科技英语中被动句的译法
被动句的翻译
被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。
被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。
当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。
这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。
尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。
汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。
许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。
英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。
一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。
这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。
一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。
例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。
2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。
3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。
4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。
5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。
EST_9
试译
The Bessemer Process(贝塞麦炼钢法/酸性转炉炼钢法) uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top. Then the converter is put upright again. A blast of air is blown through holes in the base of the converter. 有一种高炉称为“转炉”,采用酸性转炉法。转炉的外壳 由钢板制成。内部用耐火砖衬砌。把转炉向一侧倾转后, 从炉顶上把铁水倒入炉中。再把炉子转回直立位置。从炉 子底部的孔中把空气吹入炉中。
Net is best suited for small and medium enterprises to band together and break the monopolies of the “giants”. The year 2000 problem is not only limited to what happens with computers between December 31, 1999 and January 1, 2000. The World Health Organization estimates that 1.7 billion people are infected with Mycobacterium tuberculosis. The basic theory of the traditional Chinese medicine is adopted from the theory of yin and yang theory of the five elements. In our factory, automation has been substituted for mechanization. 网络是中小型企业共同合作、打破大公司垄断的最好工具。 2000年问题不只限于1999年12月31日和2000年1月1日间发生在 计算机上的问题。 世界卫生组织估计有17亿人感染上了肺结核。 中医的基本理论取自阴阳五行学说。在我们厂,自动化已经代 替了机械化。
科技英语翻译--被动语态的译法 (1)
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
被动句的译法
译成被动句
如果原文的被动行为的主体,即逻辑主语(一般 是由by引出的介词短语)的意思是表示人或事 物,强调执行的动作,可译成“受…”“遭…”句式 The lower fields are affected by flooding. 低洼地收到洪灾的影响。 There is little possibility that human beings will be controlled by machines. 人类受机器控制的可能性不大。 The visitor was flattered and impressed. 这位客人受宠若惊,深为感动。
译成被动句
英语的被动句如果强调被动意义,就可以译成“ 被…”或“给..”句式 Her four-year-old daughter Sally was invited to a children’s party. 她的四岁女儿萨利被邀请去参加一个儿童晚会。 Many of these questions would never have been asked if physics itself had not been put to use. 假如物理学本身知识不被应用,许多问题就不会 被提出来。
译成主动句
有时原文有被动的意思,但“被”字在原文没有 逻辑主语,并且不强调被动意义,译文可以直接 把“被”省略,变主动句 At the beginning of this century,a new drilling method was developed. 本世纪初,一种新式钻井法(被)发展起来了 A world decathlon champion is considered to be the strong man in the world. 一名世界十项运动的优胜者(被)视为世界上的 强人
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析引言:随着全球农业科技的迅速发展,农业科技类文本的翻译需求也日益增加。
在翻译过程中,被动语态的运用是一种常见的语法结构。
然而,不同的翻译软件可能会出现不同的翻译效果。
本文将以谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译为例,通过对比分析这三种翻译软件对农业科技类文本中被动语态的翻译结果,探讨其存在的问题和改进的可能性。
一、被动语态的定义与特点被动语态是英语中常用的一种语法结构,通过将动词的过去分词形式与助动词be连用,来表示动作的受事者。
在农业科技类文本中,被动语态通常用于描述实验过程、研究结果等。
二、谷歌翻译的被动语态翻译谷歌翻译是一款广泛使用的在线翻译工具,其翻译算法基于机器学习和神经网络。
然而,谷歌翻译在处理农业科技类文本中的被动语态时会出现一些问题。
首先,谷歌翻译在翻译被动语态时,常常未能正确识别动词的时态和语态,导致翻译结果出现时态和语态的错误。
其次,谷歌翻译在对农业科技类文本进行翻译时,也存在语义理解的问题,无法准确把握文本的含义,从而导致对被动语态的翻译不准确。
三、搜狗翻译的被动语态翻译搜狗翻译是一款国内较常使用的翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时,相较于谷歌翻译有所改进。
搜狗翻译能够基本准确地识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
然而,搜狗翻译在对被动语态的语义理解上仍存在一定的限制,导致部分翻译结果不准确或欠缺流畅度。
此外,搜狗翻译在翻译复杂的被动语态句子时,容易出现错乱或疏漏。
四、小牛翻译的被动语态翻译小牛翻译是近年来兴起的一款翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时表现较为出色。
小牛翻译能够准确识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
与谷歌翻译和搜狗翻译相比,小牛翻译在语义理解上更为准确,能够准确把握文本的含义,从而提供更准确、流畅的翻译结果。
英语被动句的翻译
Linda was praised by her teacher. 琳达受到了老师的表扬。
Vitamin C is destroyed when it is overheated. 维生素C受热过度就会被破坏。 The schoolboy was knocked down by a car when crossing the street. 那名男生在穿过街道时被一辆小汽车撞倒了。
It may be safely said that…可以有把握地说…… It must be pointed out that… 必须指出…… It can be clearly seen that…可以清楚地看到…… It should be noted that… 应当指出…… It is felt that…人们感到…… It is thought that… 人们认为…… It is understood that…人们明白…… It is reported that…据报道…… It was estimated that… 据估计…… It has been calculated that…根据计算…… It has been proved that…业已证明…… It is found that…有人发现…… It is asked that…有人会问…… It was so decided that… 就此决定……
英语被动句的翻译技巧
英语被动句的翻译技被动句式. 但英语中被动句语态出现的频率远远高于中文, 尤其是在科技论文中,经常会使用到被动语态。 所以英语中的被动句在转译成汉语时,由于汉 语表达习惯的要求, 应该翻译成汉语的主动句。 具体有以下几种情况。
1. 翻译成汉语的被动句,主要是用“被”、
被动语态的译法-第八次
被动语态---仍译成被动句
The laws of thermodynamics will be discussed in the next articles.
