[英美报刊]_英文新闻标题
[英美报刊] 英文新闻标题
▪ India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors)
▪ 印度正改善与邻国关系
▪ Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming)
Features of English News Titles
▪ Lingusitic Features of English News Titles
▪ 大量使用简短词 ▪ 灵活使用新词 ▪ 大量使用缩略词
大量使用简短词
▪ Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科炸 弹爆炸中死亡,blast=explosion)
▪ Trials to Begin for Fouห้องสมุดไป่ตู้ Inmates at Guantanamo 古巴 关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审
▪ Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美 ▪ Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复
▪ India Mending Fences with Neighbors ▪ Mainland Factory Output Booming ▪ People Flow Hurting the Wall ▪ Workers Checked After Radiation Leak ▪ 61 Killed in American Plane Crash
Figures of Speech in English News Titles
▪ 各种修辞格 ▪ 使用习语典故 ▪ 使用俚语俗语
新闻英语标题
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。
为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查)raid =attack(进攻)rap =criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
英语报刊新闻标题
Other examples:
smog = smoke + fog 烟雾 newscast = news + broadcast 新闻广播 atobomb = atom bomb 原子弹 blacketeer = black marketeer 黑市商人 cinemanufacturer = cinema manufacturer 电 影制片商 fruice = fruit + juice 果汁 slanguage = slang language 俚语
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导人说:改革一定要讲政治。 ) Three (are) dead after inhaling oven gas Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network ( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为
公司扩展孜孜以求)
Eg:
Van Goghs Recovered After Theft (凡高名画窃而复得) Journalist fired in spy debate. (涉嫌间谍案纠纷,一记者被炒鱿鱼。)
比较同一新闻事实的两则标题
500 Reported killed in Korean Buiding collapse
swimmertakes1stgold奥运盛会开幕泳将喜夺首金添加注释性词语适当增补介绍性注释性词语以利中国读者理解jiaelectedcppccheadlewisxievotedworldstoptwo刘易斯谢军当选世界十佳运动员前两名youngwheelersbigdealers青年摩托车手成了保险公司大主顾体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段则应尽可能体现原标题的修辞特色
双语新闻版块
双语新闻版块
在双语新闻版块中,您可以看到中英文对照的新闻报道,帮助您更好地理解新闻内容,同时提高您的英语阅读能力。
以下是部分双语新闻标题:
1.“We will always be friends”: Biden and Trump finally part ways
“我们永远是朋友”:拜登和特朗普最终分道扬镳
2.The COVID-19 pandemic has killed more than 2 million people worldwide
新冠肺炎疫情已造成全球200多万人死亡
3.China's first homegrown passenger jet, the C919, takes its maiden flight
中国首款国产客机C919首飞成功
introduces strict new measures to curb spread of new coronavirus
variant
英国推出严格新措施遏制新冠病毒变异株传播
Capitol riots: What we know about the pro-Trump mob that stormed
Congress
美国国会大厦暴乱:关于冲击国会的特朗普支持者群体我们知道的情况。
英美报刊新闻标题赏析
本文主要从英美 报刊新 闻标题 使用词汇 和语
法 的独特性 上对 其进 行 赏析 , 受 其语 言 独 特性 所 感 带来 的 明快 节 奏 和 时效 性 , 而 能 更 精 确 、 深 人 从 更
地理解 其新 闻内容 。
收稿 日期 :0 11 . 责任编辑 : 21. 1 19 张发祥 作者 简介: 杨俊敏( 9 6 ) 女 , 16 ~ , 陕西西安人 , 副教授 , 主要从 事英汉语 言 与文化比较 研究。
条普 通 消息 也 有 几 行 甚 至 几 百 行 。刘 宓 庆 先 生 曾 谈 到 ,纽 约时报 》 《 国际新 闻的平 均长 度有 5 4行 J 。 所 以新 闻 可 以没 有 导 语 和背 景 ,但 是 不 能没 有 标 题 。这样 大 的篇 幅和信 息 量 , 如果 没有 简约 、 目、 醒理工 大 学学 报
( 会科 学版 ) 社
