2017年广外翻译硕士考研情况分析

合集下载

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析翻译硕士考研结束后,勤思教研室老师结合学员的真题回忆,做了部分院校的真题分析,今天老师给大家带来的是18年广东外语外贸大学的翻硕真题,有计划在19年考广外的宝宝们,要擦亮双眼喽~211翻硕英语:单选很难,题干句子结构复杂,每个选项也比较长。

tips:需要合理安排时间,单选部分不能耽误太长时间,否则后边阅读写不完;阅读理解40分,前两篇是选择,难度系数不大,后两篇是问答(任务型阅读),难度一般。

作文题目:有人说机器翻译越来越完美,你认为能否取代pure human work? What’s your view? Write an essay not less than 400words with an elaborate title……【分析】结合211真题回忆我们不难看出,广外的211焦点基本上都在单选部分,单选较难,阅读考察单选和问答两种形式,难度一般。

同时要说的是今年广外的作文,考察的是机器翻译能否取代人类的问题,也就是机器和人的问题,这个问题是今年考的比较多,也比较热的,因此在19年备考的时候,方向要侧重社会热点问题。

357英语翻译基础:Part one 短语汉译英新时代中国特色社会主义人力资源部和社会保障部中国科学院十九大国家旅游局贸易自由化非政府组织全面战略伙伴关系和平共处全球治理中国(上海)自由贸易区零和游戏外商直接投资香港特别行政区千家发展目标Part two短语英译汉Greater Mekong Sub-regionDigital divideDemographic dividendWorld Economic ForumStem cell researchNatural reserveThe Latin America and the CaribbeGulf Cooperation CouncilEconomic deleveragingNuclear non-proliferationFood and Agriculture OrganizationSpecial drawing rightsInternet of ThingsQuantitive easingEcological footprint段落翻译英译汉好像是选自The Genius of Science: A Portrait Gallery开头一句是:No one will understand history without continually relating long periods to the experiences of our own short life......只记得一句,广外一贯的风格初试不考文学翻译段落翻译汉译英从近年来的版画作品展来看,中国版画已经突破以往“小幅创作,难当大任”的固话印象,在形式语言推陈出新,创作主题多元探索,尤其是超大尺幅的创作等方面实现了跨越式发展,重大历史题材,现实题材领域涌现出一批优秀作品。

2015年广东外语外贸大学翻译硕士考研参考书-专业目录-分数线-复习指导一

2015年广东外语外贸大学翻译硕士考研参考书-专业目录-分数线-复习指导一
以政治热点、英语作文、数学真题、专业课真题为主。这是个“模拟练习的阶段”。 第五阶段:调整(初试至复试)
调整原因: 经过长时间的复习,经历几乎被耗尽,需要通过这一段时间加以调整。但是,由于现在考
研复试的比重越来越大,平均达到 25%以上。因此,这个阶段还是不能够太过于放松。很多人 没有把握住这个阶段,结果大意失荆州。万望诸君注意。
第二阶段:发力(7 月 1 日-10 月 1 日)
发力原因: 这个阶段时间比较充裕,没有学校里的繁杂事情影响,可以安心的投入复习。抓住这个阶
段,就成功了一半。 重点任务:
以英语、数学这些需要长期练习的科目为主。尤其是英语,在不放松单词等基本知识积累 的同时,“以真题为纲”进行复习,把每一套真题彻彻底底的分析明白,真真正正把握住出题 人每一道题的出题意图。
接下来说下我考研各科的准备过程,说实话考研非我本意,只是拗不过父母。所以那些不 想考而又不得不考的同学,既然考试决定准备了就不要退缩了,因为考研是一个和那个在大学 里疯狂了 3 年的懒惰的自己作斗争的过程。说实话,我在的大学日语专业也一般,我的日语学 的也很渣,在 13 年 7 月分的日语一级都没考过,我当时考研就是抱着考不上也要巩固基础的 决心去的。。所以在考研的时候我准备了日语一级和专业八级,虽然目前分数还没出来,我在 考完一级后有了沪江估分器估计到了自己的分数是一百三十多分,对于我这种一级考了 2 次都 没考过再考第三次渣渣来说感觉难以相信,不过暂且这样吧。然后是专八,感觉也还可以(虽 然很多日语专业的院校都不考专八),所以决定考研的都要坚持,我们当时有 10 个人决定考, 到考试的时候只有 4 个人了,还有 2 个半裸考的(中途放弃,但是参加了考试)。
重点任务: 1.收集考研信息,包括所报考专业的未来发展趋势、就业难易程度、所报考专业的难易程 度、所报考学校的录取率、资料。毕竟考研所需关注的点无非就两个:一是考研成功的可能性, 二是研究生毕业后的就业问题。 2.根据所收集到的信息决定所报考的学校和专业。对于这一点,育明教育团队认为,选择 学校和专业的方案有两个:一是,选择尽可能好的学校,如北大、清华、人大、中传、北影、 中央财经、南开、复旦,专业可以稍微差一点;二是,选择尽可能好的专业,如金融、经济、 电影、新闻、法学、计算机、自动化等,学校可以差一点。这样的好处是,以后方便就业,具 体的原因分析请关注之后的相关文章。 3.购买参考书,慢慢熟悉所考专业。这个时候学校课程还比较多,且处于学期末,考试又 比较多,学校事情繁杂, 无法全身心的投入,所以以“预热”为主。不易过快进入紧张的复 习状态。 4.掌握学习的方法、了解复习的重点,为下一步全面展开复习,奠定坚实的基础。这一点 至关重要,很多考研学生最后没有考出理想的成绩,不是因为没有努力,更不是付出不够,而

2017广外英语语言文学复试真题回忆复习经验

2017广外英语语言文学复试真题回忆复习经验

2017广外英语语言文学复试真题回忆复习经验之前等待复试成绩太揪心了,所以写了份经验帖杀时间。

现在成绩出来了,笔试80,面试91,发出来回馈论坛。

真的是帮我太多,希望也能帮回大家,特别是跨专业的同学。

---------------------------------------------------------------------------今年广外英语语言文学复试分数线382,竞争很激烈。

招生20人,实录人数未确定,推免7人,剩下的应该是按1:1.5入线,英美文学方向参加复试的共20人左右。

今年国家线出得晚,再加上广外传统的拖延症,3月21日出复试线,3月24日报到,25日复试,27日体检,留给人反应的时间并不多。

所以建议初试分数出来后只要是1:1.5可能擦线进入的都提早一个月准备复试,时刻关注学校官网和微信公众号,提前订好住宿和车票。

复试笔试面试同一天,笔试上午,面试下午。

复试比例占总分数40%。

英语语言文学和外应,英语教育一起考试。

一.笔试(一)时间:8:45-10:45 共两小时。

此处注意,虽然复试通知单上写了笔试时间是3小时,但实际情况根据考卷卷面提示而定。

比如英美文学是2小时,旁边外应就是3小时。

但也不必惊慌,题量对应时间,够用的。

(二)题型满分100分,单项选择10空共10分,判断题10空共10分,诗歌鉴赏一首2问共40分,短文鉴赏2问共40分。

(其实我考试最担心就是时间和题型,分值,但感觉经验帖都不多提到T.T)(三)真题回忆1. 单项选择。

基本是两本参考书上的英美文学史的内容,有些出现了原句,比较基础,考的就是记忆力。

还有印象的题目是:(1)Emily Dickson 的作品的主题(如无记错书上有类似原文);(2)英国的father ofpoetry是谁;(3)以下哪个不是Faulkner的作品。