Thermodynamics:[物] 热力学
热力学定律将在下文予以讨论。
被动语态---仍译成被动句
Purified hydrogen is passed over a liquid metal halide.
科技英语中常见的被动句型
常见的句型是 It is done that…。其中it 做形式主
语,that引导出主语从句。
另一种常见的句型是be done as,该种被动结构引
出主语补语。
科技英语中常见的被动句型
It is considered that…
人们认为
It is understood that…
Halide:n.[化]卤化物;adj.卤化物的
让纯化氢气通过液态金属卤化物。
被动语态---仍译成被动句
Considerable use is made of these data.
Considerable; adj.相当大(或多)的, 值得考虑的, 相当可观的
这些资料得到充分的应用。
被动语态---仍译成被动句
原子学说直到上个世纪才为人们所接受。
(被人们接受)
被动语态---仍译成被动句
Other evaporation materials and processes will be discussed briefly.
Evaporation:n.蒸发(作用) 其他一些蒸发材料和蒸发过程将简单加以讨论。
【翻译技巧】英语笔译句法——转态译法
【翻译技巧】英语笔译技法——转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。
我们知道,英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。
因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。
科技英语是使用被动语态最为频繁的一种文体,不仅有语言结构上的原因,也有一定的语义价值。
科技英语总是把事物的名称作为主语放在突出的位置,用被动语态表述相关的动作或状态,有利于突出表述的客观事实,结构简练。
汉语则惯用主动语态,大量使用无主语、形式主语、意义被动的句子以及判断句等。
此外,汉语中使用的被动语态也不仅限于“被”字,还包括“挨”、“给”、“让”、“受”、、“遭到”、“为…所”、“经…所”等大量被动含义的词,其形式更多样化和随意化,不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。
一、英译汉中的转态译法1、英语被动句译成汉语主动句(最常见)(1)原文主语在译文中仍作主语①根据原文语序直接顺译成主动句(将动词改为主动态),译文虽为主动句但意义是被动的The news was passed on very soon.消息很快传开了。
The enemy’s plot was exposed.敌人的阴谋暴露了。
This plan is good,but can still be improved.这计划不错,但还可以改进。
②译成“是…的”结构,强调施事者,译文意义是被动的That ridiculous idea was put forward by his brother.这个怪念头是他哥哥想出来的。
The credit system in Amer i ca was first adopted by Harvard University in1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
③改变原文的谓语动词,译句的意义是主动的The teacher was satisfied with the answer.老师对回答感到满意。
化工英语第7章.