Vo.3 No 1 1 .1 Ma . r 201 2
21 0 2年 3月
J RNAL OF E T C N OU AS HI A I TT E OF T HNOL NS I UT EC OGY
美英主要英文报纸
The United States美国
Name名称
Chinese Translation中文译名
Atlanta Journal
《亚特兰大日报》
Baltimore Sun
《巴尔的摩太阳报》
Chicago Daily News
《芝加哥每日新闻》
Chicago Daily Tribune
《芝加哥每日论坛报》
Inquirer
《问询报》
International Herald Tribune
《国际先驱论坛报》
Journal of Commerce
《商业日报》
Kansan
《堪萨斯人报》
Kansas City Star
《堪萨斯城明星报》
Kansas City Times
《堪萨斯城时报》
Los Angeles Herald—Examiner
《实话报》
Press,The《新闻报》Record《纪录报》
Record & Landmark
《大事纪闻》
Saint Louis Globe—Democrat
《圣路易环球民主报》
Saint Louis Mirror News
《圣路易新闻镜报》
Saint Louis Post Dispatch
《圣路易邮报》
《华盛顿快讯报》
Washington Evening News
《华盛顿新闻晚报》
Washington Evening Star
《华盛顿明星晚报》
Washington News
《华盛顿新闻报》
Washington Post
《华盛顿邮报》
Washington Report
英语报刊新闻标题共42页
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran
NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network
英语报刊新闻标题的语言特点
新闻标题的重要性 新闻标题的语法特点 新闻标题的措词特点 新闻标题的修辞及汉译
The Significance of News Headline
The reality we face: our time and stamena don’t allow us to read all the news sentence by sentence, word by word without choice.
4.连系动词的省略
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导人说:改革一定要讲政治。 )
Three (are) dead after inhaling oven gas
Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为
公司扩展孜孜以求)
3.省略人称代词
Irish Group Kills Ex-chief (= An Irish group kills its ex-chief )
China expects to slow down growth (=China expects to slow down its growth)
英美报刊Chapter2NewsHeadlines-PPT文档资料
To Buy or Not to Buy Is the Question for
Homebuyers A Tale of Two Hearts Farewell to SARS
使用习语典故
英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充
满趣味性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还 经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标 题语言的表达力。例如: To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers 买还是不买是购房人的大心事 A Tale of Two Hearts 双心记 Farewell to SARS 永别了 非典 出自莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to be—that is the question; 标题是模仿狄更斯的名著A Tale of Two Cities这本 书的书名; 标题是模仿海明威的名著Farewell to Arms这本书 的书名而制作。
Fit or Fat? 健康还是肥胖? Democracy of the Big Stick 大棒民主 Slow Lane Is Safest on Currency Issue 在货币问题上,走慢车道最安全 Hollywood Survives 美国电影业复苏了 Europe Is Alive and Kicking 欧洲富有活力 Soccer Kicks off with Violence 足球开踢 拳打脚踢 Pain in Spain 西班牙的痛苦
英语报刊新闻标题专讲
Part II: Wording Features
大量使用简短词
缩略词
灵活使用新词
英美报刊教案unit3-4
AFPunder fireover Vietnam drug arrest
FromThe Sydney Morning Herald.
Australian Federal Police arefacing fresh controversyover their policy of giving information to foreign police in cases that could end in the death penalty.
boost → promote/promotion, increase
back → support, approve of
tap → designate, appoint
PM → Prime Minister
MP → Member of Parliament
EU → Europe / Europe Union
教学
方法
手段
To talk in groups; to use task-based language teaching method, communicative approach,and audiolingual method.
