3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
汉英翻译讲义第2部分 词语的翻译
第三章词语的翻译3.1 词的指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation)的理解与表达A) 翻译下列句子,注意句中划线部分词语指称意义和蕴涵意义的表达1. 他两岁就学会看表了。
He could _________________ even when he was two.2. 我能看出你在想什么。
I can __________ your mind.3. 你要是觉得这东西还看的过去,就买下来吧。
If you think ________________________, then buy it.4. 他看出了她的破绽。
He ____________ her weak points.5. 那是万万不行的。
That’s _________________ out of the question.6. 我万万没有想到。
The idea ____________ occurred to me.7. 党员应该虚心倾听群众的意见。
A party member should listen carefully to the______________of the masses.8. 他们对这项计划提出了修改意见。
They made some___________________ for the revision of the plan.9. 大家对你很有意见。
People have a lot of ____________________ about you.10.他们就推举谁做下届总统侯选人取得了一致意见。
They have reached ___________________ on who will be the presidential candidate for the next general election.11.他们在会上闹起了意见.They got into _____________________ at the meeting.12.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
慕课江西财经大学翻译理论与实践
慕课江西财经大学翻译理论与实践第一章 1.1翻译的定义1.翻译就是指翻译行为。
(错)2.翻译按其工作方式分为口译和笔译。
(对)3.翻译还包括非言语符号翻译。
(对)4.翻译既是一门艺术,也是一门科学。
(对)1.2翻译的标准1.不同学者提出了不同的翻译标准。
(对)2.作为翻译标准的“信、达、雅”是严复提的。
(对)3.奈达提出等值翻译标准。
(对)4.傅雷提出了“神似”的翻译标准。
(对)1.3直译和意译1.直译和意译是最常用的两种翻译方法。
(对)2.直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。
(对)3.所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
(对)1.4零译和加注法1.自从有翻译活动,就存在零翻译现象。
(对)2.零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。
(对)3.零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。
(对)1.5形译和解释性翻译1.形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示(对)2.所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。
(对)3.释义法实际上是一种意译法。
它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
(对)1.6音译原则1.音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。
(对)2.词语音译有利也有弊。
(对)3.有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
(对)慕课单元作业 1翻译下列句子,注意一词多义。
1.a soft aboveground launching site2.The record has been considered soft ever since it was set last May.3.The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.4.Marijuanna is usually regarded as a soft drug.5.At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.6. It is not right for children to sit up late.7. The plane was right above our heads.8. In the negative, right and left, and black and white are reversed.9.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.10. He is ill; that accounts for his absence.1.无坚固掩体的地面发射基地2.自从去年五月创造了这个纪录以来,这个纪录被认为是很容易被打破的。
文化语境与词义的理解和翻译
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
He is a paper tiger.
2) 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑步了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
3) ……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫 “香怜”,一个叫“玉爱”。
5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员
formal agreement official statement the full member of the delegation
6) 知之为知之,不知为不知,是知也。 7)如果你留下来,我也要留下来。 8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 9)她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! 10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。 13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
4) 稍等一会儿,我就来. 他要是不来,我就代他在会上发言. 那个人就是他的哥哥. 你就是送给我,我也不要. 他就着油灯读信.
稍等一会儿,我就来.
Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言.
If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥.
That very man is his elder brother.
你就是送给我,我也不要.
Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
新编汉英翻译教程答案
新编汉英翻译教程答案新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” witha smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
三一词多义文言文翻译
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”译:孔子说:“学习之后,及时温习,不是也很愉快吗?有朋友从远方来,不是也很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,不是很有君子风度吗?”其中,“学”一词,在此处作动词,表示学习。
在古代,学习不仅仅是读书,还包括修身养性、观察事物等。
而在现代汉语中,“学”作名词,表示学问、知识等。
“习”在此处作动词,表示温习、复习。
在古代,学习后要及时温习,以巩固所学的知识。
在现代汉语中,“习”作名词,表示习惯、习性等。
“友”在此处作名词,表示朋友。
在古代,朋友是人生中非常重要的一部分,彼此互相帮助、共同进步。
在现代汉语中,“友”作动词,表示友好、友善等。
“愠”在此处作动词,表示生气、发怒。
在古代,君子有修养,即使别人不了解自己,也不会生气。
在现代汉语中,“愠”作名词,表示愠怒、怨恨等。
子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”译:孔子说:“三个人同行,其中必定有我可以向他学习的人。
选择他的优点来学习,对他的缺点加以改正。
”其中,“三”在此处作数词,表示三个。
在古代,三是一个吉数,象征着多、美、善。
在现代汉语中,“三”作数词,表示数字三。
“行”在此处作动词,表示行走、行走。
在古代,行走是人们日常生活中必不可少的一部分。
在现代汉语中,“行”作名词,表示行列、行进等。
“择”在此处作动词,表示选择。
在古代,人们注重选择,认为选择决定了一个人的命运。
在现代汉语中,“择”作名词,表示选择、挑选等。
子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”译:孔子说:“温习旧知识,从中得到新的理解,可以成为别人的老师了。
”其中,“温故”是并列结构,由“温”和“故”组成。
其中,“温”在此处作动词,表示温习;而“故”在此处作形容词,表示旧的、过去的。
在古代,人们认为温习旧知识可以增长见识,从而成为别人的老师。
在现代汉语中,“温故”作名词,表示温习旧知识。
蕴含意义,指称意义
鲁迅先生的原句乍一看有些 罗嗦重复,其实文风一向简 练犀利的他是想通过重复达 到一种特殊的文体效果。
原文的“一株是枣树,还有 一株也是枣树”不仅具有 “有两株枣树”的指称意义, 而且还含有单调、寂寞的蕴 含意义,所以译文的相应重 复,也正是为了再现原文的 蕴含意义和文体特征。
另外,我们还要注意数词的翻译 1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。
汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。
译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵(后面会讲到)
Wenti
文体特征
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣 树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》)
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.(杨宪益,戴乃迭)
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝 碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》)
The leaves , jostling and overlapping , produced as it were , a wave of deep green.(王椒升译)
符号学翻译
1.3汉译英的方法---符号学翻译法翻译是一门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。
对翻译学习的目的和重点不同,采取的方法也不会雷同。
而且,由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。
正是由于翻译的这一与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际研究的人们立足于不同学科、从不同角度对它进行研究。
虽然翻译涉及众多学科理论,至今没有哪一种理论能被翻译家一致确认为翻译研究的支柱理论。
但无论如何,研究学习翻译总该有一个切入口。
本书将以尤金·奈达提出的社会符号学翻译法(sociosemiotic approach)为切入口,以符号学(semiotics)的意义观为核心,以韩礼德(Halliday)所述的语言的社会符号性为根据,结合对比语言学、语用学、篇章分析学、文体学、交际学、文化学和其它相关学科的基本理论,讲述汉译英的理论基础与方法。
1.3.1.符号世界与符号学世界是由符号组成的。
万事万物都可以看作是各类符号系统中的一个符号。
花、草、树、桌、椅、气味、颜色、机器、飞机,都可以看作是一个符号或是符号的集合。
如小汽车可以看作是一个符号。
它是先进的交通工具,方便、快捷,它由许多零部件构成,这些零部件又是一个一个的符号,所以小汽车也是多种符号的集合。
小汽车在社会中存在,在社会这个由复杂的符号系统交织的网络中,小汽车这一符号具备社会意义。
私人小汽车在西方发达国家很普遍,在西方国家小汽车的车主不一定是富人;而在90年代中期的中国,谁拥有小汽车,谁就一定富有。
因此,小汽车在中国便与“富有”联系在一起。
小汽车可漆成各种不同的颜色。
但在汽车颜色符号系统中,黑色是最高贵的颜色,象征着财富和权力,黑色汽车因此受到买主的青睐,当然它也最容易成为盗贼匪徒袭击的目标。
身势语(body language)也是一种符号系统。
3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定
3.1.1 指称意义的理解与表达
指称意义是“词的确切和字面的意义” ,是语言交际中出现最早、使用频率最 高的意义,也是人们进行语言交际时所 表达的最基本意义。 指称意义往往具有多重性,即一 个词语具有几种不同的指称意义。
他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今
南京的风俗:但凡新媳妇进门, 三日就要到厨下收拾一样菜,发个 利市。这菜一定是鱼,取“富贵有 余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
)
We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
以上例子中汉语独有的、生动形 象的词语都采用了直译法,使原 文的指称和蕴涵意义在议文中都 得到了体现。在译文中保留原文 独具文化特色的语音形式不仅不 会影响信息的交流,还能促进文 化和思想的交流,给译文读者以 相似的享受。再如:
数词也是各种语言中普遍存在的 词汇现象。数词首先具有指称意 义,与物体的数量相对应,在翻 译时可直接用直译法对应议出。 除此之外,数词往往还具有丰富 的蕴涵意义,在译文中也应予以 传达。例如:
。。。。。三十六家花酒店 ,七十二座管弦楼。
…..the countless taverns and music halls.