⑤ Considerable use is made of these data. 这些资料得到充分的利用。
⑥ Since methane is its first member, it is also known as the methane series. 因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。
It is considered that…… 人们认为…… It is understood that…… 大家都明白……;
不用说……; 当然…… It is supposed that…… 据推测……;
假定…… It is suggested that…… 有人建议…… It is noticed that…… 有人注意到…… It is preferred that…… 最好……
It is generally recognized that… 通常认为……;
一般公认……
It can be foreseen that……
可以预料……
It is stressed that……
有人强调说……
It must be stressed that…… 必须强调……
It has been shown that……
第七章 被动语态的译法
§7 被动语态的译法
被动语态在科技英语中使用的频率特别高,据初步估计,被动语态 在科技英语中约占1/3,远高于普通英语中被动句的使用频率。这是因为: ① 与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色
彩。 因为科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些 行动是谁 做的,无关紧要,因此在这样的句子中就没有必要出现 人称。 ② 被动句用行为、活动、作用、事实等作主语,在句中是第一个出 现的词,因此能立即引起读者的注意。 ③ 通常被动句比主动句更简洁明了。 被动语态主要有两种译法: ①仍译成被动句;②译成主动句。
科技英语中被动语句的翻译
科技英语中被动语句的翻译
被动语句在科技英语中极为常见,其结构为:be + 过去分词。
在翻译科技英语中的被动语句时,需要注意以下几点:
1. 被动语态的主语通常是操作的对象或受事者,而非实施者。
因此,在翻译时需将主语置于句末,例如:
Active: The software updates the database automatically.
Passive: The database is updated automatically by the software.
主动语态:软件自动更新数据库
被动语态:数据库被软件自动更新
2. 不使用被动语态时,需要使用主动语态。
因此,在翻译被动语态时,需要明确动作的实施者,例如:
主动语态:研究人员进行了研究
被动语态:研究被研究人员进行了
3. 注意语态的一致性。
如果主语是单数,则使用单数被动语态;如果主语是复数,则使用复数被动语态。
例如:
主动语态:工程师设计产品
被动语态:产品被工程师设计
下面列出一些常见的被动语句及其翻译:
主动语态:研究小组进行实验来测试假设
被动语态:假设通过实验被研究小组测试
主动语态:公司在内部制造产品
被动语态:产品在公司内部被制造
主动语态:科学家在森林里发现了一种新的鸟类
被动语态:一种新的鸟类在森林里被科学家发现。
第四部分被动语态的译法
七、被动语态的译法法
18
Over the years, tools and technology
themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored
by historians and philosophers of science. (95考研)
31
④用英语句中的动作者作汉语中的主语
The complicated problem will be solved by them.
这个复杂的问题会被他们解决。
他们将会/会解决这个复杂的问题。
七、被动语态的译法法
32
The planets are held together by attractive forces. 行星被引力聚在一起。 引力把行星聚积在一起。
42
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems 主干:一分为3,原因,让步 Exclude:与include相反 Accomplish:完成 contribute to:捐献-有助于、有利于 Solution:解决办法;溶液 charged with:控告 – 有关 – 承担 –最难点!! Approaching:接近, 逼近 –触及 Factual:事实的 – fact not…any but:only - 仅仅
被动语态的翻译
3)为了更好地连接上下文。 They are going to build a library here next year. It is going to be built beside the classroom building. 他们准备明年在这儿建一座图书馆,就 建在教学楼旁边。
二、译为被动句
• “被”、“受到”、“遭到”、“得到”、 “叫”、“称” 、“让”、“给”、“加 以”、“为……所” • This information will be encoded in a radio signal and beamed to the units buried in the road. • 这一信息被译成无线电信号,发射给埋在 道路下的电子装置。 • The leakage of steam should be paid attention to. • 蒸汽泄露的问题应予以重视。
• As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides form falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
科技英语常用句型4
《专业英语(制药工程)》【科技英语的常用句型和翻译技巧】一、概述1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达2. 科技英语词汇(上节课已经介绍)3. 科技英语句子的特点二、科技英语常用句型及翻译1. 被动语态1)被动语态的常用原因常用被动语态主要见于以下几个方面:①不必或无法说出主动者For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。
►The book has already been translated into many languages.②强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语Three machines can be controlled by a single operation.三台机器能由一个操作者操纵。
►The work must be finished at once.③为了更好的联系上下文►They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building.2)被动语句的翻译方法(1)仍译为被动句最常见的是在谓语前加上助词“被”,也可使用“受到,遭到,得到,叫,称,让,给,加以,为……所”等句式。
偶尔也可不加任何词直接译出。
We remember how air can be made into a liquid. If the liquid is warmed again, it “boiled”and turns back into a gas.我们记得是如何把空气制成液体的。
如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。
科技英语中被动语句的翻译
科技英语中被动语句的翻译1. 引言1.1 科技英语中被动语句的重要性Passive voice is an important aspect of English grammar, especially in the field of technology. Using passive voice in scientific and technical writing can help to emphasize the action or process being performed rather than the individual or entity performing the action. This can make the writing more objective and formal, which is crucial in technical communication where clarity and precision are essential.2. 正文2.1 被动语句的定义被动语句是科技英语中常见的语法结构,被用来强调动作的接受者或动作本身。