教学基本内容、过程、学时分配;课堂讨论、练习、作业
备注
Part Two The general structure of headlines:
目的
要求
In this class students are required to :
1) get to know some useful terms of news;
2) get to know the general structure of headlines;
[英美报刊]英文新闻标题.pptx
Grammatical Features of English News Titles
较多使用现在时 大量使用非谓语动词 词语的省略
较多使用现在时
▪ 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他 各种时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的 现实感和生动性,拉近读者与阅读对象的情感距 离,这也正是新闻学中的Journalistic Tense(新 闻现在时),其作用就是增强所报道事件的新鲜 感。例如:
(Quake=earthquake,地震) ▪ IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business
(IBM=International Business Machines Corporation,美国商用机器公司) ▪ Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO=Shanghai Co-operation Organization,上海合作组织) ▪ US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失 踪人员)
▪ 大陆工厂产量正飞速增长
▪ People Flow Hurting the Wall (=People Flow Is Hurting the Wall)
▪ 过多的人流正破坏长城
▪ India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors)
▪ 印度正改善与邻国关系
▪ Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming)
▪ Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力, bid=attempt)
英语新闻标题的特点探析——以教材《美英报刊文章选读上册(第五版)》中的新闻标题为例
英语新闻标题的特点探析——以教材《美英报刊文章选读上册(第五版)》中的新闻标题为例摘要:标题是一则新闻的“眼睛”,也是新闻内容的精髓所在。
好的新闻标题不仅能起到传播信息的作用,还能瞬间吸引读者的注意,让读者产生阅读新闻的兴趣,从而决定了新闻的阅读量。
本文将从用词、时态、修辞三方面来探讨英语新闻标题的特点,并结合英语专业大三英语外报阅读课程的教材《美英报刊文章选读上册(第五版)》中的新闻标题进行详细的论述。
关键词:英语新闻标题;用词特征;时态特征;修辞特征标题是新闻的“眼睛”,也是报刊的“眼睛”。
因而它应该是生动、炯炯有神的,这样新闻就会为之生色,引人入胜;反之,就会使读者索然无味。
它是新闻内容的高度概括,只需三言两语或寥寥数字,就点出了文章的主题或新闻中最具价值的那部分内容,具有画龙点睛的作用,因此针对新闻标题的特点研究就显得尤为重要。
为了保证研究的可信度和准确度,该研究所有新闻标题示例均选自北京大学出版社出版,周学艺主编的英语外报阅读课程的教材《美英报刊文章选读上册(第五版)》。
该教材是迄今在全国所有英语报刊文选课本中唯一曾经教育部高校外语专业教材编审委员会英语编审小组批准的正式教材,为全国许多高校所采用,所节选的课文全部来自英国、美国主流报纸、期刊上的文章,如The Washington Post, Newsweek, USA Today, The Wall Street Journal等等,新闻标题颇具代表性。
1.用词特征新闻语言的特色是语句简洁,力求精炼,用最少的字写出最多的内容,创新字,以新耳目。
如:Lesson 2: A Race We Can All Win; Lesson 3: An American in Beijing; Lesson 4: Tiger Mom...Meet Panda Dad; Lesson 5: Home at Last; Lesson 19: Mrs. Windsor, Anyone? Lesson 20: Stealing a Nation. 这六个标题中,其中三个只有三个词,另外三个为四到六个词,但都分别言简意赅地道出了主题:第2课讨论的是中国发展,美中双赢的竞赛;第3课讨论的是中国经济迅猛发展,留学生蜂拥而至;第4课讨论的是熊猫爸爸挑战虎妈育儿经;第5课讨论的是海外学子回国创业;第19课讨论的是英国君主制的费留之争;第20课讨论的是英美狼狈为奸,霸占他国,撵走百姓。
英语报刊新闻标题专讲
Part
I: Grammatical Features Part II: Wording Features Part III: Rhetorical Features
1.
Omission 2. Tense 3. Voice 4. Punctuation
1.
Omission
1.
