中西诗歌文化异同

合集下载

中西方诗歌的比较

中西方诗歌的比较

中西方诗歌的比较诗歌作为文学的一种形式,在不同的文化背景下,自然形成了不同的风格和特点。

中西方诗歌的比较正是探讨这种差异的一种方式。

本文将以中西方诗歌的主题、形式和语言风格为比较对象,从而深入探究这两种文化的差异和共鸣。

一、主题中西方诗歌的主题存在较大的差异。

中方诗歌通常着重于抒发情感、赞美自然和表达个人体验。

例如,唐代的诗人们描绘了大自然的壮丽景色,表达了人与自然的和谐之美。

而西方诗歌则更加注重社会和哲学思考,通过诗歌将个人的情感体验与社会现实相结合。

弗罗斯特的《雪夜》和雪拉比的《自由钟》等作品更多的反映了人们对社会现象的思考和探索。

二、形式中西方诗歌在形式上也存在明显差异。

中方诗歌常采用五言绝句或七言绝句的形式,注重音律的把握和节奏感的呈现。

而西方诗歌则更加注重自由诗的形式,不受特定音律和格律的约束,更加强调个人的表达和自由创作。

例如,英国浪漫主义诗人拜伦使用了一种自由韵律的形式,在诗歌创作中更具个性和表现力。

三、语言风格中西方诗歌的语言风格也有所不同。

中方诗歌多用意象丰富、富有感染力的文字表达内心的情感和景象。

而西方诗歌则更注重抽象的思维,通过富有哲理和象征意义的词句表达抽象的概念和思想。

例如,莎士比亚的诗歌中常常运用隐喻和比喻来表达情感和思想,使得作品更富有层次和深度。

尽管中西方诗歌存在诸多差异,但也有一些共同之处。

首先,无论中西方诗歌都强调情感和内心的表达。

无论是中方的山水情怀还是西方的社会思考,诗歌作为一种表达情感的方式,都具有悲喜交织、真挚动人的特点。

其次,中西方诗歌还都具有文化传承和个人创新的双重性。

中方诗歌承载着山水文化的传统,西方诗歌则体现了个人的创新和思考。

再次,中西方诗歌都具有音乐性和节奏感。

无论是中方的五言绝句还是西方的自由韵律,诗歌都追求一种旋律和节奏的感受。

总之,中西方诗歌在主题、形式和语言风格等方面存在较大的差异。

中方诗歌注重情感、自然和个人体验,形式上更加注重音律的安排;西方诗歌着重社会、哲学和个人思考,形式上更加自由创新;而在共同之处,两种诗歌都强调情感的表达、文化传承和个人创新,以及音乐性和节奏感的呈现。

诗歌即媒介中西诗学起源异同

诗歌即媒介中西诗学起源异同

诗歌即媒介中西诗学起源异同诗歌是一种具有独特美感和艺术形式的文学创作。

无论在中西方文化中,诗歌都扮演着重要的角色,但是由于不同文化环境和历史背景的不同,中西诗学的起源和发展存在着一些异同之处。

本文将就中西诗学的起源、特点以及他们之间的异同进行探讨。

一、起源中西诗学的起源可追溯到古代文明。

在中国,诗歌起源于周代的《诗经》,被誉为中国古代诗歌的鼻祖。

《诗经》的诗歌形式以四言、六言为主,注重以抒发情感、描绘自然景物为主题,充分展现了中国古代文人对于人生、社会及自然的思考和感悟。

而在西方,诗歌最早起源于古希腊的史诗和抒情诗。

古希腊的史诗《荷马史诗》(如《伊利亚特》和《奥德赛》)以英雄事迹和战争为题材,抒发出英雄主义和人类命运的思考;而抒情诗则以描绘爱情、自然景观以及对于生活哲学的态度为特点。

