论翻译中词语指称意义的再现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中 图分 类 号 : 3 59 H 1. 文 献标 识码 : A 文章 编 号 :0 9 1 1 ( 0 0)4 0 8 — 5 10 — 9 2 2 1 0 — 0 7 0
Re r du to fW o d Re e e ilM e n ng i a sa i n p o cin o r f r nta a i n Tr n l to
HU — u Ai g o —
( a cagH nk n n e t N nh n, i g i 3 03 C i N n hn ag ogU w  ̄i, ac ag J n x 3 0 6 , hn y a a)
Ke r swo d r fr n ilme n n ; e r d ci n wo d l e a a i g c n e t ta sa in sr tg e y wo d : r ee e t a i g rp o u t ; r tr l a o i me nn ; o t x ; r n lt t e i s o a Ab t a tRee e t l a i g i e mo te s n i l o t n fl g i i in , n h a i f t e a i g . h a i r q i me t sr c : fr n i a me n n t s se t n e to n u s c sg s a d t eb sso h rme nn s T e b sc e u r sh ac i t o e n i rn l t n e it i e r d cin o f r ni l a i g Du o d f r n e n v ro s c a a trsis b t e g i n h n s n ta sai xss n r p o u t f ee e t o o r a me n n . e t i e e c s i a u h r c eit ewe n En l h a d C ie e i c s i e ms o h n t s o a u ay y t x a s o i k n ,a d c l r ,i i a d n tt r c o r p o u e r fr n i lme n n . n t r p o ei ,v c b lr ,s n a ,w y ft n i g n u t e t s a h r u o c a k t r d c e e t a i g f c h u e e a h a e s i tn e o su y h w t e r d c o r fr n il me n n n c n e t t t e d s n t ew e ee e t T e p p r i ne d d t t d o o r p o u e w r ee e ta a i g i o n ci n wi h i i ci n b t e n r fr n i d o h t o l a me nn n i r lme n n , e rl h tc n e tp a s i ee i ig r fr n il me n n ,a d t n lt n sr tg e f rf r n il a i g a d l e a a i g t oe t a o tx ly n d tr n n ee e t a i g n r sai t e i s o ee e t t h m a a o a a
基础 , 翻译的基本要求是再现指称意义。由于英汉语 言具有不 同的特点 , 两者在语音 、 汇、 词 句法结构、 思维方式 、 文化等诸多方
面 存 在 巨 大 差异 , 此 翻译 中完 整 再 现 指 称 意 义 并 非 易事 。 过 对 词 语 的 指 称 意 义 与 字 面 意 义之 间 的差 异 、 境 对 词 语 指 称 意 因 通 语 义 的 制 约 、 语 指 称 意 义 翻译 策 略 三 方 面 的 探讨 , 示 了翻 译 中 词语 指 称 意 义 再 现 问 题 。 词 揭
me i . anng
1 引 言
实现 对 “ 义 ” 意 的表 达 , 实现原 语信 息 与译语 信 息最 大程 度 的等值 , 可能消 除信 息差 , 翻译 过 程 中首 尽 是
翻译 就是 用接受 语 复制 出与原 语信 息最 接 近 的 先 必 须 考 虑 的 问 题 。 词 语 指 称 意 义 ( frni r e tl e e a 自然等值 —— 首先 是就 意义 而言 ,其 次是 就风 格而 m aig 来 被认 为 是 翻 译 的基 础 , 制 约 可 译 性 enn) 历 是


翻译的首要任务是完整再现原语 的信息与风 (as t it 的一个 要 素 。本文 b i)
格, 由于语 言 与文化 的差 异 , 种再 现 只能做 到 大致 指称意义所涉及 的几个关键问题的处理和信息差的 这 对等 ,翻译 过 程 中产 生信 息损 失不 可避 免 。在 翻译 弥补方 法做 一探 讨 , 以求 教于方 家 。 中 , 者应 发 挥 创 造 性 劳 动 , “ 义 相 符 、 格 相 译 在 语 风 近 ”的前 提 下 , 用 各种 翻译 策 略 , 翻译 中信 息 的 采 使 损失 降至最 低 , 尽量 弥补 信息 差 。 并
8 7
论翻 译 中词 语 指 称意 义 的再 现
◎ 胡爱 国
( 南昌航空大学 , 江西 南昌 306 ) 30 3
[ 关键词】 词语指称意义 ; 再现 ; 词语字面意义 ; 语境 ; 翻译策略
【 摘 要】 根据社会符号学的意义观 , 意义分为言内意义、 语用意义、 指称意义。指称 意义 为语 言符号最基本 内容 , 是其他意义的
相关文档
最新文档