Global Poll: Fashion Models ―Too Thin‖ 2. What Declining Registration Rate for PostGrad Exam Mean? 3. Bush‘s Approval Rating Plunges to New Low 4. Great Wall at Top of ―World‘s New Seven Wonders‖ 5. Both Ends of Films to Be Shortened 6. Lots of Fruit in Childhood Cuts Adult Cancer Risk 7. US, Russia Warned of Repeat of Cold War
Bush‘s Approval Rating Plunges to New Low => Bush‘s Approval Rating Plunges to a New Low Police Rush to Shut Down Performance by Underdressed Actresses(演员衣着过于暴露, 警方及时勒令停演) => The Police Rush to Shut Down the Performance by the Underdressed Actresses
最新英美报刊选读(第四版)PPT unit seven passage 1 王君宜
Post-Reading
Language Features
新闻标题常用小词
新闻标题力求使用有限字数来表达新闻内容,因此,标题措辞特别要求 简短明了,偏好使用短小精悍的简短词。简明达意,形象生动的措辞既 增强了新闻的简洁性和可读性,而且能节省版面篇幅。 首先,在选用动词时,新闻标题偏好使用较少音节而意义又比较广泛的 词。如表示“爆炸”之类的动词意义时,标题一般不用 explode,而用 blast,crash或smash等词。表示“否决”“禁止”一词意义时,使用ban 来代替 prohibit, forbid。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般 不用abandon,而用drop,give up,quit或skip。
Background Information
The October 2017 Northern California wildfires, also known as the Northern California firestorm, were a series of 250 wildfires that started burning across the state of California, United States, beginning in early October. 21 of the wildfires became major fires that burned at least 245,000 acres. The wildfires broke out throughout Napa, Lake, Sonoma, Mendocino, Butte, and Solano Counties during severe fire weather conditions, effectively leading to a major red flag warning for much of the Northern California area.
英美报刊阅读新闻标题
Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai)
Europe Tested by Financial Crisis (Europe is Tested by Financial Crisis)
33 Killed in Northeast India Fighting (33 are Killed in Northeast India Fighting)
1. Allowance to be cut in 200,000 families (政府消减津 贴波及二十万家庭) 比较:reduced
2. Reshuffle axes France’s cabinet (法国政府改组 阁 员人数锐减) 比较:reduce drastically
3. Ethiopia Jails Jews Escaping to Israel (逃往 以色列未果 埃犹太人险囹圄)
4. Punctuation
英语新闻标题一贯注重结பைடு நூலகம்精练,不使用标点的情 况占了绝大多数。
例如,使用陈述句的标题都省略句号。即便使用某 个标点符号,其主要目的不外乎两种:
1. 区分表示各句子成分或意群之间的 关系; 2. 进一步节省标题字数。
4. Punctuation
1)逗号(comma)常被用来代替连词“and”,表示并列成分 之间的停顿。
英美报刊选读
英美报刊选读News agencyAP-associated press 美联社UP-united press international (美)合众国际社Reuters-Reuter’s News Agency (英)路透社PA-press association (英)报纸联合社DPA-Deutsche Presse Agentur 德新社AFD-Agence France Presse法新社ANSA-Agenzia Nazionale Stampa Associata 意大利安莎通讯社What is news?News is the reporting of anything timely, which has importance, use, or interest to a considerable number of persons in a publication audience.News is any event, idea or opinion that is timely, that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them. What are news values?1. Timeless and freshness2. Importance, consequences, impact or significance.3. Prominence4. Neamess, proximity or locality5. Unusualness, bizarreness, oddity or novelty6. InterestWhat is journalese?Journalese: style of writing 新闻之风English of a style featured by use of colloquialisms, superficially of thought or reasoning, clever or sensational presentation of material, and evidences of haste in composition,considered characteristic of newspaper writing‖W ebster’s W ednesday‖.What is journalism?1.What is journalistic English?