二、特点1. 中诗歌的特点中国诗歌一直以其深邃的意境和倾诉情感的方式闻名。

中国古典诗歌常采用象征、隐喻等修辞手法,表达作者内心的情感和思考。

中诗歌的韵律和格律也非常严谨,常以五言、七言等固定的字数格律来构成,给人清新脱俗的美感。

2. 西诗歌的特点西方诗歌多以自由诗形式为主,不受格律的限制,更加注重表达作者的个人情感和思想。

西方诗人也善于运用音乐性和韵律感来创作诗歌,常使用押韵等技巧来增加诗歌的韵律感和美感。

同时,西方诗歌在形式上更加注重表现力和视觉效果。

三、异同之处1. 内容中西诗歌在内容上存在一定的差异。

中国古代诗歌注重以抒发情感、描绘自然景物和人生哲理为主题,反映了中国古代文人的审美取向和价值观念。

西方诗歌则更加注重个人情感和思想表达,涉及到更广泛的主题,如爱情、战争、哲学等。

2. 形式中西诗歌在形式上也存在一定的差异。

中国古代诗歌以五言、七言为主要的格律形式,注重字数和韵律的规范性。

而西方诗歌则更加注重形式的多样性和自由性,多以自由诗的形式表达诗人的个人情感和思想。

3. 表现方式中西诗歌在表现方式上也有所不同。

中外诗歌的比较研究

中外诗歌的比较研究

中外诗歌的比较研究诗歌是一种表达情感和思想的文学形式,它可以反映文化、历史和社会变迁。

中外诗歌不同于其它文学形式,因其直诉人心,深受各国读者喜爱。

在不同文化语境中,诗歌的形式和样式有所不同,但其内核和精神是共通的。

本文将对中外诗歌进行比较研究,分析其异同点以及文化差异。

一、文化差异中外文化的不同是造成诗歌异同的主要原因。

中文和英文是两种完全不同的语言,而且诗歌文化背景也不同。

中国诗歌讲求写意而不讲求对仗,注重意境和美感的表达;西方诗歌则讲求韵律,注重音乐性和艺术感受的统一。

中文汉字本身就包含着很多寓意和象征意义,古典诗歌中常用多音字和字形相似字结合,来表现出情感、形象和意境。

而英语则重视音乐性和韵律,通常采用单音节、多音节和强调音节相间的押韵方式,追求音乐美和节奏感。

文化背景的不同也导致了诗歌主题和情感表达的差异。

中国古典诗歌多表现出意境的意象、情感和思想,尤其强调对山水、情怀、人民生活和传统文化的感受和思考。

而西方诗歌则更多地表现出个人感受、情感体验和情绪变化,尤其是偏爱对死亡、孤独、生命意义和社会现实的反思。

二、形式差异中外诗歌也存在形式上的差异。

中文古典诗歌分为五言诗和七言诗两大类,除了遵循诗歌的押韵、比律和平仄规则之外,还注重韵律变化,有时加入口语、方言和外来语,增强了诗歌意境的表现力。

而英语中的诗歌有多种形式,如简体诗、短诗、长诗、古诗、新诗等形式。

其中简体诗和短诗最为普遍,短时诗歌普遍采用十四行结构,包括四个锥形结构和两行对抗结构。

三、内容相似性尽管中外诗歌在形式和文化背景上存在不同,但从内容上看也存在很多相似性。

中国古典诗歌中常常提及自然、风景和情感,心灵和思想,同时也表达了难以言表的爱、恨、哀和乐情感。

同样,西方诗歌也关注自然、人类、人文和经验,常常探讨人类和自然的关系,带出了人类进化的主题和经验。

回顾历史,中外诗歌曾经历过相互学习和借鉴的过程。

战后的中国新诗借鉴了西方现代主义诗歌的经验,吸收了一些现代派的诗歌思想和风格特色。

中西诗歌的异同研究

中西诗歌的异同研究

中西诗歌的异同研究摘要:在诗歌领域的发展过程中,中国和西方由于各种原因造成一定的差异,但同时也随着中西文化的融合以及诗歌本身这一文学样式的限定和规则,中国和西方的诗歌自然都遵循着相同的法则,有着不可忽视的共通之处。

本文试图在中西文化中探索中西诗歌在形式和内容上的不同,归纳总结中西诗歌共通遵循的范式,进而让人们更加直观的领略中国和西方的文化异同。

关键词:中国诗歌;西方诗歌;文化;差异;相同一、中西诗歌在内容上的差异诗歌是中国从古至今每个文学变革阶段的参与者。

中西方的诗歌,孕育在不同的摇篮之中,有着不同的文化背景,也就蕴含着不一样的思想感情。

传统认为,抒情是中国诗歌创作的首要动力。

中国诗歌抒情的内容有着时代性的变化,例如同样是爱情的表达,最初诗歌被纯粹的用来表达爱慕,或是“死生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老”(《诗经·邶风·击鼓》),或是“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”(诗经·周南·关雎)。

到了后来儒教的兴起,儒家思想统治下的爱情,则有了些许的禁锢。

一句“唯女子与小人难养也,近之则不逊,远之则怨”,一个“男尊女卑,三纲五常”的提出,阻碍了男女爱情的积极表达。

再到近现代的诗歌,人们的天性又一次都得了解放,直抒爱情的方式再一次盛行。

较之中国的诗歌,西方的诗歌是不同的系统。

西方无论在什么领域都冠有理性之名,所以西方的诗歌偏重于真实事件的记录。

他们习惯于利用诗歌来讲故事,例如荷马史诗的两部分《伊利亚特》和《奥德赛》,前者讲述希腊联军对特洛伊的战争,后者讲述在攻陷特洛伊后奥德修斯率队历经十年通过一系列困难后终于归国的故事。

除此之外,宗教性在西方诗歌中被运用的更为广泛,从神话中寻找诗歌创作的主题是西方诗歌中常见的现象。

中国和西方的诗歌由于受到不同文化的熏陶,所以在创作内容上有着不同的倾向。

总的来说,中国从古至今的诗歌都建立在儒释道三家思想之上,无形中包含了许多哲学思想。

中英古典诗歌与文化传统的差异

中英古典诗歌与文化传统的差异

中英古典诗歌与文化传统的差异
中英古典诗歌虽然都是古典文学典范,但两国的文化传统存在很多差异,这反映在古典诗歌中也有所体现。

首先,中英古典诗歌的写作方式有所不同。

中国的古代诗歌以格律为主,注重韵律与字数的平衡,严格控制语言形式,以表现诗人的情感与思想为主要目的。

英国古典诗歌则强调对自然与人情的观察和描写,注重情感表达与形象塑造,通常不受格律束缚,更注重语言的灵活性和自由度。

其次,中英古典诗歌的题材也有所不同。

中国的古代诗歌往往以抒情为主,表现人的情感和内心体验,对自然、人生、爱情等主题进行了深入的思考和表达。

英国古典诗歌则更加侧重于描写自然景观和历史事件,以及人物形象与社会生活,塑造了许多经典的诗歌形象,如《哈姆雷特》、《冬天来了》等。

再次,中英古典诗歌的文化背景也不同。

中国古代文化注重以“仁义礼智信”为核心的价值观,诗歌中反映出了这种文化传统的精髓和内涵。

而英国文化传统则更强调对个人权利和自由的保护,诗歌中体现出的价值观则更强调对人类普遍价值观的探索与思考。

最后,中英古典诗歌的表现方式也存在一定的差异。

中国古代诗歌注重写作技法与意境的营造,诗意深远,多采用比喻、象征等修辞手法,富有神秘色彩和哲思性。

英国古典诗歌则更加直接表现,语言贴近生活,用词含义简洁明确,表达力强,如《伊丽莎白▪巴瑟瑞特》中那清新明快的诗句:“Roses red and
violets blue/ Sugar is sweet and so are you”。

综上所述,中英古典诗歌存在许多文化传统的差异,这些差异反映了两国在价值观、表现方式等方面的文化特色,也为我们更好地理解这两个民族的文化遗产提供了一个有效的视角。

中西诗歌文化异同

中西诗歌文化异同

xx诗歌文化异同前言中西之间的差异毫无疑问是显而易见的。

西方人讲究精准确切,而中国人虽说离不开客观事物,但却更注重一种意境上的领悟。

在饮食上,西方注重营养与科学,烹调要求规范化,相同的菜肴在地区之间差异并不大。

而中国则更注重味觉,也更随意,厨师可以按自己的喜好和习惯对菜品进行加工改进,并不遵从菜谱上的配料比例。

在绘画上,西方的传统是极度写实的素描与油画,注重透视的准确及光与影的再现。

而中国则是水墨画,或缥缈或厚重,跟实物相差颇多,但对神韵的把握则是共同的。

在哲学上,爱因斯坦曾经这样评价过西方的科学发展:“西方科学的发展是以两个伟大的成就为基础,那就是:希腊哲学家发明形式逻辑体系,以及通过系统的实验发现有可能找出因果关系。

”西方的哲学强调形式逻辑,强调推导论证。

而中国则在更大程度上是一种“悟”,一种感觉。

正如老子的《道德经》,“道可道,非常道”。

究竟道是什么,很难有人给出一个标准答案。

道存在于心中,很多时候是一种悟出来的感觉。

又如在中国影响深远的哲学观点“天人合一”。

我即是天地,天地即是我,两者是统一起来,可以相互转化的。

在这种哲学观念的影响下,中国人自然更注重主观的感受,而逻辑性上缺乏重视。

这个区别在文化上的反应是直观的。

xx诗歌的差异一、情感表达差异英文诗歌大都表达热切,感情激烈,以求再现此情。

而中国的古诗词则文字简洁,意境悠远。

诗人将想要表达的意思表达到七八分后,便会打住,留白出来以给人遐想的空间。

李白的那首闻名的《静夜思》便是中文诗歌中的一个典型。

通篇文字都很简单,描绘的情景其实也很简单。

不过是看到夜晚起床之后看到空中一轮明月后,开始思念了家乡。

但这一仰头一低头之间的风致却打动了几乎所有的中国人,吸引了一代代的国人竞相传唱。

而这种感情在西方人看来似乎是难以理解的。

Tr. W. J. B. Fletcher在翻译静夜思时,将“举头望明月,低头思故乡”这两句译做了“On her clear face I gazed with lifted eyes:then hide them full of Youth’s sweet memories.”Fletcher显然没能理解到诗中的那种思乡的感觉。