在被动语句中,动作的执行者通常不明确或不重要。
被动语句由助动词“be”加上及物动词的过去分词构成。
“The data was analyzed by the research team”中的“was analyzed”就是一个被动语句。
被动语句的使用可以让句子更加客观、客观、准确,特别在科技领域中,通常会采用被动语态来描述实验结果、研究方法或科技产品等。
被动语句还可以减少重复表达动作执行者的信息,使句子更加简洁清晰。
被动语句的使用也需要注意上下文的连贯性和逻辑性,避免造成歧义。
被动语句的适当使用可以提高科技英语文档的质量和专业性,增强读者对内容的关注度。
熟练掌握被动语句的定义和用法,有助于提升科技英语写作水平,使句子表达更加流畅自然。
被动语态在科技英语翻译中的处理
被动语态在科技英语翻译中的处理作者:张秋秋来源:《消费导刊·理论版》2009年第06期[摘要]科技英语不同于日常英语,它们描叙的对象主要是一些科技术语,这就决定了它具有一定的特色,其中一个明显的特征是被动语态的使用较为频繁,本文将谈论科技英语被动语态的几个重要特点及翻译中常用的方法。
[关键词]被动语态科技英语翻译作者简介:张秋秋(1983-),女,山东济宁,汉族,上海大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2006级在读硕士,研究方向:英语教学法。
一、引言随着科学技术的发展,人们在科学技术领域的交流也更为频繁,科技英语的翻译也日益受到重视。
科技英语的特点是:被动语态用得多,因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确;较多使用第三人称。
As J. Perlmutter says “it’s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.,这些导致被动语态在科技英语中的广泛使用。
因此,正确掌握科技英语中被动语态的翻译,对我们正确理解和翻译科技论文和资料是十分重要的。
二、科技英语中被动语态的特点被动语态是一种表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系的动词形式。
当主语是动作的执行者,时动词用主动语态,如果主语是动作的承受者也称受事者时动词使用被动语态。
因此在科技英语中,不需要指出行为主体时或需要突出行为客体时都使用被动句。
被动语态在科技英语中主要有以下特点:a.强调受事者,将所要论证、说明的科技问题放在句子主语位置,引起人们的注意。
i.e. Many achievements have been made in biology engineering in recent years.;b.不必或无法指出施事者(agent)。
科技英语中被动语态的用法及译法
科技英语中被动语态的用法及译法孔爱娟英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。
主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。
科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。
据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。
究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。
科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。
基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。
本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。
1 被动语态更能突出动作的对象科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。
例:例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。
例2. Now we use computer widely. 目前我们广泛应用计算机。
从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。
2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。
例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped. “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。
英语被动语态的翻译
英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
科技英语中被动语态的翻译技巧
科技英语中被动语态的翻译技巧摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。
采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:科技英语被动语态翻译技巧科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。
此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。
正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。
往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。
因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
1 译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法。
1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by 引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。
如:>The new reforming reactor has been put into use.新型重整反应器已投入使用。
>The surface tension is reduced.表面张力降低。
(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。
如: >Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语中使用大量的被动语态Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
(1) It has been calculated that only 1/10, 000 part of the energy radiated annually form the sun is taken up by plants. 据计算,太阳每年辐射(到地球上)的能量只有0.01%被植物吸收。
(植物)( 2) It was found that one of the culture dishes in which colonies of the bacteria (细菌群体) were growing had been contaminated by a colony of another organism, a mould of penicillin. 结果发现在一个培养液中正在生长的细菌菌落受到另一种菌落的感染,这种菌落就是青霉菌。
青霉菌菌落感染了一个正在培养液中生长的细菌菌落。
(微生物)(3) The surface of a metal is attacked by various gases in the atmosphere. 金属的表面受到大气中各种气体的侵蚀。
(自然现象)(4) Each of the body systems is regulated in some way by some part of the endocrine system(内分泌系统). 人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体进行调节。