2. 判断题。

和单项选择题考察的内容一致,基本就是靠记。

记不清楚就靠猜了。

3. 诗歌鉴赏。

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研个人经验集锦及体会

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研个人经验集锦及体会

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研个人经验集锦及体会今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一科,学弟学妹们复习时,千万要把这一科当作重中之重(~我这不废话吗)!首先是30分的词语英汉互译和缩略词,每一部分都有考过的题,真题固然重要,复习时必须拿过来从头到尾背个无数遍!去年考到counter trade,我没写出来,让我耿耿于怀,今年又考counter trade!(对销贸易),有点造化弄人轮回千百的感慨~;英译汉部分,讲发达经济体和新兴市场经济体当下面临的政策挑战,分三小段,长度适中(2013年的长度让我当场慌了神),难度偏易,在个别专业词语上有难度,比如那个新兴经济体要避免“cleaning”,我就不会,结果翻成了“出清”(我自己都不知道“出清”是什么意思);汉译英部分,材料给的是中国和意大利之间通过“丝绸之路(the Silk Road)”的联系,要翻译郎世宁、利玛窦等的人名,还有威尼斯和喀斯特地貌,这些个词真心不会翻——平时根本不会准备非经贸类的词汇,这是今年对外经济贸易大学翻译这科最大的变化,不过文章整体上属于非常简单的文体,适于自由发挥(2013年汉译英考政府工作报告那种类型的文章,去年没复习,考的时候太纠结,还好今年没考这种束缚考生翻译水平的文体)。

今年汉译英中“桂林山水甲天下”和“上有天堂下有苏杭”两个谚语(或习语)我分别处理成“the mountains and rivers of Guilin top the whole world”和“Suzhou and Hangzhou are the heavens on the earth”,当是只能这么对付着按意思来翻译;百科和写作,百科复习完全就是投入大产出小,靠的就是运气和知识积累,这种知识积累太缥缈,虽然我去年没复习好,这科也考了120不高不低的分,但今年还是重点地整理了笔记(涉及:《西方文化史》、《中国文学与中国文化知识应试指南》、《英美文学和概况》),归纳了应用文的十几种类型并搜罗了一众范文;虽然2013年没考《西方文化史》这本书的内容,4号晚我也在努力背我自己总结的《西方文化史》笔记,随便看了看各种文体的格式;可一开考立刻傻眼了~选择题出的真是太“高中”水平了,问你,欧洲最高的峰,最长的河,跨经线最多的大洋,这种地理知识在我平时复习时根本不做重点~(还好本人有点基础);不过,虽然出了10道以上的“非文史类”题,但剩下的题目完全都是可以复习到的;西班牙戏剧之父是哪位(维嘉)等都在我自己总结的资料中有体现;10分的名词解释给了9个词语,有联合国、货物贸易、服务贸易等,自选4个,每个2.5分,反正平时没准备,也没法准备,就直接下定义,找特点,挣个辛苦分吧;小作文450字以上写贷款申请,大作文800字以上属于命题作文,只要正常发挥,注意格式和卷面整洁,给分还是很正常的。

广外MTI考研经验精华贴

广外MTI考研经验精华贴

2017广外MTI跨专业考翻译硕士经验帖报考专业:MTI英语笔译总分360分政治68(100)翻译硕士英语81(100)翻译基础95(150)汉语写作与百科知识116(150)由于我大学的专业是会计,考研选择MTI就算是跨专业考研。

二三月份开始,我就看经验帖,逛考研帮,买资料。

一切很快就办妥了,当我看着书桌上一摞翻译的资料,我深切地感受到了行动的力量,似乎我已经不再是一名会计专业的学生了,瞬间变成了英语专业。

前几个月是很忙碌的,不规律。

还要完成计算机二级和初会证的考试以及学校其他的安排,我只能抽空练习翻译,但不得不说,练得最少的这段时间,是最专注最有效率的。

翻译是精通双语的人才能驾驭的技能,或者说翻译是一门艺术,初学者只能按部就班,若能凝神享受更好,却切忌追求速度。

学得慢,就是学得快,慢慢来才能快。

我曾花一下午的时间翻字典,感受例句,记下其地道的用法,虽耗时多,收获却也巨大。

后来我发现,自己翻译起来顺手多了,阅读理解做起来也顺畅了很多,许多表达能够理解了,写作也进步了。

语言果然是整体性的东西,如果你认为只有做阅读理解才能提高阅读能力,那么估计你一本书做完了,水平也不会提高,因为那只是锻炼手感与速度而已,真正的提高要回归本质。

,后来我在想,或许这才是真正的学习吧,带有一定的目的性,但又不要太强,因为你会发现,你觉得浪费时间的事情,可能恰恰是最提高能力的事情。

这个法则,应该通用。

TED演讲曾经讲过,以“掌握mastery”为目的去学习,而不是盲目地去想要达到什么水平,就是这个道理吧。

暑假,是最轻松最快乐的两个月,生活与学习搭配得比较合理,任务也开始变得单纯,可以只为考研做准备。

早上七点多到图书馆开始学习,上午一般是练习翻译和阅读。

九月,汉语写作与百科知识和政治进入了正式复习的阶段,一周会写一篇汉语作文。

我本身喜欢写,大学培养的自主思考能力让我对议论文更加顺手。

广外非常喜欢考时事,于是我便看新闻,然后自己评价,关注微博的“人民日报社评”,每天回寝室就看一篇,精彩的句子多看几遍。

中英翻译硕士专业学位课程比较

中英翻译硕士专业学位课程比较

中英翻译硕士专业学位课程比较本文以广东外语外贸大学和曼彻斯特大学为例,比较了中英两国在翻译硕士培养目标、课程设置及学位要求等方面的异同,并对我国翻译硕士的培养与管理所涉及到的问题进行了思考。

作者认为我国翻译硕士课程设置应进一步突出实践型、应用型特征,在管理上向更科学完善的体制靠拢。

标签:翻译硕士;课程设置;培养;管理2007年国务院批准的第一批翻译硕士学位试点单位设立,有15所高校名列其中,2009年3月,又有25所高校获批招收翻译硕士,至此,全国翻译硕士专业学位授予点已增至40家。

(参见全国翻译硕士专业学位教育指导委员会网站)翻译硕士专业这一新增学位在过去的两年多时间里是如何运作的?在课程设置和培养目标上有何特点?同时,与国外同级同类教育有何差异?本文作者通过网络访问的方式,了解广东外语外贸大学的翻译硕士专业学位点情况,并利用在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学的机会,对该校的翻译硕士课程设置等做了比较深入的了解和研究。

在此基础上,本文比较了中英两国翻译硕士专业学位的特点及异同,由此引发对我国翻译硕士教育的思考,以期对新增翻译硕士点的建设提供借鉴。

一.国内翻译硕士专业课程设置广东外语外贸大学是我国最早开办翻译硕士专业的学校,同时也是翻译学位点层次最齐全、研究方向最丰富的学校之一,该校的翻译硕士专业学位课程设置代表了国内的普遍情况,以笔译(应用翻译方向)为例,该校开设必修课7门(分公共必修课2门、专业必修课3门、方向必修课2门),选修课17门(其中指定必选课有5门),另加实习2学分,总共必须完成30学分,(参见附录1)才能获得硕士学位。

