英汉翻译5-修辞与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拟人
Personification
借代
畬 [shē] 刀耕火种的田地:“长刀短笠去烧~。”
Metonymy
双关
Pun
排比
parallelism
P51 Of Studies
Thank you!
词义上的修辞格lexiຫໍສະໝຸດ Baidual stylistic devices
明喻simile, 隐喻,借喻,拟物metaphor, 借代metonymy, antonomasia, synecdoche, 拟人personification, apostrophe , 反语irony , 夸张hyperbole, 含蓄渲染litotes,
委婉语innuendo, euphemism, 对照contrast, 反映oxymoron, 移就transferred epithet, 双关pun, 异叙syllepsis, 拈连zeugma, 暗引allusion, 仿拟parody , 隽语paradox,
句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices
英汉翻译教程
5.修辞与翻译 P50
陈望道<修辞学发凡> 消极修辞+积极修辞 词语\句式\篇章 辞格的运用
<英汉修辞比较与翻译>余立三 商务印书馆出版
常见修辞格可以分为:
词义上的修辞格lexical stylistic devices ; 句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices; 音韵上的修辞格phonetic stylistic devices
音韵上的修辞格phonetic stylistic devices
双声,叠韵Alliteration, assonance 拟声onomatopoeia
比喻
Metaphor
Simile
as close as an oyster嘴很紧 (as) dumb as an oyster 沉默不语; 守口如瓶 (as) fresh as an oyster 充满青春活力的
反复Repetition, anaphora, 联珠 catchword repetition, 回文 chiasmus 对偶,排比parallelism 反对antithesis, 设问rhetoric question, 倒装anastrophe, 描述性引语represented speech, 层递climax, 跳脱aposiopesis