中西方诗歌的比较

中西方诗歌的比较

中西方诗歌的比较引言:诗歌是一种美妙的艺术形式,它在不同的文化中扮演着重要的角色。

中西方诗歌各有其独特的风格和特点,本文将探讨中西方诗歌的比较,以期能够深入了解两种文化间诗歌创作的异同之处。

一、语言和结构的差异:中西方诗歌在语言和结构上有显著的差异。

西方诗歌注重押韵和韵律,常常采用定型诗的形式,例如十四行诗、抒情诗等。

而中文诗歌则更加注重意境和意象的表现,较少使用押韵和韵律。

中文诗歌通常以五言或七言绝句为主,这种形式给予了诗人更大的自由度,在表达情感和描绘景物时更加灵活多样。

此外,中文诗歌还倾向于使用对偶和象征的手法,以表达更深层次的意义。

二、主题和内容的差异:中西方诗歌的主题和内容也存在差异。

西方诗歌更加注重个人的情感体验和内心世界的表达,例如爱情、死亡、自然等。

而中文诗歌则更加强调社会和政治的关注,诗人常常通过表现社会现象和质疑社会制度来表达自己的观点。

另外,中文诗歌通常融入了许多哲理和人生智慧,诗人通过寓意和象征等手法,传达出对于人生的思考和追求。

三、文化和历史的影响:诗歌是一种表达文化和历史的方式,因此中西方诗歌受到各自文化和历史的影响较大。

西方诗歌在古希腊和罗马的文化传统中有深厚的根基,常常受到古希腊神话和罗马史诗的启发。

而中文诗歌则深受中国传统文化和哲学思想的影响,常常融入了儒家、道家和佛家的智慧。

这种文化和历史的背景让中西方诗歌在主题和表现手法上有着显著的差异。

四、诗歌在社会中的地位:中西方文化对于诗歌的重视程度也有所不同。

西方文化中,诗歌被广泛地视为文学艺术的高峰,被广大读者和评论家所重视。

许多西方国家设立了诗歌奖项,诗人也享有较高的社会地位。

而在中国传统文化中,诗歌一直被看作是一种崇高的艺术形式,在历史上有许多著名的文人诗人,如李白、杜甫等。

尽管如今诗歌在社会中的地位相对较低,但在文学界和艺术界仍然有着一定的影响力。

结论:中西方诗歌在语言、结构、主题、内容、文化和社会地位等方面存在明显的差异。

中西方诗歌文化差异

中西方诗歌文化差异

东西方诗歌文化差异会计学院Z10061143100603侯文君东西方诗歌文化差异纲要:歌作一种自我表达和表人世界的性理解,在形式上分行摆列,并拥有必定的奏韵律的文体,在各样文体中出的最早,主要有叙事和抒怀。

限于的有限,里只中西抒怀的异同。

关:歌,中西方,音,抒怀一、中西抒怀的生及。

中西抒怀的生都是个人意增的果。

但此中的个人意有所不一样。

西方古代抒怀要求抒个人主的思想感情;中国古代抒怀是把个人价含于社会价之中,即“小我”之中有“大我” 。

二、中西歌情味。

中西方个的不一样品行,主要源于社会文化的差异。

中国文化成立在儒道的基上。

儒家重人事、理教化,内圣外王,修身家治国平天下,追求人与人、人与社会的和、成儒家的最高理想。

使中国歌亦的教化作用、使用价。

而追求人的精神超脱、回自然的道家,根底还是着重人事——老子老于世故,庄子的超越精神走向的亦是存亡、泯物我、一是非,而不是西方式的宗教世界。

因此,于中国人来,他不之余,在求解脱之,自然常常成他独一的皈依,因此,中国人极少走开人事去尽宇宙的根源、精神的本。

希腊文化和基督教精神,使西方文化一方面重感情、重世享,另一方面又拥有一种彼岸超越意。

使得西方歌一方面在鼎力弘英豪主、个人主精神,衬着人情世故,另一方面在关注中又经常保持一种超越精神,求人的极挽救,因此代表极价的求的宗教精神穿于歌之中,使许多歌常常有一个主宰宇宙的神明高居其上或含此中。

从《荷史》、《神曲》、《浮士德》、斯、拜、雪莱、雨果到艾略、叶芝、瓦雷拉⋯⋯莫不这样。

中西方不一样的文化背景,致中国人更多致力于人与社会理的交流,人与自然的默契;西方人更着重于揭露人与自我、人与神的关系。

于此,下边就情与自然两大主,探中西抒怀的差异。

(一)、情抒怀中西情都史悠长,但情味各异。

中国情多写婚媾以后或以外,建立了一个“怨”之境地(如从先秦到唐甚至元宋均这样);并且羞于表达情。

怨多出自男性,却恰恰要借女性之口想念之情。

许多歌原来是典型的情,也被后代解作忠君国之。

中西诗歌比较

中西诗歌比较

像云雀喜爱 凌空高唱, 像朝花喜爱 天香芬芳, 我这样爱你,
热血沸腾, 你给我勇气、 喜悦、青春, 使我唱新歌, 翩翩
起舞, 愿你永爱我, 永远幸福!”
(歌德《五月之歌》)
“我的爱人像一朵红红的玫瑰 ,四月里迎风初开。 我的爱人像一首甜甜的曲子 ,奏得又合拍又和谐”
(罗伯特·彭斯《一朵红红的玫 瑰》 )
由于语法不同,中西诗歌也形成不同特点。 如汉字的字形没有时态、语态、性数的变化,所以也 不必在诗歌中象英诗那样要有主语、谓语、冠词、连 接词等,且诗中的词还可以倒置,可以改换词性。
杜甫《春望》“国破山河在,城春草木深。感时 花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白 头搔更短,挥欲不胜簪。”
中国抒情诗的这一特点正是现代不少西方诗人努 力掌握但又难以做到的。如,“漂泊如云”四字的景 象,华兹华斯也得写成“I wandered lonely as a cloud .”
忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。《闺怨》(无名氏)
何时倚虚幌,双照泪痕干?
《月夜》(杜甫)
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。《赠别》(杜牧)
《燕歌行》
秋风萧瑟天气凉, 草木摇落露为霜, 群燕辞归雁南翔, 念君客游多思肠。 慊慊思归恋故乡, 君何淹留寄他方? 贱妾茕茕守空房, 忧来思君不敢忘, 不觉泪下沾衣裳。 援琴鸣弦发清商, 短歌微吟不能长。 明月皎皎照我床, 星汉西流夜未央。 牵牛织女遥相望, 尔独何辜限河梁。
“名声——我对你若有兴趣,并不是爱听你响亮的吹
嘘;是为要看她灼灼的目光——她也懂得了:我并非
配不上她!”
(拜伦)
“一个是不再爱,一个是不再被爱,这都是难以忍受 的死亡,至于冥目咽气,倒没有什么。”(伏尔泰)
“爱情激荡着活跃的情绪,它可以使死亡的人复活, 它可以使沙漠有人居住,它可以使爱的人幻影重现。”