其学分分布情况如下:必选课是指第二外国语和本校开设的课程中具有特色或需重点学习的课程,可以看出,学校安排的或学生基本没有选择余地的课程学分达到22分,占总学分的73%,所谓选修课还分为必选课(或叫指定选修课)和任选课,这样一来,学生能够自由选择的课程学分不超过8学分,仅占总学分的27%。

记录我的XX广东外语外贸大学跨考经历

记录我的XX广东外语外贸大学跨考经历

记录我的XX广东外语外贸大学跨考经历好久没来考研论坛了,一来这里就有一种亲切感啊。

大家好,我先简单介绍一下我自己的情况吧:我是广外xx年研究生入学考试的考生,我是男生,高中学的是理科,大学学的专业是工程管理,属于工科,报考的是广外的翻译学专业。

考试成绩非常差,但是我还是愿意拿出来给大家做一个参考(虽然也起不到任何参考作用),政治69,二外法语76,水平考试92,写作与翻译86,总分323分。

那么我为什么会选择跨专业考广外呢?为什么又敢报其最好的翻译学专业呢?现在想来,真的就是有点不知者无畏的感觉。

我们学校大一都要求过四级,所以大一学校学了一年英语,四级考了509分,大二上裸考六级没过,大二下复习了一学期,成绩刚刚过。

但是有一点,我非常喜欢英语,特别是英语口语,我不太喜欢做题,而更愿意读背英语,所以可能应试能力就差一点。

我把选择报考广外的过程简单说一下:刚上大三的时候,我才开始思考自己以后的职业方向。

然后我就发现,即使我不是特别排斥自己的专业,但是我也是不太喜欢从事建筑业的,至少它不是我理想中的职业。

然后我就开始从自己的兴趣入手,我发觉自己从中学时代开始就非常喜欢英语了,并且特别想说一口流利的英语,也喜欢读英语和背英语。

当初大学报专业的时候也考虑过要不要直接报英语专业,但是又觉得没必要花四年时间专门去学习一门语言,自己利用课余时间也可以学得好。

(现在发觉这个想法有失偏颇啊)然后就开始查英语专业的就业方向和就业前景,发现纯英语的话就业面还是比较窄的,而且我希望工作性质更自由一点,不太愿意被束缚,后来就觉得可能当翻译(我指口译)更适合我。

并且鉴于自己的英语水平真的太菜,毕业了想当翻译基本不可能,于是就决定考研了,不说学校能不能教好,至少我有两到三年的时间自己学习,语言不是学出来的,是练出来的。

凭着自己对英语的热爱以及还算有过于常人的毅力,我也相信自己能学好英语。

接下来就是选学校的问题了。

当时也上网查了非常多考研的信息,也请教了大一时的英语老师。

2017年翻译硕士考研院校排名

2017年翻译硕士考研院校排名

资料由易研教育独家整理,更多资料请到: 下载
37 38 39 40 41
首都师范大学 苏州大学 西北工业大学 河北师范大学 上海交通大学
28.981 28.350 28.340 26.064 25.820
4★ 4★ 4★ 4★ 4★
资料由易研教育独家整理,更多资料请到: 下载
88.668 88.171 87.958 87.600 87.137 87.080 86.814 86.798 86.695 86.687 86.583 86.483 86.324 85.126 33.211 30.546 30.286 30.183 29.717
4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★
2017 年翻译硕士考研院校排名
排序 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 学校名称 北京外国语大学 北京大学 对外经济贸易大学 上海外国语大学 四川外国语大学 广东外语外贸大学 黑龙江大学 西安外国语大学 大连外国语大学 东北师范大学 南京大学 南京师范大学 天津外国语大学 同济大学 北京第二外国语学院 湖南师范大学 浙江大学 得分 100.000 99.559 96.911 93.918 93.865 93.752 92.254 92.220 92.209 91.352 90.779 90.239 90.228 90.140 89.320 89.187 88.936 星级 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 5★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★ 4★
资料由易研教育独家整理,更多资料请到: 下载
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研计划招多少人及相关信息

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研计划招多少人及相关信息

2017对外经济贸易大学翻译硕士考研计划招多少人及相关信息本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。

我校翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业五个培养方向:(一)英语笔译专业(专业代码055101),下设商务笔译、商务法律翻译;(二)英语口译专业(专业代码055102),下设国际会议口译、商务口译、商务口笔译(在职、双证)。

招生规模:2016年英语笔译和英语口译合计拟招生125人。

(一)英语笔译专业1、商务笔译方向商务笔译方向采取“校企联合”的培养模式,学习期间可去政府外事翻译部门和翻译公司等部门实践教学,并为外事外交部门定向培养能胜任各种场合和行业的高层次笔译和英文编辑人才。

2、商务法律翻译方向本方向拟采取跨学科的培养模式,引进核心法律课程和教学资源,为涉外商务法律部门培养高层次的法律翻译人才。

(二)英语口译专业1、国际会议口译方向国际会议口译方向与欧盟合作,采用“MTI硕士学位+欧盟证书”的双证培养模式,旨在为国际组织和我国政府机构、跨国企业培养合格的国际会议译员。

全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。

欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、中期与毕业资格考试。

学生修满全部课程、各课程考试合格,同时达到规定的口译实践时数并完成口译实习报告者,可获得MTI硕士学位;学生参加欧盟毕业考试合格者,将获得欧盟口译总司和对外经济贸易大学共同签发的“国际会议译员资格证书”。

2、商务口译方向在商务口译方向,采取国际培养模式,有条件并有意愿的学生可选择去英、美等国外高校修读完规定课程和学分,合格者可分别获得中、外两校硕士学位。

3、商务口笔译方向(在职、双证)本方向旨在培养学生具有扎实的口笔译能力和技巧、宽广的国际商务基础理论和知识、较强的跨文化沟通能力,胜任各类外事、经贸、教育、文化、科技等行业、政府和企事业单位的涉外商务管理和口笔译等相关工作。

广外2017年翻译硕士英语口译笔译考研真题

广外2017年翻译硕士英语口译笔译考研真题

广外2017年翻译硕士英语口译笔译考研真题一、基础英语:1、单选。

今年单选大方向是词汇搭配,和语义理解,逻辑衔接这一块,从政府工作报告中摘取了许多原句,选项比较相近,像:with face to,in the face of,in the front of,in the ground of,on the basis of。

英语作文专八相近吧,词汇没有专八难。

细节分析,推断题的难度都差不多。

两篇选择题的阅读,两篇阅读是问答,第一篇问答文章讲的是Corot(一种星际探测器)问发送Corot的目的是什么。

第二问从文中抽了一句话,教你paraphrase it。

第二篇是讲新能源methanol代替燃油为汽车功能。

问题有三问。

第一问不太记得了,不过是细节定位题。

第二问是推断题,问从人们对新能源的批判声中能推断出什么东西。

第三问是与另一种相比,methanol的优势所在。

二、翻译基础:词汇翻译基本都出自英语点津,一周词汇整理好像都有。

英译中是讲leader的。

回忆一下开头好像是:people want and expect their leader stolead,and good leaders have the skill and talent to do just that : lead.中译英是讲的海上丝绸之路,古代形成,发展,繁荣,转折。