新闻英语Journalistic English aims at the study of English, newspapers, periodicals, radio, television and other media of communication.2.What is journalismJournalism is the collection and periodical publishing of news. It includes writing for, editing and managing such media as the newspaper and the periodical.Types of journalism1.news消息Pure hard news ( brief 栏)题材严肃,时新性Soft news 人情味浓,写法轻松活泼2.feature 特写再现新闻事件,人物和场量Suspended interest of form3.editorial &commentary社论和评论代表低级或杂志编辑部发表的权威性评论,有时很难懂OP-ED (the New Y ork Times)Opinion page (Newsweek)Today and tomorrow (New Y ork herald tribune)AdvertisementNewspaper format1. Broadsheet 大报(严肃的,高质量的,报道真相)A1 paper2.tabloid 小报(普通的,贫民的,引起轰动的,提供娱乐的)A2 paper有些小报也是严肃的大报,比如:The Christian Science MonitorThe GuardianEmergence of newspaper sections1.news2.features3.sports4.business5.editorial/ OP-ED6.classifieds7.science and technology8.life9.health10.entertainmentThe front pageFl ag/nameplate/masthead 报头Feasers 报耳hold 全文报道rail 预告栏gutter 中缝Byline 署名jumpline 跳页指示Dateline 电头Dateline ROM.nov.8 Moscow.oct.10 (AP) Associated press完整的新闻组成(倒金字塔)HeadlineThe leadBody消息主体:倒金字塔式The inverted pyramid form1. Intro containing most important or most interesting information (more facts)2. Supporting information or background3. Quotes or more facts of lesser importance4. Minor detail5. Least significant informationLead 导语一般是消息的第一个自然段,有时也有两个自然段,是消息的概括。
最新英美报刊常用术语【期末复习资料完美版】
英文报刊常用术语accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告.advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻anecdote n.趣闻轶事assignment n.采写任务attribution n. 消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly. 坏事传千里。
banner n.通栏标题beat n.采写范围blank vt. "开天窗"body n. 新闻正文boil vt.压缩(篇幅)box n. 花边新闻brief n. 简讯bulletin n.新闻简报byline n. 署名文章caption n.图片说明caricature n.漫画carry vt.刊登cartoon n.漫画censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版clipping n.剪报column n.专栏;栏目columnist n.专栏作家continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人copy desk n.新闻编辑部copy editor n.文字编辑correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写cover girl n. 封面女郎covert coverage 隐性采访;秘密采访crop vt.剪辑(图片)crusade n.宣传攻势cut n.插图vt.删减(字数)cut line n.插图说明daily n.日报dateline n.新闻电头deadline n.截稿时间dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻)digest n.文摘editorial n.社论editorial office 编辑部editor's notes 编者按exclusive n.独家新闻expose n.揭丑新闻;新闻曝光extra n.号外eye-account n.目击记;记者见闻faxed photo 传真照片feature n.特写;专稿feedback n.信息反馈file n.发送消息;发稿filler n.补白First Amendment (美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)five "W's" of news 新闻五要素flag n.报名;报头folo (=follow-up) n.连续报道Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)freedom of the Press 新闻自由free-lancer n.自由撰稿人full position 醒目位置Good news comes on crutches. 好事不出门。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
使用习语典故
• 英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味 性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还经常使用各种 习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。例 如: • To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers 买 还是不买是购房人的大心事 • A Tale of Two Hearts 双心记 • Farewell to SARS 永别了 非典 • 出自莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to be—that is the question; • 标题是模仿狄更斯的名著A Tale of Two Cities这本书的书 名; • 标题是模仿海明威的名著Farewell to Arms这本书的书名 而制作。
• 如: • Astro-tourism Blasts off in Space Race II (astro-tourism太空旅游) • Stagflation in Moscow (stagflation滞涨) • Court Backs Transsexuals‟ Rights (transsexuals变性人)
• 英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词”直 接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语态的 结构“be +过去分词”,这里的“be”被省略,而且 也不用“by”来表示动作的执行者。例如: • Workers Checked After Radiation Leak (=Workers Were Checked After Radiation Leak) • 辐射泄漏后 工人将接受体检 • 61 Killed in American Plane Crash (=61 Persons Were Killed in an American Plane Crash) • 61人在美机失事中遇难
Features of English News Titles
• • • • Lingusitic Features of English News Titles 大量使用简短词 灵活使用新词 大量使用缩略词
大量使用简短词
• Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科炸 弹爆炸中死亡,blast=explosion) • Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力, bid=attempt) • Pioneer Colleges Face Axe (一些实验学院面临砍 削, axe= dispensation) • Moscow‟s Food Price Soaring (莫斯科食品价格 飞涨,soar=increase dramatically) • Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合 资企业扩大在中国业务,biz=business)
