eit ewe n En l h a d C ie e i c s i e ms o h n t s o a u ay y t x a s o i k n ,a d c l r ,i i a d n tt r c o r p o u e r fr n i lme n n . n t r p o ei ,v c b lr ,s n a ,w y ft n i g n u t e t s a h r u o c a k t r d c e e t a i g f c h u e e a h a e s i tn e o su y h w t e r d c o r fr n il me n n n c n e t t t e d s n t ew e ee e t T e p p r i ne d d t t d o o r p o u e w r ee e ta a i g i o n ci n wi h i i ci n b t e n r fr n i d o h t o l a me nn n i r lme n n , e rl h tc n e tp a s i ee i ig r fr n il me n n ,a d t n lt n sr tg e f rf r n il a i g a d l e a a i g t oe t a o tx ly n d tr n n ee e t a i g n r sai t e i s o ee e t t h m a a o a a
基础 , 翻译的基本要求是再现指称意义。由于英汉语 言具有不 同的特点 , 两者在语音 、 汇、 词 句法结构、 思维方式 、 文化等诸多方
面 存 在 巨 大 差异 , 此 翻译 中完 整 再 现 指 称 意 义 并 非 易事 。 过 对 词 语 的 指 称 意 义 与 字 面 意 义之 间 的差 异 、 境 对 词 语 指 称 意 因 通 语 义 的 制 约 、 语 指 称 意 义 翻译 策 略 三 方 面 的 探讨 , 示 了翻 译 中 词语 指 称 意 义 再 现 问 题 。 词 揭
me i . anng
1 引 言
实现 对 “ 义 ” 意 的表 达 , 实现原 语信 息 与译语 信 息最 大程 度 的等值 , 可能消 除信 息差 , 翻译 过 程 中首 尽 是
翻译 就是 用接受 语 复制 出与原 语信 息最 接 近 的 先 必 须 考 虑 的 问 题 。 词 语 指 称 意 义 ( frni r e tl e e a 自然等值 —— 首先 是就 意义 而言 ,其 次是 就风 格而 m aig 来 被认 为 是 翻 译 的基 础 , 制 约 可 译 性 enn) 历 是


翻译的首要任务是完整再现原语 的信息与风 (as t it 的一个 要 素 。本文 b i)
格, 由于语 言 与文化 的差 异 , 种再 现 只能做 到 大致 指称意义所涉及 的几个关键问题的处理和信息差的 这 对等 ,翻译 过 程 中产 生信 息损 失不 可避 免 。在 翻译 弥补方 法做 一探 讨 , 以求 教于方 家 。 中 , 者应 发 挥 创 造 性 劳 动 , “ 义 相 符 、 格 相 译 在 语 风 近 ”的前 提 下 , 用 各种 翻译 策 略 , 翻译 中信 息 的 采 使 损失 降至最 低 , 尽量 弥补 信息 差 。 并
8 7
论翻 译 中词 语 指 称意 义 的再 现
◎ 胡爱 国
( 南昌航空大学 , 江西 南昌 306 ) 30 3
[ 关键词】 词语指称意义 ; 再现 ; 词语字面意义 ; 语境 ; 翻译策略
【 摘 要】 根据社会符号学的意义观 , 意义分为言内意义、 语用意义、 指称意义。指称 意义 为语 言符号最基本 内容 , 是其他意义的
相关文档
最新文档