第一段大概是;海上丝绸之路因大量输出中国丝绸而闻名,又称“陶瓷之路”“茶叶之路”“香料之路”。

(这里有一句忘记了)它形成于秦汉,发展于魏晋南北朝,繁荣于唐宋,转折于明清。

中间一段海上贸易线开始于广州XX,XX 港口,远达印度洋斯里兰卡。

也是在秦汉形成,在唐宋繁荣这类。

于上面有所重复。

后面加了句,广州成为东方大港闻名世界。

还讲了,明清时期,广州是对外贸易的主要港口而且“一口通商”,贸易远达东非海岸线。

三、百科知识:4段话,4个主题,每个主题5个名词解释。

气候方面,巴黎协定衍生出来4个相关词汇。

2017考研备考精讲:翻译硕士院校选取及录取分数线解析

2017考研备考精讲:翻译硕士院校选取及录取分数线解析

2017考研备考精讲:翻译硕士院校选取及录取分数线解析翻译硕士实际开始大规模招生是2009年,国家为了响应市场需求,培养一批具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要。

所以就业不用担心,无论是在出版业、新媒体、经贸等行业,市场缺口比较大!据此,翻译硕士在去年彻底火了,报考人数近10万人,所以导致一些院校分数猛涨,最火爆的要数对外经贸大学,今年分数暴涨到389(以笔译为例,下同),涨幅达到22分,多少孩子打了高分,却仍遭遇滑铁卢。

其次今年报考武汉大学的童鞋,分数不上390就进不了复试,比去年380的分数又涨了10分。

上海交通大学也是重灾区。

然而整体观察,也不乏以往的一些“香饽饽”,复试分数线大大折扣,最突出的要数北京第二外国语大学,今年复试要求由去年的391降到355,降幅近40分!同样分数线下降的还有上海大学(29分),大连外国语(20分),大连海事大学(14分),南京大学(11分)等院校。

总结来看,各大院校分数玩过山车现象,其实都源于生源,生源一足,受到复试比例限制,必然会提高分数,优中选优。

所以提示2017预报考翻译硕士的童鞋,择校无比重要,可以说选择一所合适的学校,你的考研就成了一大半。

在这里建议16童鞋,选学校最好避开一些火爆高校,如对外经贸、武汉大学、上海交通大学等,结合自己的实力及职业规划,择一所适合学府,争取一次通过,实现目标!北京大学1:251-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

2016年广东外语外贸大学翻译学院MTI研究生导师——李明

2016年广东外语外贸大学翻译学院MTI研究生导师——李明

2016年广东外语外贸大学翻译学院MTI研究生导师——李明各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

李明,男,湖北人广东外语外贸大学高级翻译学院博士、教授、硕士研究生导师,笔译系主任,中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干;广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员。

研究方向:翻译学研究、功能语言学、社会语言学。

给本科生开设的课程有:英汉翻译、汉英翻译、文学翻译、译作赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英语文体学、文体与翻译、中国文化概论(英文)。

给研究生开设的课程有:语言与翻译、文学翻译研究、商务翻译研究、翻译批评与赏析、社会语言学、功能语言学、商务英语研究。

在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文30篇,出版学术专著1部,出版教材4部,编撰并出版词典4部,出版其他类书籍8部,出版译作1部,发表译作2篇,大量进行了各种商务类文件的翻译工作;承担了横向合作项目1项,国家级“十五”规划教材1项,国家级“十一五”规划教材2项,广东省高教厅项目1项,广东省省级项目1项,广东外语外贸大学校级重点项目1项,广东外语外贸大学校级网络项目1项,广东外语外贸大学校级教研项目1项。

研究方向:翻译学研究、功能语言学讲授课程:本科生课程:英汉翻译、汉英翻译、翻译工作坊、翻译批评与赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英语文体学、中国文化概论(英文)研究生课程:语言与翻译、文学翻译研究、翻译工作坊、商务翻译研究、翻译批评与赏析、社会语言学、功能语言学、商务英语研究学术团体任职中国翻译协会专家会员;中国英汉语比较研究会理事;广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干;广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员科研成果及所承担的项目:论文:从主体间性理论看文学作品的复译,《外国语》2006(4)(ISSN1004-5139)。

你必须要非常努力,才能看起来毫不费力—广外17级翻译硕士MTI备考经验总结

你必须要非常努力,才能看起来毫不费力—广外17级翻译硕士MTI备考经验总结

广外MTI考研经验总结一想到要写点什么东西就真的脑壳痛,所以这次也是拖了很久很久。

最后还是听从了同文翻译学院王学长的建议,选择为自己的那段考研时光划上一个句号,并对陪伴了自己大半年备考过程的同文表示感谢。

现在回想起来真的是感慨万千,总觉得像个梦一般。

我来自一个普通的二本师范院校,自己也是学的师范专业。

之前家里人一直是想我考教育专业,但我心心念念的就是翻硕,他们也就尊重了我的意见,所以说自己的兴趣非常非常非常的重要!一、关于择校。

这方面其实我根本就没有什么发言权。

当初选择广外并没有多少纠结,就了解过它的报录比什么的,其他的也没有很多深入的了解,心里就想着要去那儿(这一点还是挺不靠谱的,大家还是要好好择校!!!)中途也有打过退堂鼓,但是身边的同学都一直在鼓励我,给我信心,后来也就坚定了。

(其实就是听她们夸我,哈哈哈哈~)也是非常感谢她们总是花时间跟我叨叨的。

其实我的考研动机也是挺单纯的,完全没考虑过就业啊、学历啊那些问题,就想着要去学,现在想想也真是好!天!真!二、初试。

初试其实我考得不怎么好,当时成绩出来时就在考虑二战的事情了,后来能进也真是好运。

我是临近暑假才开始准备的,自身是一个自律性比较差的人,幸好当时暑假在家还每周上了同文的课,交作业啥的,才慢慢进入状态(此处不是打广告,只是的的确确是酱紫的~~~~)政治(67’)作为一个文科生真的是惭愧。

这一门用的资料也是和大部分人一样,肖秀荣系列和风中劲草。

9月份买的书,但是懒啊,没怎么看,10月到11月又搞了一个月的实习,后来就作死的看,但也几乎是囫囵吞枣的感觉。

这主要是败在了多选择题上,那天考完这一堂就蔫了。

虽说有的人不用怎么看也可以拿高分,但个人觉得还是要早作准备,毕竟机会的确是留给有准备的人!!!!翻译硕士英语(63’)对,第一天我都考成了这个鬼样子。

幸好当时心态还好,不然都要弃考了。

之前看了很多广外的帖子,也买了广外的真题,都说这一门的30个选择题一半是语法,一半是词汇,当时还觉得自己基础还可以,应该没有很大的问题,结果考试的时候简直傻眼,没有一个语法题,应该是从什么新闻里面挖出来的空让你选,词都认得,就是不知道选,一路选下来没几个确定的。

广外翻译硕士专业介绍及考研情况分析

广外翻译硕士专业介绍及考研情况分析

广外翻译硕士专业介绍及考研情况分析►院系及专业高级翻译学院:055101英语笔译;055102英语口译;055106日语口译;055108法语口译►费用学费:10万/2年(国际会议传译证书班);7万/2年(口笔译)住宿费:750-2200/年►培养方式学制:一般为二年(最长不超过4年(含休学))►入学考试初试:①101思想政治理论②211/213/214/246翻译硕士英语/日语/法语/朝鲜语③357/359/360/358英语/日语/法语/朝鲜语翻译基础?④448汉语写作与百科知识复试:内容——991翻译综合考试(笔译、口译);992面试;719基础口译(同等学力加试);720英汉互译(同等学力加试)形式——差额复试,比例一般为1:1.2复试成绩计算——笔试50%+面试50%总成绩:初试成绩×60%/5+复试成绩×40%►参考书除了101思想政治理论之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书目有所不同。

