译有所为------功能翻译理论阐释阅读笔记
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论 Skopos
翻译行为论
汉斯.弗米尔 (Vermeer)
贾斯特.赫尔兹--曼塔里 (Holz-Manttari)
1.历史回顾
早期理论
尤金.奈达(Nida)(1964) 区分了翻译中的形式对等和动 态对等。
科勒(Koller)(1979 ):以 对等为基础的语言学途径侧重 于原文,原文的特性必须在译 文中得以保留。
1. 历史回顾 2. 翻译与行为理论 3. 目的论理论 4. 功能理论在译员培训中的应用 5. 功能理论在文学翻译中的应用 6. 从功能主义途径探讨口译 7. 批评 8. 功能加忠诚 9. 展望未来
1.历史回顾
早期 观点
翻译批评 理论的 功能类别
尤金.奈达(Nida) 科勒 (Koller)
卡塔琳娜.赖斯 (Katharina Reiss)
《译有所为----功能翻译理论阐释》(Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained)一书介
绍了人们通常所指的德国功能翻译理论的代表人物及其颇具里程碑意义 的理论,以及诺德本人的功能加忠诚理论。
作品目录
翻译的功能类型: (1) 隐性翻译&显性翻译 (House 1977) (2) 按文本概念划分的翻译类型(Reiss 1977) (3) 文献型翻译&工具型翻译 (Nord 1989)
文献型:翻译功能:为目标语文化读者提供源语文化交际活动的文件 译文功能:元文本功能 翻译形式:逐行对照、逐词对应、异化翻译 关注点:源语词汇、结构、句法、语篇 例子:对比语言学、希腊拉丁经典名著、现代散文
翻译批评理论的功能类别
(即:文本类型理论Text typology) 赖斯:按照主体交际功能分为:传意、 表情、使役三大功能。
当译文所要实现的目的或功能不同于 原文目的功能时,翻译的功能视角便 优先于对等论标准,应根据翻译的环 境来判断译文是否具有功能。
1.历史回顾
目的论 Skopos
汉斯.弗米尔(1982)
《译有所为----功能翻译理论阐释》
小组成员: 王文芳 安秀花 雷佳娣
(德) Christiane Nord 著 张美芳 王克非 主译
内容提要
1.作者简介 2.作品目录 3.重点摘要 4.读后反思
作者简介
。 克里斯蒂安·诺德(1943——),1983年在德国海德堡大学获博士 学位(浪漫主义文学研究)。曾在多所大学任教。她集译者、教师、翻 译研究者于一身,发表了约80多篇有关翻译教学与研究的论文和专著。 论著主要涉及:翻译中的语篇分析、译员培训、翻译功能类别等,是功 能翻译理论界的领袖人物。诺德的功能翻译观主要受到了她的老师卡塔 琳娜.赖斯(Katharina Reiss) 的影响。
工具型: 翻译功能:效仿源语文化交际活动,为目标语文化交际活动提供工具 译文功能:指称、表情、诉求、寒暄等 翻译形式:等效、异效、同效翻译 关注点:原文的功能单位、可转换的功能、原文的独创性程度 例子:说明书、名著改为儿童读本、诗人翻译的诗歌 (意识不到在读译文)
读后反思
1.目的论中的目标(aim)、目的(purpose)、意图 (intention)、功能(function)的区别?
Skopos专指翻译的目的。其核心概 念是:决定翻译过程的最主要因素是整体 翻译行为的目的。决定翻译目的的最重要 因素之一便是受众---译文预期的接受者, 每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译 是在“目的语情景中为某种目的及目的受 众而生产的语篇“。
目的论中原文的地位明显低于对等论 中原文的地位。弗米尔认为原文只是“提 供信息”,这种信息可能部分或全部为目 的语受众接受。
2.翻译与行为理论 & 翻译行为论
3.能否认为功能加忠诚理论更多倾向于翻译伦理,而非 实用的翻译策略?诺德的理论是否属于功能翻译理论中 的温和派?
PPT模板下载:www.1ppt.com/moban/ 节日PPT模板:www.1ppt.com/jieri/ PPT背景图片:www.1ppt.com/beijing/ 优秀PPT下载:www.1ppt.com/xiazai/ Word教程: www.1ppt.com/word/ 资料下载:www.1ppt.com/ziliao/ 范文下载:www.1ppt.com/fanwen/ 教案下载:www.1ppt.com/jiaoan/
篇内一致&篇际一致(忠信准则)(Reiss& Vermeer 1984)
文本类型按主体交际功能分为:传意(准确再现原文)、表情(塑造相似文体效果)、 使役(读者有同等反应)(Reiss 1989)。
4. 功能理论在译员培训中的应用
功能主义学者与语言学理论家的不同在于:他们关注翻译中独立于语言之外的语用 及文化方面的问题,强调和语言水平相对的翻译能力的特性。
THANK YOU
行业PPT模板:www.1ppt.com/hangye/ PPT素材下载:www.1ppt.com/sucai/ PPT图表下载:www.1ppt.com/tubiao/ PPT教程: www.1ppt.com/powerpoint/ Excel教程:www.1ppt.com/excel/ PPT课件下载:www.1ppt.com/kejian/ 试卷下载:www.1ppt.com/shiti/ PPT论坛:www.1ppt.cn
翻译行为论
贾斯特.赫尔兹--曼塔里 (1981)
曼塔里把翻译解释为“一种为实现某 种特定目的而设计的复杂行为”,通称 “翻译行为”。
特别强调翻译过程的行为方面,重视 对行为参与者(行为发起者、译者、译文 使用者、信息接受者)和环境条件(时间、 地点、媒介)的分析。
偏爱“信息传递者”一词,而非“翻 译”。
强调译员在其领域的专家地位。
2.翻译与Leabharlann Baidu为理论
功能翻译理论将翻译视为一种 “有意图的、人际的、以源语文 本为基础的、部分口头形式的跨
文化交际。 (Vermeer 1989)
发起人、委托人、译 者、原作者、译文目 标读者、文本接受者、 目标文本使用者
2.人际 互动
添加文本
1.有意图 的互动
翻译
5.文本处 理行为
3.交际 行为
4.跨文 化行为
3.目的论的基本概念
根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
目的论认为,特定翻译任务的目的要求的可能是意译,可能是直译,也可能是介于两 者之间的其它策略,这些都是依翻译服务的目的而定。目的准则并不意味着好的翻译 就因此要符合或适应目标语文化的行为方式或期望值。