初探中西诗歌语言风格教案的异同

初探中西诗歌语言风格教案的异同

【前言】语言作为人类最重要的交流工具之一,始终对各类文学形式都有一定影响,诗歌便是其中之一。

而中西方,由于文化、宗教、历史等诸多方面因素的差异,也自成了各自的独特诗歌语言风格。

因此,本文旨在探究中西方诗歌语言风格的异同之处,以期能够更全面地了解这两种文化中的诗歌语言表现。

【一、中西方诗歌语言风格的初探】1、中式诗歌语言风格在中国,诗歌一直都是文化精粹的代表,中式诗歌语言风格也因此历经了数千年的沉淀和发展。

具体而言,中式诗歌语言风格包括了以下几个方面:(1)选词精准:在中式诗歌中,每一个字的选择都是经过斟酌和深思熟虑的,用词十分精准,以达到淋漓尽致的表达效果。

(2)韵律优美:中式诗歌是以音韵为基础的,而音韵和汉字的构成紧密相连,给诗歌的韵律带来了一种独特的美感。

(3)句式短促:中式诗歌的语言句式以简洁为主,一般不超过五个字,显得简短明了、通俗易懂。

(4)借景抒情:中式诗歌写景又表情,借用自然界的景象来寄托自己的情感。

2、西式诗歌语言风格西式诗歌语言风格注重对情感的独白和对生命的探讨,表达着对世界、生活和人的理解和观察。

具体而言,西式诗歌语言风格包括了以下几个方面:(1)形式多变:西式诗歌并没有统一的格式,可以是任何形式,这种灵活多变的表现形式使得其更加自由自在。

(2)用词多样:在西式诗歌中,词汇量极其丰富,用词不拘泥于传统,表达方式更加多样。

(3)韵律弱化:相比于中式诗歌,西式诗歌中的韵律相对较弱化,不再严格遵循格律与韵律。

(4)抒情独白:西式诗歌更加注重对情感的独白,表达更加情绪化与现代化的情感。

【二、中西方诗歌语言风格的异同探究】通过对中西方诗歌语言风格的初步了解,可以发现它们之间有以下异同之处:1、选词与表达方式中式诗歌注重用词的精准和表达方式的简洁明了,表现出来的诗歌更加贴近人民大众,更易为读者理解和接受。

而西式诗歌的用词更加随意,常常使用一些口语和俚语,这样表达出来的诗歌显得更加个性化、时尚化和现代化。

中西方诗歌比较

中西方诗歌比较

中西方诗歌差异比较
中西方诗歌在许多方面存在差异,以下是一些可能的比较:
1. 表达方式:中国诗歌通常更加含蓄,情感表达较为间接,而西方诗歌则更倾向于直接表达情感。

这种差异在很大程度上受到文化背景的影响,中国传统文化强调内敛和含蓄,而西方文化则更倾向于直接表达个人情感。

2. 形式和韵律:中国诗歌通常注重形式和韵律,许多古诗都有严格的平仄和韵脚要求,而西方诗歌则更注重自由形式和个性化的表达。

这种差异也反映了中西方文化中对美的不同追求。

3. 主题和风格:中国诗歌的主题常常涉及到自然、历史、哲学等,风格通常较为简练、含蓄,强调意境和意象的营造。

而西方诗歌的主题则更广泛,包括爱情、人生、人性等,风格各异,从浪漫主义到现代主义都有涉及。

4. 文化和价值观:中西方诗歌的文化和价值观也存在差异。

中国诗歌通常强调家庭、亲情、友情等人际关系,以及自然与人的和谐共处。

而西方诗歌则更关注个人情感、自由、正义等价值观。

5. 读者和接受方式:中西方诗歌的读者和接受方式也存在差异。

中国诗歌的读者通常较为固定,多为知识分子或文人墨客,而西方诗歌的读者则更加广泛,包括不同社会阶层和文化背景的人群。

此外,中西方诗歌的传播方式和接受方式也存在差异,中国诗歌通常通过手抄本或印刷本传播,而西方诗歌则更依赖于出版和媒体传播。

总之,中西方诗歌在许多方面都存在差异,这些差异反映了中西方文化、历史、价值观等方面的不同。

通过比较中西方诗歌,可以更好地理解两种文化的特点和异同。

中西爱情诗歌比较

中西爱情诗歌比较

中西爱情诗歌比较爱情是人类永恒的主题,诗歌是表达爱情的最佳方式之一。

中西方文化的不同背景,也使得中西爱情诗歌在表达方式上存在一些差异。

本文将从风格、主题和形式三个方面,对中西爱情诗歌进行比较。

一、风格比较中西爱情诗歌在风格上存在明显的差异。

从诗歌的表达方式来看,中文诗歌倾向于以抒情为主,通过描写情感、表达心声来表达爱情;而西方爱情诗歌更注重形容词形容等修辞手法,以绘画般的描述来表达爱情。

例如,李白的《静夜思》以婉约抒情的方式表达了思念之情:“床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