以下广外提供的参考书目,如有需要,请点击链接。

广外翻硕初试参考书►近两年招生情况广东外语外贸大学2015-2015年招生情况计划招生英语笔译英语口译日语口译法语口译朝鲜语口译2016 80 60 20 10 102015 80 60 20 10 - 广外的翻硕招生人数相对较多,并且16年新增了朝鲜语口译专业,计划招收10人,对于喜欢朝鲜语的小伙伴来说是个好消息。

►近五年分数线走势广东外语外贸大学2011-2015年复试分数要求单科(满分=100分)/单科(满分>100分)/总分英语笔译英语口译法语口译日语口译2015 52 78 347 52 78 353 52 78 345 52 78 348 2014 55 83 350 55 83 350 55 83 350 55 83 350 2013 54 81 361 54 81 373 54 81 369 54 81 350 2012 52 78 369 52 78 369 52 78 366 52 78 345 2011 55 83 361 55 83 364 55 83 355 - - -如上面数据所示,广外翻硕不同专业每年都呈现出不同的要求,其中英语口译的要求相对高于其他专业。

广东外语外贸大学翻译硕士考研报录比,招生人数

广东外语外贸大学翻译硕士考研报录比,招生人数

2014年翻译硕士视频课程+近三年真题+笔记+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!北大、人大、北外、北师、首师大老师领衔辅导!2013年包揽北大、贸大、苏大、川外、北外、南大、西外翻译硕士考研状元!456、Income tax, negative 负所得税见负所得税(egative income tax)。

457、Income tax, personal 个人所得税对个人收入课征的税。

收入包括工资、薪金,或租金、红利、利息等资产收入。

在美国,个人所得税采取累进制(graduated),即高收入者的平均税率要高于低收入者。

458、Income velocity of money 货币的收入周转率见货币周转率(velocity of money)。

459、Incomes policy 收入政策旨在直接限制工资和价格变动以减缓通货膨胀的政策。

包括多种形式:从自愿工资一价格指导,到对工资、薪金和价格直接进行法律控制,等等。

460、Increasing returns to scale 递增的规模报酬见规模报酬(returns to scale)。

461、Independent goods 独立品需求相互独立的物品。

更精确地说,其他条件相同时,如果物品A的价格变化对物品B的需求没有影响,则称A、B是独立品。

462、Indexing(or indexation)指数化一种机制:工资、价格和合同随一般物价水平变动而进行的部分的或完全的调整,以抵消价格水平的(部分或完全)变动的影响。