• India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors) • 印度正改善与邻国关系 • Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming) • 大陆工厂产量正飞速增长 • People Flow Hurting the Wall (=People Flow Is Hurting the Wall) • 过多的人流正破坏长城
大量使用缩略词
• 例如: • Long-Term Plan to TCM (TCM =Traditional Chinese Medicine,中医) • Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震) • IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business (IBM=International Business Machines Corporation,美国商用机器公司) • Members‟ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO=Shanghai Co-operation Organization,上海合作组织) • US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失 踪人员)
• 这是《时代》周刊报道巴黎的著名艺术宫殿—— 罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工 程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I. M. Pei)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独 运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p” 开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自贝氏 (Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这 三个词,而作者的匠心表现在他所选用的 “puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且 表现出贝氏作品的惊人程度。
灵活使用新词
• 如snake head(蛇头),telephone harassment(电话骚 扰),junk mail(垃圾邮件),elevated highways(高架 道路),talk show(访谈节目;谈话类节目),down payment(首付款),maglev train(磁悬浮列车), cyberlove(网恋),eco-friendly car(环保车),selling points(卖点),suicide bomber(人体炸弹),big city ills(都市病),reality show(真人秀)等新词,无一不 是通过报刊等媒介传播后为人们所熟知的。 • -gate(门)成了表示scandal(丑闻)的后缀,许多新词 被造了出来,如克林顿的性丑闻——拉链门事件 (Zippergate),查尔斯王子的性丑闻——“卡米拉(情妇) 丑闻”(Camillagate)。
大量使用非谓语动词
• 英语新闻标题用词必须节约,以小的空间容纳更多的信息。 因此,英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、 现在分词和过去分词,被频繁地使用。英语标题中常用 “不定式”结构来表示将要发生的事情,而“be”常被省 略以节省版面。例如: • Florida Freeze to Increase Area Produce Prices佛罗里达 严寒将使本地区农产品涨价 • Trials to Begin for Four Inmates at Guantanamo 古巴关 塔纳摩基地的4名囚犯将要受审 • Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美 • Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复
使用俚语俗语
• 新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以 营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形象化的 俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使标题 生动活泼,而且还妙趣横生。例如: • Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 • Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil 伊拉克获 准出售16亿美元石油 • The Economic Slide 经济滑坡
Figures of Speech in English News Titles
• 各种修辞格 • 使用习语典故 • 使用俚语俗语
各种修辞格
• 在简洁的原则下追求吸引性。 • 修辞种类繁多,英语标题中常使用的有比 喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重 复、夸张等修辞格。
• 例如:Pei‟s Pyramids Puzzle Paris (贝氏的 金字塔使巴黎困惑不解)
词语的省略
•
• •
• • • • •
Italian Ex-mayor Murdered (= An Italian Ex-mayor Was Murdered省略冠词和系动词) 一意大利前市长被谋杀 Mother, Daughter Share Fulbright Year (= Mother, and her Daughter Share Fulbright Year 省略连词和人称代词) 母亲和女儿共享福布莱特奖 Streets Calm as Death Roll Reaches 40 (= Streets are calm as the Death Roll Reaches 40省略系动词和定冠词) 死亡人数升至40人街道趋于平静 Police killer’s jail death (= the death in the jail of the man who had killed a policeman省略介词) 杀害警察的凶手狱中毙命
• • • • • • • • • • • • • •
Fit or Fat? (对比) 健康还是肥胖? Democracy of the Big Stick (讽刺) 大棒民主 Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) 在货币问题上,走慢车道最安全 Hollywood Survives (借代) 美国电影业复苏了 Europe Is Alive and Kicking (拟人) 欧洲富有活力 Soccer Kicks off with Violence (双关) 足球开踢 拳打脚踢 Pain in S标题
• 不完全句标题 • Similar Name, Different Fates 公司名称相同 命 运不同 • Illicit Drug Dealers Executed 贩毒分子被处决 • 500 Dead in Iranian Earthquake 500人死于伊朗 地震 • Airbus Roaring to Rival Boeing 空中客车迅速崛 起 挑战波音公司 • Beijing to Fire Test Rocket to South Pacific 中国 将向南太平洋发射实验火箭