”而西方诗人雪莱的《爱的抱枕》则通过比喻手法细腻地描绘了爱情的美妙:“我爱你的我的个体,我爱你的灵魂不变。

”二、主题比较中西爱情诗歌的主题有相似之处,也有不同之处。

中文诗歌更多地将爱情与自然、季节等元素相融合,表现出深情厚意的爱情。

李煜的《浪淘沙令》通过描写自然景色来表达对爱情的思念:“夜久犹为报,钟山何处响。

客心自有主,凭谁看落晖。

”而西方爱情诗歌更注重揭示内心情感和矛盾,对于爱情的探索和思考更加深入。

例如,英国诗人拜伦的《谢尔盖娅的回忆》通过描写一段短暂而绝望的爱情,表达了对失去爱人的痛苦和悔恨:“我伫立在你的昔日宴会厅,回忆起我的错误,心都碎了。

”三、形式比较中西爱情诗歌在形式上也存在一些差异。

中文诗歌在形式上较为自由,常采用律诗、绝句等传统形式,并注重音韵的工整和平仄的控制。

李商隐的《锦瑟》用辞华丽,声调优美:“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

”而西方爱情诗歌则更灵活多样,没有固定的形式限制,可以运用自由诗、散文诗等形式。

例如,美国诗人金斯伯格的《爱之歌》采用散文诗的形式,赋予爱情以真实而感人的力量:“我爱你,就像一只小鸟爱阳光。

我不能没有你,就像花朵不能没有雨露。

”综上所述,中西爱情诗歌在风格、主题和形式上存在一定差异。

中文爱情诗歌注重抒情,将爱情与自然融为一体,表达深情厚意;而西方爱情诗歌更注重形容和描述,强调内心情感的矛盾与探索。

外国诗歌与中国诗歌有什么不同

外国诗歌与中国诗歌有什么不同

外国诗歌与中国诗歌有什么不同
一、形式不同
中国唐代以后出现的近体律诗和绝句讲究格律,如句数、字数、平仄、用韵等等。

中国诗歌含蓄、精练,讲究意境。

外国诗歌没有中国古典诗歌的讲究,比较自由、奔放。

中国现代诗歌(自由诗)已经与外国诗歌没有多少区别。

二、要求不同
中国人认为诗歌是文学的最高层次,对诗歌的形式、韵律和情感的凝练度等方面的要求非常严格。

外国诗歌则不然,外国诗歌更多的是诗人的情感激情的直接流露,少了一些规格,多了一些自由,更像是中国人眼中的散文体。

三、古典诗歌的不同
中国古典诗歌早期有《诗经》以及楚词等。

但从五代十国时期以后,中国文坛开始出现一种比较新颖的形式,这就是与早期古诗相区别的近体诗,一般所说的唐诗有相当大的一部分都属于这种诗。

外国诗歌也是源于生活,再现生活。

但是外国诗歌相对中国古典诗歌来说,更加自由、奔放。

由于文化背景不同,我们不读原版很难体会到许多外国诗歌的美感。

中西诗歌比较

中西诗歌比较

中西诗歌比较概述:诗歌是一种以表达情感、思想和美感为目的的文学形式。

中西方文化盛行的两种不同诗歌传统,即中国古代诗歌和西方现代诗歌,展现出截然不同的风格和特点。

本文将比较中西诗歌在形式、主题和风格方面的差异,并探讨背后的文化因素。

形式比较:中国古代诗歌以五言和七言绝句为主要形式,如唐诗和宋词。

这些古代诗歌注重音韵的和谐和规则的押韵,表达中心思想的方式更加隐晦含蓄。

而西方现代诗歌则更加自由和开放,不受格律的限制。

现代诗人追求表达个人内心体验的自由,他们破除了传统的诗歌形式,采用自由诗和断行诗等形式,以更自由的方式来表达情感和思想。

主题比较:中国古代诗歌注重描绘自然景色和表达对自然的情感。

中国诗人以山水田园为背景,表达自己的情感、思考和对人生的感悟。

而西方现代诗歌则更加关注个人内心的情感和思考。

现代诗人通常以自己的经历、观察和感受为主题,表达对生活、人际关系和存在意义的独特见解。

风格比较:中国古代诗歌注重意境和修辞手法的运用。

中式诗歌常常以意象化的语言和比喻手法表达情感和思想,追求读者在阅读中产生视觉、听觉和心理上的共鸣。

西方现代诗歌则更加直白和直接,注重真实和直接地表达情感和思想。

现代诗人少使用修辞和寓意,他们通常以直观和真实的方式来传达他们的情感和思考,追求读者在阅读中直接领悟他们的意图。

文化因素:中西诗歌的差异不仅仅体现在形式、主题和风格上,背后还有着深刻的文化因素影响。

中国古代诗歌在中国文化中具有重要的地位,受到儒家思想和禅宗影响。

中国古代诗歌追求超脱尘世的理想和对自然的崇拜。

而西方现代诗歌则受到人文主义和启蒙思想的影响,注重个人情感和自由的表达。

结论:中西诗歌在形式、主题和风格上存在显著的差异。

中国古代诗歌以五言和七言绝句为主要形式,注重自然景色的描绘和意境的表达。

西方现代诗歌则更加自由和直接,注重个人内心的情感和思考。

这些差异源于不同的文化背景和思维方式。

通过了解中西诗歌的比较,我们可以深入了解两种文化的不同之处,并更好地欣赏和理解它们所传达的情感和思想。

中西方诗歌的比较

中西方诗歌的比较

中西方诗歌的比较第一篇:中西方诗歌的比较中西方诗歌的比较诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果。

中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学、文论的综合成就。

对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求。

中国的诗歌历来受到世界的关注,精炼的语言、优美的意境是其标志特征,西方的诗歌同样的耀眼夺目,我们可以从数量浩大的诗作中发现许多不朽的传世之作。

中西的诗歌虽然有各自不同的文化底蕴,但我们从中还是可以寻找到彼此的影子。

中国的诗歌长期处于世界领先的地位,在很长的一段时间内西方的诗歌或多或少都受到中国诗歌的影响。

中外、古今之间虽自成体系,但依然存在着一定的关联,并非完全隔绝。

由此我们可以看出以下几个相同的地方.相同点一:中国古典诗词用词凝练,意境含蓄,诗画合一,形象生动的特点在交流中融入了英美现代诗人的诗歌创作中,我们先来比较下面的两首诗:饮酒(晋)陶渊明结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔,心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辩已忘言。

茵纳斯弗利岛(爱尔兰)威廉〃巴勒斯〃叶芝我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛;搭起一个小屋子,筑起泥巴房;支起几行云豆架,一排蜂蜜巢,独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降,从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

我就要动身去了,因为我听到,那水声日日夜夜轻拍着湖滨;不管我站在车行道或灰暗的人行道,都在心灵深处听见这声音。

①从上面的两首诗我们可以看出,两者的意境和用词是非常相似的,“结庐”与“造屋”如出一辙,“采菊”与“种豆、养蜂”异曲同工,“山气”与后一首的中间四句的意境完全可以互相补充。