研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案
Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。
汉英词语比较与翻译
汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第1章 绪 论【圣才出品】
第1章绪论1.1 复习笔记一、翻译的性质与类型1. 翻译的意义翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated text/target version)、译文读者(target-text readers)等。
2. 翻译的类型①就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
②就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
二、汉英翻译的单位翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。
汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。
三、汉英翻译的标准1. 中国的翻译标准在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。
该三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。
文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,其标准适用于文学翻译。
另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻译标准。
“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as possible)。
词语翻译1
Translation of the Chinese Words
一 词语Байду номын сангаас意义
一般来讲,词语的意义包括指称意义,言内意义和联想意义或 曰蕴涵意义。 指称意义:词的确切和字面意义,是语言交际中出现最早,使 用频率最高的意义。如:马(horse), 海啸(tsunami), 快餐 (fast food). 人类对客观世界的认识大体相同---英汉语言中许多词语指称意 义对等---可译性 言内意义:词语在具体语言环境或曰上下文中的意义。如: “包袱”---相声等曲艺节目中的笑料;“青衣”—戏曲中中 年或青年妇女角色;“红包”—过节发的奖金。 (bonus/gift money/bribes). 蕴涵意义:或曰文化义。不同思维方式和社会文化使词语带上 不同的蕴涵意义。如:月亮(moon), 玉(jade).
加注法。
“难道这也是个痴丫头,又象犟儿来葬花不成?”因又笑道: “若真也葬花,可谓东施效颦,不但不为新奇,而是更可厌 了。”—“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “if so, she is „Dongshi imitating Xishi,‟ which is not original but rather tiresome.”(Xishi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dongshi was an ugly woman who tried to imitate her ways.)
二 词义范围
从词汇意义来看,英汉词义涵盖面不一定相
第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法
9
• 5)说来话长。 • It's a long story. • 6)他的名字我一时说不上来。 • I can't recall his name at the moment. • 7)你连续三天没有交作业,这可说不 过去。 • You have failed to hand in your exercises three days in a row. This is really inexcusable.
5
• 5) 那人就是他的哥哥。 • That very man is his elder brother. • 6) 你就是送给我,我也不要。 • Even if you give it to me as a gift, I won't accept it. • 7) 两国代表团就共同关心的问题进行了会谈。 • The delegations of the two countries held talks on issues of common interests. • 8) 他就着昏暗的灯光读信。 • He read the letter by the dim light.
17
• 3) “看你,隔着门缝瞧人,把 人看扁了。” (袁静等《新儿女 英雄传》) • Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don‘t be so prejudiced !
18
• 4) 后脑勺子上长疮,自己看 不见以为别人也看不见才笑 话。 (丁玲《太阳照在桑干河 上》) • If we have a boil on the back of our head we can't see it ourselves, but it's ridiculous to imagine other people can't see it.
第二章汉译英词语翻译
第二章汉译英词语翻译
英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
taking another.
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
第二章汉译英词语翻译
英军胜利地登上了小岛。 他对事情的进展情况也还满意。 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今 知之为知之,不知为不知,是知也。
第二章汉译英词语翻译
1 说来话长。 2 他的名字我一时说不上来。 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 4 他两岁就学会看表了。 5 我能看出你在想什么。 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 7 那是万万不行的。 8 我万万没有想到。 9 那位司机听不懂我说的话。 10 他懂礼貌。 11 干部必须懂政策。
第二章汉译英词语翻译
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
第二章汉译英词语翻译
直译法
直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。
第三章 词语的翻译
1)词语的翻译与语言语境(上下文) 九霄云外 我在同他说话的时候,他的脑子好像早已跑到九
霄云外去了。 His mind seemed to far away when I talked
to him. 他早把我的话抛到了九霄云外。 He has clean forgotten my advice.