463、Indifference curve 无差异曲线两轴分别表示不同物品消费量的平面坐标内的一条曲线。

该线上每一点(表示两种物品的不同组合)能为所给定的消费者带来完全等同的效用满足程度。

464、indifference map 无差异曲线图绘有某消费者一族无差异曲线的图形。

这族曲线通常处于原点的右上方,离原点越远的,满足程度或水平越高。

国内口译研究(20112017)现状的分析——基于外语类三大核心期刊的角度

国内口译研究(20112017)现状的分析——基于外语类三大核心期刊的角度

国内口译研究(2011-2017)现状的分析 基于外语类三大核心期刊的角度宋 菁1,黄丽娜2(1.广西大学外国语学院,南宁 530004;2.中南大学外国语学院,长沙 410083)*摘 要:为了揭示我国口译研究目前的状况,以‘中国翻译“‘中国科技翻译“和‘上海翻译“三大核心期刊在2011-2017年间发表的口译研究文章为研究样本,从论文发表数量㊁研究主题及研究方法三个方面对中国口译研究的现状进行了分析,并针对目前在口译研究中存在的问题提出建议㊂关键词:国内口译研究;现状;核心期刊d o i :10.3969/j.i s s n .2095-5642.2019.04.115中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:2095-5642(2019)04-0115-05随着全球化进一步深入发展,中国与世界其他国家和地区在政治㊁经济和文化等方面的交流往来日益频繁,进一步促进了口译研究队伍的壮大㊂随着口译研究者不断增多,口译研究呈现 百花齐放,百家争鸣 的态势㊂近年来,发表在外语类核心期刊的口译研究论文数量发生较大变化,这一阶段的口译研究也呈现出新的态势㊂‘中国翻译“‘中国科技翻译“和‘上海翻译“是外语类重要的核心期刊,其文献分布情况在很大限度上能够有效代表整个翻译领域期刊的整体情况㊂文章以这三大外语类核心期刊在2011至2017年间发表的200篇口译研究文章为样本,从论文发表数量㊁研究主题及研究方法三个方面回顾近年来国内口译研究的发展状况,梳理和分析发展趋势,并对未来的研究提出展望㊂一㊁国内口译研究现状分析(一)论文发表数量通过表1可见,在2011至2017年间,发表在‘中国翻译“上的口译论文发文量共计200篇,发表在‘中国翻译“上的口译论文占三大期刊刊发论文总数的55.5%;发表在‘上海翻译“上的口译论文数占30%,发表在‘中国科技翻译“上的口译论文数占14.5%㊂在此区间,三大期刊的口译论文数量发展并不平衡,2016年发表的口译论文数量最多㊂其中‘中国翻译“在2011年发表的口译论文数量达七年中最高,‘上海翻译“在2016和2017年发表的口译论文数量最高㊂2012年,‘中国翻译“和‘上海翻译“相关发文数量下降明显,2012-2014年发文数量相对稳定㊂而‘上海翻译“在2015-2017年间发文数量增幅明显㊂‘中国科技翻译“每年发表的口译论文数量相对较少但相对比较稳定㊂这表明,中国口译研究在这一阶段已经取得了较丰硕的成果,若要在更长远的将来取得更大的成就,则需要拓宽研究领域,实现与更多其他学科的交叉研究㊂511*收稿日期:2018-10-12 基金项目:广西哲学社会科学规划研究课题‘ 一带一路 背景下广西区域性语言需求与服务对策研究“(18F Y Y 003);广西高等教育教学改革工程重点项目 基于语料库面向'一带一路'的区域特色翻译人才创新培养研究与实践 (2018J G Z 101);全国高校外语教学科研项目 基于东南亚英语变体语料库的区域特色翻译人才创新培养研究与实践 (2017G X 0015B )的阶段性成果 作者简介:宋 菁(1978 ),女,广西柳州人,副教授,研究方向:翻译学;黄丽娜(1996 ),女,广西贺州人,硕士研究生,研究方向:英语语言文学㊂成都师范学院学报2019年4月表12011-2017年间国内三大核心期刊口译研究论文数量统计2011201220132014201520162017合计占比‘中国翻译“2014151317161611155.5%‘上海翻译“10557713136030%‘中国科技翻译“47634412914.5%合计34262623283330200100% (二)论文研究主题口译研究论文一般涵盖多个领域,如口译教学研究方面,既可分析口译教学技巧,也可讨论口译教学的相关理论研究㊂下表对口译研究主题进行分类,并将2011-2017年间发表在三大期刊上的口译论文归类到相应主题,分类的标准是依照该口译论文所呈现的最主要的或最鲜明的主题特点㊂由表2可见,三大期刊的口译论文研究主题主要集中在口译教学研究㊁口译理论研究㊁口译技能研究㊁专门用途口译研究㊁译员角色问题研究㊁口译质量评估研究等6个板块㊂经统计整理,三大期刊近年的主要研究成果如下:在口译教学研究方面,近年的研究成果颇丰,研究范围也更加广泛,除了传统的教学研究,还有结合当代科技发展的教学研究,如覃江华㊁王少爽对数字技术驱动下的口译教学研究进行了评析[1],李志萍探讨了信息化视域下的口译课程建设[2]㊂针对MT I教学与培养模式的探讨也如火如荼,平洪对我国当前的翻译硕士专业学位教育进行了反思㊁剖析并提出可行性建议[3];仲伟合㊁詹成推介的 广外口译专业教学模式 也给我国的口译教学实践提供了重要的借鉴[4]㊂表22011-2017年间国内三大核心期刊口译研究论文主题分布中国翻译上海翻译中国科技翻译合计口译教学研究4125369口译理论研究168327口译技能研究134926专门用途口译研究64414口译中的语言转换问题研究3227口译质量评估研究6107口译中跨文化问题研究0314译员角色问题研究7209口译实践评析1225口译职业化研究3216口译语料库研究4228口译市场研究3205口笔译对比分析研究2002口译学习者能力评估2204口译综合研究4116口译制度研究0011合计1116029200 611第35卷(总第314期)宋菁,黄丽娜:国内口译研究(2011-2017)现状的分析 基于外语类三大核心期刊的角度口译理论研究方面的发展主要体现在两个方面:第一,跨学科研究导向日趋明显㊂高彬㊁柴明颎[5]和刘进㊁许庆美[6]等都对口译的认知加工进行了研究与分析,同时也提出了实践指导性建议;任文通过对C l a u d i a A n g e l e l l i教授的访谈[7],呼吁国内学者关注社会学视角的口译研究,以丰富我国口译研究的路径与内涵㊂第二,文献综述研究主要为考察国内口译研究的发展概况,分析国内口译研究的研究数量㊁研究主题和研究方法,以此呈现口译研究在国内的发展态势,探讨存在的问题㊁研究的走向和提升的路径㊂同时,对国际口译研究发展趋势的分析初现端倪,如王斌华从施莱辛格的学术轨迹探讨了国际口译研究的发展和态势[8]㊂在口译技能研究方面,研究范围涵盖交传和同传㊂康志峰对翻译专业学生进行心理测试,得出结论 运用元情绪显性负效对策和增效策略,有利于学生译员的元情绪管理和口译增效[9];宋菁对东南亚语境下预制语块对英汉交替传译的缓解效应进行实证研究,提出在处理英语变体的汉译时建立长效的预制语块意识有利于提高口译的质量和效率[10]㊂在专门用途口译研究方面,出现了许多新兴领域,例如景观口译㊁电话口译㊁法庭口译㊁医学口译㊁企业业绩发布会口译等㊂詹成㊁索若楠以2010年11月至12月在广州举行的第十六届亚洲运动会和第一届亚洲残疾人运动会所建立的专门的多语言服务中心为例,探讨以电话口译的方式为赛会官员㊁运动员和观众提供的多语种口译服务,指出电话口译在中国的发展情况并提出展望[11]㊂在译员角色问题研究方面,吴远宁从行为标准㊁普通法准则㊁辩护译员㊁移民新潮等角度介绍和界定了美国法庭口译员的角色和职能,指出口译员不仅是跨越语言障碍的交流工具,更应该是自由的㊁能够掌控沟通交流过程的㊁以人类互动和跨文化交流专家身份从事职业化工作的专业人士[12];任文指出戈夫曼的社会语言学模式消解了对译员听说角色去语境化的简单建构,重构了身处具体交际情景中的译员作为谈话过程和话语意义共建者的多维话语角色,有助于呈现口译作为一项复杂的跨文化社会交往活动的社会事实[13]㊂除了上述研究较为集中的几个方面,值得一提的还有在口译语料库研究方面,陈菁㊁符荣波对1998-2012年15年间国内外语料库口译研究进展进行了计量分析[18],从发展历程㊁研究话题㊁成果分布等多个角度对口译语料库研究进行梳理和分析,指出了存在的问题,同时也对未来的研究提供了重要借鉴;张继光在‘国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析“[19]一文中对国内语料库翻译学的发展脉络和现状进行了梳理,并对这种新的研究范式进行了扫描式研究,发现国内语料库翻译学研究成果丰硕,但论文质量参差不齐,建议今后应加强口译语料库建设及研究,挖掘语料库翻译学的应用价值,开展跨学科研究㊂口译职业化研究,其主要的研究方向为通过分析当前口译职业发展的状况,为口译教育提供启发和借鉴㊂刘和平㊁雷中华指出不断变化的口译职业和现代技术发展给口译教育和口译职业化带来了新挑战,并就此提出了更新口译研究对象和方法的应对策略[13];穆雷㊁沈慧芝和邹兵分析全球语言服务供应商100强的招聘广告对职业岗位能力的描述,归纳出国际语言服务业对翻译人才的资质要求和能力需求,重点分析了四类翻译人才的职业能力特征,从而为翻译人才的培养提供借鉴,为全球语言服务行业输送更多优秀的从业者[17]8-16㊂此外,口译质量评估研究主要集中在对C A T T I考试备考和评估的相关探讨,对口译质量评估方面的研究鲜少㊂王斌华在系统梳理口译评估研究脉络的基础上,提出以口译规范为基础的译员能力评估模式和以口译规范为基础的口译质量评价模式[14];王燕探讨了C A T T I英语口译实务(二级)考试的定位与备考思路[15]㊂(三)论文研究方法穆雷认为,社会研究方法体系主要包括方法论研究㊁一般方法研究和具体方法研究㊂口译研究方法正是运用这一社会研究方法体系,其不是孤立隔离的,而是这三种方法的相互融汇㊁交叉使用㊂[17]94方法论研究主要包括三个方面:哲学方法论研究㊁自然科学方法论研究和社会科学方法论研究㊂而口译研究主要集中在社会科学方法论研究方面,其由人文主义方法论和实证主义方法论两者组成㊂如李光泽采用人文主义方法论阐释了认知心理学与同声传译中的交叉研究[20];宋菁等对英汉交替传译进行了实证研究[10]㊂711成都师范学院学报2019年4月一般方法包含的研究方法十分多样㊂以研究目的分类,可以将研究方法分为探索性研究㊁描述性研究及解释性研究等;以研究逻辑分类,可将研究方法分为归纳研究和演绎研究;以研究用途分类,可将研究方法分为理论研究和应用研究;以研究性质分类,可将研究方法分为定性研究和定量研究㊂在这里仅举一典型例子:任文采取探索性研究㊁演绎研究㊁应用研究及定性研究的方法,探讨了MT