两位诗人所要表达的意思都是要离开这个充满痛苦的红尘世界,去过世外桃源般的生活,表现了宁静致远的思想和远离尘嚣的真意。

中西方诗歌的比较

中西方诗歌的比较

中西方诗歌的比较诗歌是人类文学创作的瑰宝,是情感和思想的抒发。

中西方诗歌代表了两种不同的文化传统和审美观念,具有独特的创作风格和表达方式。

本文将探讨中西方诗歌的异同之处,以加深我们对两种文学形式的理解和欣赏。

首先,中西方诗歌在诗歌形式和结构上存在显著差异。

传统中国诗歌以五言绝句和七言绝句为代表,注重格律和韵脚的处理。

与之相比,西方诗歌形式更加多样化,常见的有押韵诗、自由诗和散文诗等。

西方诗歌更加注重诗意的表达,对于形式的限制较少,给予诗人更大的自由度。

其次,中西方诗歌在主题和审美追求上也有所不同。

中诗强调内涵,注重写意、抒怀和人文关怀。

中国古代有许多以山水、季节、爱情和哲理为主题的诗歌作品。

而西方诗歌则更加关注思想、哲学和现实社会问题,力图在诗歌中传达独特的思考和观察。

另外,中西方诗歌在语言和表达方式上也有一定的差异。

中文是象形文字,具有丰富的意象和表达方式。

中国诗歌注重形象的描绘和修辞的运用,尤其擅长以细腻的语言描绘情感和景物。

相比之下,西方诗歌更加注重抽象和概念的表达,语言更直接,富有感染力。

值得一提的是,虽然中西方诗歌在形式和主题上存在差异,但在某些方面也有共通之处。

首先,中西方都强调诗歌的节奏感和韵律感,都以音韵的和谐为表达手段。

其次,中西方诗歌都追求语言的精炼和凝练,都注重通过文字表达内心的情感和思想。

此外,中西方都倡导诗歌的自由表达和创新,都鼓励诗人挑战传统形式和观念。

最后,诗歌作为一种文学形式,无论中西方都具有其独特的魅力和价值。

通过比较中西方诗歌,我们可以更全面地了解两种文化之间的差异和联系,帮助我们拓宽思维和视野。

无论是欣赏中国古典诗词的丰富内涵,还是领略西方诗歌的奔放和多样性,都能够让我们从中获得美的享受和灵感的启迪。

总结起来,中西方诗歌在形式、主题、语言和表达方式上存在诸多差异。

然而,无论是中文的含蓄和深远,还是西方文化的开放和多元,都展示了人类文学创作的独特魅力。

通过比较中西方诗歌,我们可以深入了解两种文化之间的差异和联系,丰富自己的文化视野,同时也加深对诗歌这一艺术形式的欣赏和理解。

华兹华斯与王维诗歌的中西文化异同

华兹华斯与王维诗歌的中西文化异同

华兹华斯与王维诗歌的中西文化异同华兹华斯与王维的山水田园诗中的文化差异较为明显,可从诗歌主题、诗歌特点和所阐述的哲理中反映出来。

由于中西方文化背景的差异,两位作家的作品各具特色。

在中国,“儒、道”思想对中国文化产生深远影响;而西方文化却源于古希腊罗马神话和基督教的发展。

1、华兹华斯——上帝创造人在基督教、泛神论和卢梭的影响下,华兹华斯把人和自然看成是上帝的创造,认为人类以及自然界中的一切都有神性。

他把人的个性、人类社会、自然界都看作是上帝意志的体现。

华兹华斯认为农民和儿童都是上帝的使者,因此,他同情农民,赞扬儿童。

他认为,人的善良会被时间和世界磨灭,而我们最需要找回童年时期的美好、天真。

他的那句“儿童是成人的典范”便成了名言佳句流传世间。

华兹华斯的笔下,吟咏大自然寄寓于赞扬最接近自然状态的人,《孤独的割麦女》恰好体现出这样的特点。

诗人把割麦少女的形象置身于广阔的田野上—一位充满活力的姑娘“独自在那又割又捆”,“举着镰刀弯腰下去”。

在这个场景中,人与大自然和谐地融合到一起,形成了一道独特的风景。

华兹华斯认为,像割麦女这样的人的本性,幸好没有被资本主义自私、虚伪、反自然的城市生活所异化,也只有返这样的真,受这样的朴,方可同自然界的美达成一致。

受西方人文精神影响。

在华兹华斯《黄色的水仙》中,读者可以体会出作者的心情及其人生哲理。

湖边一片金灿灿的水仙,在微风中起舞,此景令诗人着迷,且这种欢乐的精神感染了诗人。

此时,黄水仙可看作是一种精神状态,一种处世态度。

因此,在诗人情绪低落,感到空虚时,这些水仙花会突然映入诗人眼帘,使得诗人眼前一亮,撩拨起思绪的活力,并烙在诗人内心的最深处,此时的作者积极乐观,与大自然一同呼吸。

2、王维——友谊和禅机王维写了很多送别诗来倾诉自己对朋友间难分难舍的情谊,可是仕途道路上的挫折令他在之后的生活中去更多地描写了大自然的风光,从而体现出他的不得志与压抑。

王维深谙道教和佛教。

道教认为妨碍“天人合一”的是人的欲望、情感、理性等主观感情,这是区分人与自然的特征。

中西诗比较鉴赏与翻译理论

中西诗比较鉴赏与翻译理论

中西诗比较鉴赏与翻译理论中西诗比较鉴赏与翻译理论___________________________________诗歌是一种文学形式,这种文字艺术形式在中国和西方文化中都非常受欢迎,并且在历史上也有着悠久的传统。

因此,在中西诗歌的比较鉴赏和翻译理论方面,也有一些重要的内容可以探讨。

### 一、中西诗歌的异同中国古典诗歌和西方诗歌都具有其独特的风格,在表达方式上也有很大的差异。

从形式上来看,中国古典诗歌多以五言、七言为主,而西方诗歌则多以四行、六行、八行为主。

此外,中国古典诗歌还有很多独特的表达方式,比如“对仗”、“百科”、“反复”等,而西方诗歌则更注重基于情感的表达,比如抒情诗。

### 二、中西诗歌翻译理论在中西诗歌翻译方面,文化差异是一个很重要的问题,即使是有着相似性的文学作品,也会因为文化的不同而带来不同的理解。

因此,在翻译中,文化差异的把握是非常重要的,应该尊重原文的风格和表达,并尽量在译文中保留原有的文学特点。

另外,在中西诗歌翻译时,也应注意语法差异。

中文和英文在句法结构上也有很大的不同,因此在翻译时,应根据句法结构对原文进行修改,以便使译文更加流畅。

### 三、中西诗歌鉴赏中国古典诗歌和西方诗歌在风格上也有很大的不同,因此,在鉴赏时也应注意这些差异。

在鉴赏中国古典诗歌时,应注意作者所表达的思想感情,并分析其文学手法;而在鉴赏西方诗歌时,则应多注意作者所表达的情感和思想。

在对中西诗歌进行鉴赏时,还要注意不同文化背景下作者所使用的修辞手法。

比如中国古典诗歌会使用“对仗”、“百科”等修辞手法;而西方诗歌则会使用抒情手法、形而上学手法、比喻手法、幽默手法等。

### 四、总结通过以上分析可以看出,中国古典诗歌和西方诗歌之间存在着很大的差异:从形式上来看,它们有着不同的表达方式;而在鉴赏和翻译方面,也有很大的差异。

因此,在鉴赏和翻译中国古典诗歌和西方诗歌时,我们应多加留意文化差异和修辞手法的使用,从而更好地理解和表达作者的想法。

中西方诗歌比较阅读成果简介

中西方诗歌比较阅读成果简介

中西方诗歌比较阅读成果简介
中西方诗歌比较是一门研究中西方文化和语言差异的学科,它通过比较中西方的诗歌作品,探讨不同文化背景下的艺术表达方式和思维模式。

在阅读中西方诗歌比较的成果中,可以获得以下几个方面的收获:
1. 文化差异:中西方文化的根源和发展路径不同,通过比较诗歌作品可以了解到中西方文化在宗教、哲学、历史和价值观等方面的差异。