词语的蕴含意义又是与具体的社会、文化紧密相 连的,因此,同一词语在不同的语言文化中所具 有的蕴涵意义也是不同的,有时甚至差别很大。
巧媳妇做不出没米的粥 Even the cleverest housewife can’t cook a meal
without rice.(杨译) Even the cleverest housewife can’t make bread
the front row.
3. 使话语更委婉 • 汤姆毫无音乐鉴赏力。 • All music is alike to Tom. • 他不善言辞。 • He does not shine in conversation. • 他父亲现在正失业。 • His father is now between jobs.
• 情人眼里出西施
A case of “beauty is in the eye of the beholder.” (Yang)
A case of “beauty is in the eye of the beholder.” (Hawkes)
蕴涵意义的翻译有时可以采用不同的策略。
2. 语境与翻译 语境可以分为语言语境(linguistic context)、 情景语境(situational context)与社会文化语境 (social and cultural context)。语言是一个符号系 统,任何词语的都不是孤立的,只有和其他词发 生联系时,它才具有一定的意义与价值。因此, 词语意义的确定绝不能离开其所在的与境内。
翻译标准
翻译标准翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。
由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。
概括起来,它们大体可分为以下四类:一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。
例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。
或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作。
如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。
3-1_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
他两岁就会看表了。 He could tell time even when he was two. 我能看出你在想什么。 I can read your mind. 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 If you think it’s all right, then buy it.
蕴涵意义 (connotation, what it suggests beyond what it expresses, the overtones of meaning)
指词语内含的情感和联想意义,是词语的 隐含意义,反映该民族特有的思维方式 和社会文化.
词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚 至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也 不尽相同.
他是个纸老虎。
He is a paper tiger.
……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个 外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。 a) … because of their glmorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.
稍等一会儿,我就来。 他要是不来,我就代他在会上发言。 那个人就是他的哥哥。 你就是送给我,我也不要。 他就着油灯读信。
稍等一会儿,我就来. Just a minute. I’m coming. 他要是不来,我就代他在会上发言. If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him. 那个人就是他的哥哥. That very man is his elder brother. 你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it. 他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“ 周瑞家的”的翻译
Lady Wang Zhou Rui’s wife
Mrs. Zhou
5)克明:觉新哪,你听着! (《家》中高老爷训导觉新的话语
)
Keming:
Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
面子
如果怕丢面子,就说不好英语。()
我,我也要留下来。 If you stay, I will, too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.
a) … because of their glmorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.
b) But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely.
稍等一会儿,我就来. Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言. If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥. That very man is his elder brother.
10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。
13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来
吧。
说来话长。 It’s a long story.
他的名字我一时说不上来。 I can’t recall his name at the moment.
汉英翻译教程
Chinese-English Translation
第三章 词语的翻译
(Translation of Words)
指称意义
(denotation, the dictionary meaning or literal meaning)
即“词的确切和字面的意义”,语言间的 可译性就是由指称意义的基本对等决 定的.
你连续三天没有交作业,这可说不过去。 You have failed to hand in your exercises
three days in a row. This is really inexcusable.
他两岁就会看表了。 He could tell time even when he was two.
指称意义往往具有多重性,即一词多义现 象.
他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今
他是我父亲。 He is my father.
这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful.
此人是书就读。 This man reads every book he can reach.
是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated. What cannot ?
是古非今 Praise the past to condemn the present.
稍等一会儿,我就来。 他要是不来,我就代他在会上发言。 那个人就是他的哥哥。
你就是送给我,我也不要。 他就着油灯读信。
我能看出你在想什么。 I can read your mind.
你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 If you think it’s all right, then buy it.
蕴涵意义 (connotation, what it suggests beyond what it expresses, the overtones of meaning)
不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。 ()
if one is afraid of losing his dignity (face), he can't expect to speak English well.
I wouldn't do such a thing--- I'm sensitive about my reputation.
指词语内含的情感和联想意义,是词语的 隐含意义,反映该民族特有的思维方式 和社会文化.
词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚 至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也 不尽相同.
他是个纸老虎。 He is a paper tiger.
……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个 外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。