I口译方向预设的教育成果㊁口译实习的内涵和功能㊁实习活动的主要相关方㊁实习种类,以及实习管理方式等[21]㊂这也表明,一篇论文可以采用多种方法进行研究,以增加论文的可信度㊂二㊁国内口译研究存在的问题与建议从表1可见,三大期刊所刊发的口译研究论文数量发展不均衡,在某个年份上升趋势明显,但在某些年份也出现较大的波动㊂即便在刊发量最大的年份,口译相关研究也只有34篇,整体发文量偏低㊂对此,学界应该积极拓宽口译研究范围,加强口译与其他学科的交叉研究,从而增强口译研究的新颖性和时效性,为口译研究注入新的活力㊂同时,中国经济的飞速发展对现场口译活动的研究需要越来越大㊂出版刊物如能顺应发展潮流,精选刊发更多优秀口译研究论文,可以更好地满足读者的需求㊂虽然口译研究主题日益多样化,但单个主题研究深度仍显不足㊂当前口译研究主题仍有局限性,以口译理论研究为例,国内相关研究多半是对个案的分析总结,对国外口译理论引进较少,引进的国外口译理论也未能很好地与中外翻译的实际相结合,因而使得国内口译研究缺乏完备的理论体系,无法更好地促进国内口译理论的进一步发展㊂口译理论研究应该首先系统地借鉴西方口译理论研究,在进一步消化吸收的基础上,要结合自身的实际情况,作出相应的改进与创新㊂口译研究的研究方法还比较单一㊂通过表2我们可以看出,目前国内口译研究主要集中在口译教学㊁口译理论及口译技能三个方面㊂而这三方面的研究方法主要是经验总结性和归纳思辨性研究,缺少相应数据支撑与理论支持㊂这就导致许多论文逻辑性不强,论述比较主观㊂所以,在研究方法上,研究者可以将多种方法结合在一起,以增强口译研究的可信度㊂如在口译应用研究方面,可以尝试将实证法与实验法结合在一起㊂同时,也可将定性研究与定量研究相结合,科学系统的定量研究所得出的数据和成果可为定性研究奠定良好的基础㊂三㊁结语综上所述,我国口译研究虽然起步较晚,但呈现出独有的发展态势㊂例如,口译教学研究所占比重最大,研究范围越来越广泛,包括教学方法㊁口译教材㊁教师培训㊁MT I培养,等等㊂这极大地促进了国内口译教学,特别是MT I的兴起与进一步发展㊂口译研究主题越来越广泛,不仅包括以往的口译理论研究㊁口译教学研究和口译技能研究,还涌现出一些新的研究领域,如口译职业化研究㊁译员角色问题研究及口译语料库研究等㊂就专门用途口译而言,出现了许多新的研究领域:社区口译方兴未艾,而法庭口译㊁医药口译㊁景观口译等较新的领域也开始兴起㊂另外,口译研究的研究方法较为多样化㊂以口译实证研究为例,除了运用以往惯用的观察法和调查法外,许多研究现在也开始采用更多的实验进行论证,这进一步提升了口译研究的真实度与可靠性㊂在经济飞速发展的大背景下,世界对口译的需求越来越大,今后将会有越来越多的人参与到口译行业当中,届时口译研究的深度与广度都将得到进一步的提升㊂刘和平㊁许明在第九届全国口译大会暨国际研讨会评述中曾指出,口译教育的大背景为口译研究和口译教学提供了更为广阔的空间,口译教育研究随着翻译学科在中国的发展有望在不远的将来取得实质性的进展㊂[22]我们有理由坚信,中国的口译研究将会朝着更加宽广的道路发展㊂参考文献:[1]覃江华,王少爽.数字技术驱动下的口译教学研究 ‘数字化时代的口译员教育:创新㊁进入和改变“评析[J].上海翻译, 811第35卷(总第314期)宋菁,黄丽娜:国内口译研究(2011-2017)现状的分析 基于外语类三大核心期刊的角度2017(5):90-94.[2]李志萍.信息化视域下口译课程建设研究 以高职英语口译教学为例[J].上海翻译,2017(4):47-50.[3]平洪.对我国翻译硕士专业学位教育发展的反思[J].中国翻译,2016,37(5):49-53.[4]仲伟合,詹成.口译专业教学体系的构建 广外口译专业教学体系理论与实践(之一)[J].中国翻译,2016,37(6):39-42.[5]高彬,柴明颎.同声传译认知加工能力研究与教学应用[J].中国翻译,2016,37(6):43-47,129.[6]刘进,许庆美.视译认知加工模式研究[J].中国翻译,2017,38(2):25-30,128.[7]任文.口译研究的"社会学转向" C l a u d i aA n g e l e l l i教授对话访谈录[J].中国翻译,2016,37(1):70-76.[8]王斌华.从施莱辛格的学术轨迹看国际口译研究的发展态势[J].上海翻译,2014(4):60-63.[9]康志峰.元情绪对高校学生口译的负效与增效[J].中国科技翻译,2016,29(3):16-20.[10]宋菁.预制语块对英汉交替传译的缓解效应之实证研究 以东南亚英语变体汉译为例[J].中国翻译,2016,37(4):61-65.[11]詹成,索若楠.电话口译在我国的一次重要实践 广州亚运会㊁亚残运会多语言服务中心的电话口译[J].中国翻译,2012(1):107-110.[12]吴远宁.美国法庭口译员角色之困境[J].中国翻译,2016,37(2):60-65.[13]任文.戈夫曼社会语言学视阈下口译员话语角色的解构与重构[J].中国翻译,2017,38(4):18-25,128.[14]王斌华.从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J].上海翻译,2012(3):49-54.[15]王燕.C A T T I英语口译实务(二级)考试的定位与备考思路[J].中国翻译,2012(5):90-94.[16]刘和平,雷中华.对口译职业化+专业化趋势的思考:挑战与对策[J].中国翻译,2017,38(4):77-83.[17]穆雷,沈慧芝,邹兵.面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究 基于全球语言服务供应商100强的调研分析[J].上海翻译,2017(1).[18]张继光.国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993-2014)[J].上海翻译,2016(3):34-40+61,93.[19]陈菁,符荣波.国内外语料库口译研究进展(1998-2012) 一项基于相关文献的计量分析[J].中国翻译,2014,35(1):36-42,126.[20]李光泽.‘口译认知研究“述评 兼谈博士论文的研究与写作[J].中国翻译,2012(3):42-45.[21]任文.M T I口译方向专业实习探索[J].中国翻译,2012(6):46-51.[22]刘和平,许明.探究全球化时代的口译人才培养模式 第九届全国口译大会暨国际研讨会评述[J].中国翻译,2012(5):59.AR e v i e wo f I n t e r p r e t i n g R e s e a r c h i nC h i n a(2011-2017):B a s e do n t h eA n a l y s i s o f T h r e eC o r eA c a d e m i c J o u r n a l s o nF o r e i g nL a n g u a g e S t u d i e sS O N GJ i n g1,HU A N GL i n a2(1.S c h o o l o f F o r e i g nL a n g u a g e s,G u a n g x iU n i v e r s i t y,N a n n i n g530004,C h i n a;2.S c h o o l o f F o r e i g nL a n g u a g e s,C e n t r a l S o u t hU n i v e r s i t y,C h a n g s h a410083,C h i n a)A b s t r a c t:T a k i n gp a p e r s r e l a t e d t o i n t e r p r e t i n g r e s e a r c h p u b l i s h e d i n t h e t h r e e c o r e a c a d e m i c j o u r n a l s i n c l u d i n g C h i n e s eT r a n s l a t o r s J o u r n a l,C h i n e s e S c i e n c e&T e c h n o l o g y T r a n s l a t o r s J o u r n a l a n d S h a n g h a i J o u r n a l o f T r a n s l a t o r s f r o m2011t o2017a s s a m p l e s,t h i s p a p e r s e e k s t o a n a l y z e t h e d e v e l o p m e n t o f t h e i n t e r p r e t i n g r e s e a r c hi nC h i n af r o mt h e p e r s p e c t i v eo f r e s e a r c h p a p e rn u m b e r,r e s e a r c ht h e m e sa n dr e-s e a r c hm e t h o d s,a n d t h e n p u t f o r w a r d s o m e s u g g e s t i o n s.K e y w o r d s:i n t e r p r e t i n g r e s e a r c h i nC h i n a;c u r r e n t s i t u a t i o n;a n a l y s i s(实习编辑:赵杨责任校对:安炘)911。