例如,西方诗歌注重个体表达和情感表达,而中国诗歌则更注重抒发对自然的感悟和社会思考。

2. 语言特点:中西方文化是建立在不同的语言基础上的,通过比较诗歌作品可以了解到中西方语言的文体特点和表现方式。

例如,中文以象征和借代为主,西方诗歌则更注重音韵和韵律的表现。

3. 艺术形式:中西方诗歌的形式和结构有着显著差异,通过比较可以了解到中西方诗歌艺术形式的不同,并体会到不同形式对表达效果的影响。

例如,中国古代诗歌追求简洁明快的表达方式,而西方诗歌有着复杂的韵律结构和对押韵的要求。

通过阅读中西方诗歌比较的成果,我们能够深入了解中西方文化的差异和相通之处,丰富个人的跨文化视野,同时也能够启发思考和创作,提升自己的文学素养和审美水平。

2023年高考诗歌鉴赏教案·中西诗歌比较

2023年高考诗歌鉴赏教案·中西诗歌比较

2023年高考诗歌鉴赏教案·中西诗歌比较中西诗歌比较诗歌是一种文学艺术形式,它是用最简练的语言表达最深刻的思想和感情。

而中西诗歌不同,中西方文化背景和思维方式、审美观念以及诗歌形式等因素的不同,使得中西诗歌也呈现出了明显的差异,因此,对比中西诗歌的差异与相似点,会有助于我们更深刻地理解与鉴赏诗歌。

一、中西方诗歌区别中西方的文化背景不同,导致诗歌表达方式也不同。

东方文化强调内敛,注重寓意和情感的表达,热衷于写景寄情,描绘生死、爱情、友情、亲情等人生大事。

即便是描写自然风光,也会较少借助个人的情感,而更倾向于通过对景物的赞美来表达中心思想。

如李白的《将进酒》中“大吉大利,今晚吃鸡”,虽然字面上表达的是喝酒吃鸡,但他的意图却是要表达爱国情怀和对将士的敬意和钦佩。

相反,西方文化讲究独创性,主张将个体情感直接表现在作品中。

西方诗歌具有自身的审美规则和想象方式,讲究节奏和韵律,伴随着鲜明的情感体验和舞台效果。

可以说西方诗歌更加注重诗歌艺术性本身,讲究情感、语言、形式和音韵等的完美结合。

如英国著名诗人杰弗里·乔叟的《骑士谈话录》中,诗人通过展现女人对骑士的藐视和鄙视,以及骑士的高尚和咧嘴一笑的鄙夷,通过形体语言为自己的态度和意图进行表情和行动上的符号化赋形,使情感和语言统一,达到了完美的效果。

二、中西方诗歌相似点中西方诗歌虽然在表达方式上存在着明显的差异,但是在表达的基本内涵上却呈现出了趋同的特点。

诗歌作为一种文学艺术,它向人们展现了感性、人性和人类智慧,也让人们感受到了自然与人类的关联以及人与人之间的交往和平衡。

此外,中西方诗歌也一致传达着深深的人性与生命关怀:如果说东方诗歌是“寄情”,那么西方诗歌则是“直抒”。

中西方的诗歌都通过巧妙描摹的对象以及对人类生命的思考,传递了对心灵世界和人类生命的关注和关怀。

在李白的《临江仙·滔滔巨浪》中,我们可以看到他对广阔无垠的大海和无边无际的天空和自然景色在情感层面的超脱和自我融合;在德国浪漫主义诗人海涅的《在海边欢唱》中,也可以感受到对大海的超脱和亲近,以及对人类思想中的爱、心底的顽固、以及对自由和解放的渴望。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西诗歌文化异同前言中西之间的差异毫无疑问是显而易见的。

西方人讲究精准确切,而中国人虽说离不开客观事物,但却更注重一种意境上的领悟。

在饮食上,西方注重营养与科学,烹调要求规范化,相同的菜肴在地区之间差异并不大。

而中国则更注重味觉,也更随意,厨师可以按自己的喜好和习惯对菜品进行加工改进,并不遵从菜谱上的配料比例。

在绘画上,西方的传统是极度写实的素描与油画,注重透视的准确及光与影的再现。

而中国则是水墨画,或缥缈或厚重,跟实物相差颇多,但对神韵的把握则是共同的。

在哲学上,爱因斯坦曾经这样评价过西方的科学发展:“西方科学的发展是以两个伟大的成就为基础,那就是:希腊哲学家发明形式逻辑体系,以及通过系统的实验发现有可能找出因果关系。

”西方的哲学强调形式逻辑,强调推导论证。

而中国则在更大程度上是一种“悟”,一种感觉。

正如老子的《道德经》,“道可道,非常道”。

究竟道是什么,很难有人给出一个标准答案。

道存在于心中,很多时候是一种悟出来的感觉。

又如在中国影响深远的哲学观点“天人合一”。

我即是天地,天地即是我,两者是统一起来,可以相互转化的。

在这种哲学观念的影响下,中国人自然更注重主观的感受,而逻辑性上缺乏重视。

这个区别在文化上的反应是直观的。

中西诗歌的差异一、情感表达差异英文诗歌大都表达热切,感情激烈,以求再现此情。

而中国的古诗词则文字简洁,意境悠远。

诗人将想要表达的意思表达到七八分后,便会打住,留白出来以给人遐想的空间。

李白的那首闻名的《静夜思》便是中文诗歌中的一个典型。

通篇文字都很简单,描绘的情景其实也很简单。

不过是看到夜晚起床之后看到空中一轮明月后,开始思念了家乡。

但这一仰头一低头之间的风致却打动了几乎所有的中国人,吸引了一代代的国人竞相传唱。

而这种感情在西方人看来似乎是难以理解的。

Tr. W. J. B. Fletcher在翻译静夜思时,将“举头望明月,低头思故乡”这两句两句译做了“On her clear face I gazed with lifted eyes: then hide them full of Youth’s sweet memories.”Fletcher显然没能理解到诗中的那种思乡的感觉。