(生理现象)( 5 ) Large quantities of fuel are required by modern industry. 现代工业需要大量的燃料。
(6) Nationalized in 1951 by a Labor government,the British steel industry was denationalized by the Conservativesin 1953, then renationalized by Labor in 1967. 1953年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。
1953年,保守党政府把它退归私营。
然后1967年,工党政府又把它国有化。
( 7 ) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. (人们)用发电机,可以将机械能再转变成电能。
( 8 ) A vapour is distinguished from a gas by the property that it can be liquified merely by compressing it, while a gas cannot be liquified without cooling it below a certain critical temperature. 蒸气有别于气体是因为性质不同, 即蒸气仅通过压缩就能液化,而气体则必须冷到一定的临界温度一下才能液化。
(9) The existence of organic chemistry is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives. 有机化学的存在之所以必要,还因为碳的化合物和混合物在我们日常生活中非常重要。
(10) The filament is heated by the application of a voltage. 灯丝因通上电流而发热。
( 11) Condensation is caused by the passage of a particle through the vapour. 只有微粒通过时,水蒸气才会凝结。
(12) A common desert phenomenon is the mirage, an optical illusion caused when lights waves are bent or refracted by layers of air that are different in density. 海市蜃楼是沙漠里一种常见现象。
它是光波在遇到不同密度的空气层而发生折射时引起的一种光幻象。
三、被动语态的翻译准则和方法在对科技英语进行翻译时要注意其特点,它不像翻译文学作品,要求译出原作者的风格、笔调,保持原作的艺术形象。
翻译时应遵循“忠实”和“通顺”两个准则。
“忠实”即译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改,不做主观渲染,不用带感情色彩的词汇。
“通顺”是说译文应当符合中文的语法要求,使读者看起来通俗易懂。
在科技翻译中。
要达到融会贯通,必须了解相关的科技知识,掌握同一事物的中英文表达方式。
单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息.但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。
要解决这个问题.翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关知识。
我们在了解科技英语中被动语态的特点和翻译准则之后可以采取以下翻译方法:1-译成汉语主动句。
(1 用“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等含有泛指意义的词作主语,从而使汉语译文呈“兼语式”句式。
The mechanism of fever production is not completely understood.人们还不完全清楚发烧的产生机理。
Sun is known to rise in the east.我们都知道.太阳从东方升起。
He Was seen to have turned off the current.有人看见他把电流断开了。
(2)由it引导的主语从句,译成无人称或不定人称句。
It is said that the production of transistor radios Was increased six times from 1970 to 1974.据说从1970年至1974年间.晶体管收音机的产量增长了五倍。
It is demonstrated that the conductivity of silver is higher than that of copper.已经证明银的导电率比铜的导电率高。
这类句型还有:It is reported/supposed/must be admitted/pointed out that 据报道,据推测,必须承认,必须指出It is believed/generally considered/well—known that 有人相信,大家认为,众所周知(3)当被动语态中的主语为无生命的名词或由under、in、on等少数几个介词短语构成时,译成主动句。
That computer is under repair.那台计算机正在修理。
A new design method is on trial. 这种新的设计方法正在试用。
This kind of electronic equipment is in great demand.这种电子设备需求量很大。
The plan is being carried out.计划正在实施。
(4)当need、want、require等动词后接主动形式的动名词,表示被动意义时,译成主动句。
This device needs repairing.这套设备需要修理。
This phenomenon is worth mentioning、这一现象值得一提。
2.译成汉语被动句。
(1)译成明显的“被”字句,通常带有“bv+动作发出者”或“be called”。
The number of TTL devices that one TTL output will drive is called fanout.一个TTL输出所能驱动的TTL装置的数量被称为输出能力。
Gears are used in place of be drivers and other forms of friction drivers.齿轮(传动)被用来代替带传动及其他的一些摩擦传动形势。
In this case,the molecule is polarized by the field.扎起这种情况下,该分子被场极化了。
(2)译成“由、由⋯⋯组成、用、用于⋯⋯”等,通常带有“be made upof"、“be composed of”、“be used in,to”。
Th e magnetic field is produced by an electric current.磁场由电流产生。
Usually alloy is composed of a base metal (the largest part of the alloy)and a smaller amount of other metals.通常,合金由一种贱金属(合金中最多的那部分)和少量的其他金属组成。
hey are used to support and position a shaft and to reduce the friction created by the rotating part,particularly when under load.它们用于轴的支承、定位,并降低由转动件带来的摩擦,特别是在载荷作用下。
(3)译成判断句式“是⋯⋯的”。
如果英语句子本身所强调的是与某一静态动作有关的具体情况,如时间、地点、方式、方法等;或着重说明一件事情是“怎样做”、“什么时候、什么地点做”的等,这时我们就可以把这些情况放在“是⋯⋯的”这种判断句式中,使之突出。
这种判断句式能够清楚地表达作者的意图和客观事实。
Everything in the world is built up from atoms.世间万物都是由原子构成的。
The AIDS virus Was found in human white blood cells in 1983.艾滋病病毒是1983年在人体白血球内发现的。