【最新】【复试经验谈】广东外语外贸大学高分学姐MTI英语笔译口译复试备考经验分享!

【最新】【复试经验谈】广东外语外贸大学高分学姐MTI英语笔译口译复试备考经验分享!

【复试经验谈】广东外语外贸大学高分学姐MTI英语笔译/口译复试备考经验分享!今天明德尚行教育有幸邀请到了广外的高分L学姐,给大家分享如何备战广外MTI英语笔译/口译的复试。

干货内容比较多,希望大家能耐心看完。

在初试之后大家可能就会有点松懈,有一段时间就没有看书了,到过年的前期可能都没有太学习,但是今年过完年后,又因为武汉疫情的爆发,大家的心态就会比较慌张,大家就会考虑疫情对于复试考试的影响,会考虑会不会因为疫情的原因,取消复试。

在20号出初试成绩后大家的心态会有一些变化,变成想努力的学习,但是又不想看书,也不想认真的练习口语。

所以今天我跟大家讲解下复试主要考什么,怎么准备,心态上如何调整。

分别从七个方面给大家讲解:一、广外分数线、统招情况二、复试情况讲解三、复试内容、复试流程四、导师建议五、调剂建议六、注意事项2020统招情况英语笔译:保研22人,拟招80人,余58,复试进线比率1.3,预计复试人数76人英语口译:保研31人,拟招60人,余29,复试进线比率1.3,预计复试人数38人复试的重要性目前国家线以及广外复试线均未公布,但广外比较好的一点是出成绩时会附上专业排名,如果专业排名在复试人数以内的,基本上都是可以进复试的。

由于今年分数普遍偏高,最后分数线应该在400左右。

但是今年同分的人比较多,最高分与最低分之间的分差也没有往年这么大,所以复试就尤为重要。

虽然广外的计算方式是初试和复试六四开,但之前有学长学姐计算过,其实对于最后的折算分来说,复试的作用会更大。

所以初试排名靠前复试却惨遭淘汰,或者压线进复试却逆风翻盘的情况每年均有发生。

而复试不仅可以决定谁能被录取,还会进一步决定新生奖学金的分配(一二等奖之间差了3000+哦)以及笔译方向的同学选方向的先后顺序等。

所以对于复试把握不大的同学,最好还是跟随有经验的学长学姐一起学习准备。

广外MTI英语笔译/口译复试(笔试+面试,各占50%,口笔译初复试内容均完全一致)重要性:一些可以进复试的同学,可能觉得自己复试一定是十拿九稳了,这可能是因为今年的初试分数很高,基本上确定进复试的同学都是400分以上。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年广外翻译硕士考研情况分析
广外翻硕不同专业每年都呈现出不同的要求,其中英语口译的要求相对高于其他专业。

下面是凯程考研为大家分享的广东外国语大学翻译硕士考情分析,供各位考生参考。

2017翻译硕士考研:广东外国语大学考情分析
院系及专业
高级翻译学院:055101英语笔译;055102英语口译;055106日语口译;055108法语口译费用
学费:10万/2年(国际会议传译证书班);7万/2年(口笔译)
住宿费:750-2200/年
培养方式
学制:一般为二年(最长不超过4年(含休学))
入学考试
初试:
①101思想政治理论
②211/213/214/246翻译硕士英语/日语/法语/朝鲜语
③357/359/360/358英语/日语/法语/朝鲜语翻译基础?
④448汉语写作与百科知识
复试:
内容——991翻译综合考试(笔译、口译);992面试;719基础口译(同等学力加试);720英汉互译(同等学力加试)
形式——差额复试,比例一般为1:1.2
复试成绩计算——笔试50%+面试50%
总成绩:初试成绩×60%/5+复试成绩×40%
参考书
除了101思想政治理论之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书目有所不同。

以下广外提供的参考书目。

2016年广外翻译硕士考研初、复试参考书目
初试参考书目
211翻译硕士英语
书名编者出版社
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委
员会编
外语教学与研究出版
社,2009
《英语口译教程》(上、下册) 仲伟合主编高等教育出版社,2006 《商务英语口译(第二版)》赵军峰主编高等教育出版社,2009 《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编中山大学出版社,2007 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版)李明主编高等教育出版社,2011 《语用与翻译》莫爱屏编著高等教育出版社,2010 《法律文本与法律翻译》李克兴、张新红著中国对外翻译出版公司,
2006
《联络口译》詹成主编外语教学与研究出版社,
2010
357英语翻译基础
书名编者出版社
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委
员会编
外语教学与研究出版社,
2009
《英语口译教程》(上、下册)仲伟合主编高等教育出版社,2006 《商务英语口译(第二版)》赵军峰主编高等教育出版社,2009 《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编中山大学出版社,2007 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版)李明主编高等教育出版社,2011 《语用与翻译》莫爱屏编著高等教育出版社,2010
《法律文本与法律翻译》李克兴、张新红著中国对外翻译出版公司,
2006
《联络口译》詹成主编外语教学与研究出版社,
2010
448汉语写作与百科知识
书名编者出版社
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委
员会编
外语教学与研究出版社,
2009
复试参考书目
991翻译综合考试(笔译、口译)
书名编者出版社《英语口译教程》(上、下册)仲伟合主编高等教育出版社,2006
《商务英语口译(第二版)》赵军峰主编高等教育出版社,2009
《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编
中山大学出版社,2007
《商务英语翻译(英译汉)》(第二版)李明主编高等教育出版社,2011 《法律文本与法律翻译》李克兴、张新红著中国对外翻译出版公司,2006 《会议口译常用语手册》詹成著外语教学与研究出版社,2015 992面试
书名编者出版社《英语口译教程》(上、下册)仲伟合主编高等教育出版社,2006
《商务英语口译(第二版)》赵军峰主编高等教育出版社,2009
《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编中山大学出版社,2007 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版)李明主编高等教育出版社,2011
近两年招生情况
广东外语外贸大学2015-2015年招生情况
计划招生
英语笔译英语口译日语口译法语口译朝鲜语口译
2016 80 60 20 10 10
2015 80 60 20 10 -
广外的翻硕招生人数相对较多,并且16年新增了朝鲜语口译专业,计划招收10人,对
于喜欢朝鲜语的小伙伴来说是个好消息。

近五年分数线走势
广东外语外贸大学2011-2015年复试分数要求
单科(满分=100分)/单科(满分>100分)/总分
英语笔译英语口译法语口译日语口译
2015 52 78 347 52 78 353 52 78 345 52 78 348 2014 55 83 350 55 83 350 55 83 350 55 83 350 2013 54 81 361 54 81 373 54 81 369 54 81 350 2012 52 78 369 52 78 369 52 78 366 52 78 345 2011 55 83 361 55 83 364 55 83 355 - - -
如上面数据所示,广外翻硕不同专业每年都呈现出不同的要求,其中英语口译的要求相对高于其他专业。

英语笔译、英语口译及法语口译专业的分数线要求在11年至14年期间出现较为明显的下降,14-15年走势相对平稳,预计近年分数线要求不会有太大波动。

日语口译分数线要求相对平稳,波动幅度在5分以内,预计分数要求在348±5分。

相关文档
最新文档