而另一个人Tr. S. Obata则翻译成了“I raised my head andlooked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.”相比较许渊冲的“Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.”,我们可以发现,Tr. S. Obata相较Fletcher 有了一些进步,但是对思乡的把握仍是不到位的。

这跟中文诗歌中的意境不无关系。

在中国文化里,月往往是悲情的,不完满的。

月的形象总是跟短暂与变幻联系在一起。

睹月思乡是一种常见的情绪宣泄。

除此之外,王建曾写道,“今夜月明人尽望,不知秋思落谁家”。

白居易也曾发出“共看明月应垂泪,一夜乡心五处同”之叹。

除了思乡之外,“月”在中国文化中,也用于描写男女之间的爱情,而这种爱情也通常是消极的,情人之间的离愁别怨占了大多数。

张九龄在《望月怀远》中,写到:“海上升明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思”;而他在《赋得自君均出矣》,则写道:“思君如满月,夜夜减轻辉”。

而在西方人的眼中,月的形象则绝不是跟离愁哀思相联系的。

月可以象征纯洁,坚贞的爱情。

根据希腊童话,根据希腊神话,月亮女神阿耳忒弥斯爱上了美少年恩底弥翁,为了永葆他的青春,她使他永远睡眠于拉特摩斯特山上,而每晚前去与之相会。

尽管是传说,但月亮女神与男女恋情之间的特殊关系在西方诗歌中却常常得以提及。

而另一个原因则可能是在于西方人与中国人对于故乡在态度上有着根本的区别。

正如段义孚在《美国人的空间,中国人的位置》(American Space, Chinese Place)一文中所说的,“美国人在阅读经过翻译的中文诗歌时可能会觉得很吃惊,甚至会对这种频繁出现的乡愁别情感到厌烦。

要理解这种感情之深刻,就必须了解中国人对安居乐业和着地生根的渴望,因为人们经历了太多的战争灾难,流离失所,还有水灾旱灾等自然灾害。

强制搬迁让中国人意识到了因此带来的损失,而大部分美国人搬家都出于自愿,对他们来说,对过去的怀念之情仅限于对一去不复返的童年时代的向往”。

这段话很好地解释了Fletcher对静夜思进行处理的原因。

二、诗歌意境差异意境对西方人欣赏中国诗歌所造成的障碍无疑是巨大的。

更倾向于精准思维的西方人在面对中文诗词中的借景抒情时,往往显得有些无措。

就拿《春晓》一诗的翻译来说吧。

Tr. Witter Bynner将“夜来风雨声,花落知多少”译为“But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.”孟浩然在这里真的是在想花骨朵落下来了多少吗?答案自然是否定的。

许渊冲对此诗的译作是“After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!”显然,这种译法更得原诗的精髓。

就算西方人领悟了意境之后,在将意境联系到诗人的境况这一步上仍然可能会遇到麻烦。

一个典型的例子来自《红楼梦》中的《葬花辞》。

David Hawkes将“花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?”一句译作“The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare.”而杨宪益,戴乃迭的译文则是“As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been?”通过比较我们可以发现,David Hawkes在这里的确明白了“花谢花飞飞满天”(如果忽略掉fall这个词的使用的话)的意境,但他却没能将该意境联系到葬花的林妹妹身上去。

林妹妹看到空中飞舞的花瓣,看到地上的残红,情不自禁感伤起自己的身世来。

那地上的残花在她的心中便化为了她自己,没人怜惜,没人牵挂。

而David Hawkes在这里却将第二句放在了第一句的一个附属的位置上,这毫无疑问是有些主次不分了。

林妹妹的感伤以及自怜自艾更是一点也体会不出来了。

三、传统文化重心差异中国传统文化的重心所在与西方文化大不相同,西方的基督教创造了一个永恒的彼岸世界。

西方诗人们也把它看成了一切生命的最后安顿之所,现世人生只不过是永恒长河中一段微不足道的插曲。

浪漫派诗人容易激动,然而即使是在他们最为激动的时候也并未完全为情感所俘虏,多多少少还是免不了静观的色彩。

即使是在他们的入世色彩很浓的诗篇中,仍然保留着超脱凡尘的终极追求与关怀(ultimate concern)。

照他们自己的话来说,他们的诗是“强烈情感流溢之后静忆”所得。

(overflow of powerful feelings recollected in tranquility)。

也就是说,在情感翻腾之时不写,而是到了有一定心理距离之后,平心静气时才去写的。

从这一点上看就与中国的诗人们大相径庭。

中国的诗人或文学家往往都是在灵感来临时一气呵成的,容不得片刻拖延。

如果你苦心经营,反而“淡而无味”。

“少时学语苦难圆,只道工夫半未全。

到老始知非力取,三分人事七分天。

”估计这首诗也是诗人写出好诗后的偶然体会的现场纪录。

清代梅曾亮认为:“文在天地,如云物烟景焉,一俯仰之间,而遁乎万里之外。

故善为文者,无失其机。

”明代谢榛也说:“诗有天机,待时而发,触物而成,虽幽寻苦索,不易得也。

”南宋诗人戴复古也说:“有时忽得惊人句,费尽心机做不成。

”……。

下面用一对实例来进一步铺张,看看我们能得到什么结果。

西方古英语诗人雪莱的“西风颂”片断:直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!•(附英语原诗)Thine azure sister of the Spring2 shall blow•Her clarion3(trumpet) o’er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks(eager) to feed in air)•With living hues and odours (over) plain and hill:•Wild Spirit, which art moving everywhere•Destroyer and Preserver; hear, O hear!李白的“将进酒”片断:岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

(附英语译文)Cheers, my friend, my brother! Don’t stop your cups.Let me sing a song for you, Listen carefully please.But music and delicacies are nothing,I long to dwell in drunkenness, and Never wake up to a sober world.诗人雪莱的诗歌中表现出来的往往不是对人生况味的直接体验,而是表达出从生活过程中获取的对人生的认知与心灵的净化。

他很少表现出入世的忧患意识,即使对现世感到悲观,也终究会从永恒的天国找到归宿。

李白的诗歌又是一回事了。

他重志向的表达,反映经时济世的理想,直觉地体验人生。

在唐代,我们更是几乎找不到一个真正忘情世事的诗人,连被称为“诗佛”的王维也还是不能忘怀济世的理想。

在译文中用了”Never wake up to a sober world.” 似乎不忠于原文,实际上是最符合原文的情怀了。

表达作者不愿意看到当时人世间的悲苦,个人抱负又难以实现,只能以酒消愁,宁可长醉不醒。

如果不是这样译的话,在老诚然,中西文化之间的差距是巨大的,这种差距对西方译者欣赏中文诗歌,并将中文诗歌独特的美介绍给西方读者造成了一定程度的障碍。

但这并不是说中西文化之间就是对立的,难以理解和逾越的。

我们也能在许多西方诗歌中看到中国美学,中国文化的影响。

相关文档
最新文档