口译十大经典句型
备战中高口:口译考试十大经典句型
备战中高口:口译考试十大经典句型一、 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。
There are 16 departments with 39 specialties in our school.(后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。
)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.(方法和上句一样。
)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.(这句是将后面的句子翻译成分词结构。
)二、 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic developme nt and significant improvement of people’s life.(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。
中高级口译考试十大经典PK句型
美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
? The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
? 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
? Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
5. be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)
口译十大经典句型
1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么……Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall他所建立的组织最终使他垮了台If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到……Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
上海中高级口译笔试十大句型(真题例句)
[顶]中高级口译笔试十大句型(真题例句)中高级口译考试真题例句1. leave sb the choice of ... or ... 要么...,要么... ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory/memories of 追溯到... ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
英语口译中的十大翻译方法
英语口译中的十大翻译方法口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。
下面是店铺搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。
(1) 感叹词的不同译法1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
”2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”(2) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
(3) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
【英语翻译】口译员必背的10个经典句型
口译员必背的10个经典句型1、选择类经典句leave somebody the choice of ... or ...要么…,要么…Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2、使动类经典句be the instrument of sth引来某事物的人或事If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3、回忆类经典句it was the memory / memories of追溯到…Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.日韩两国发展的转折点或许可以追溯到1964年东京奥运会及1988年汉城奥运会。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".“零地带”这个术语的形成可以追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击。
常用的口译句型(经典免费)
常用的口译句型2010年9月2日1. 随着经济的繁荣 with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术 advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点 I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate10. 有争议性的问题 a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons13. 双方的论点 argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说 As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration27. 从另一个角度 from another perspective28. 做出共同努力 make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献 make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质 comprehensive quality33. 致力于/ 投身于be committed / devoted to…34. 应当承认 Admittedly,35. 不可推卸的义务 unshakable duty36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源 a reliable source of information38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷 convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life42. 环保的材料 environmentally friendly materials43. 社会进步的体现 a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上 to some extent47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest51. 长远利益 long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展the healthy development of…57. 重视 attach great impo rtance to…58. 社会地位 social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge61. 身心两方面 both physically and mentally62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较compared with…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material69. 代替 replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会 offer job opportunities71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding73. 充分利用 make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development78. 实现梦想 realize one's dream79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.。
口译考试的十个句型
口译考试的十个句型1. leave sb the choice of or 要么要么 (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠我们要么英勇奋战要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十要么结婚要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在注视着我们。
如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政我们将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.3. it was the memory / memories of 追溯到回顾历史(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development.(回顾历史)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。
口译表达汇总
口译表达汇总二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.1.我非常感谢...Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞gracious speech of welcome3...之一be one of4.访问...是...A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望has long been my dream6...给予我一次...的机会...(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
have been looking forward to ...for many years11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。
口译常考句型
1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么结婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在注视着我们。
如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.3. it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.(回顾历史,)人们可能会把1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。
英语口译句型
英语口译句型英语口译句型精选引导语:下文由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。
1. I get hold of you at last. 我终于找到你了。
2. I have a surprise for you. 我有一个意想不到的东西给你看。
3. I like all kinds of fruit. 我喜欢各种各样的水果。
4. I saw it with my own eyes. 我亲眼所见。
5. I will arrange everything. 我会安排一切的。
6. I wish I knew my neighbor. 我很想认识我的`邻居。
7. I would like to check out. 我想结帐。
8. It has be come much cooler. 天气变得凉爽多了。
9. It's time you went to bed. 你早就该睡觉了。
10. No spitting on the street. 禁止在大街上吐痰。
11. Did you enter the contest? 你参加比赛了吗?12. Do you accept credit cards? 你们收信用卡吗?13. Don't cry over spilt milk. 不要做无益的后悔。
14. Don't let chances pass by. 不要让机遇从我们身边溜走。
15. He owned himself defeated. 他承认自己失败了。
16. He seems at little nervous. 他显得有点紧张。
17. He strolls about the town. 他在镇上四处遛达。
18. Her tooth ached all night. 她牙疼了一整夜。
19. How about a drink tonight? 今晚喝一杯怎样?20. I can do nothing but that. 我只会做那件事。
十句经典口译
1. Okay. Just checking.好吧,我只是随囗问问。
在囗语中我们常会讲, 没什么, 我只是随囗问问而已。
这个随囗问问在英文里当然你可以讲, "Just asking." 但事实上呢? 大多数的老美都会说, "Just checking." Check 当动词用一般指"检查", 例如你想进来时可能忘了关门, 你就可以说, "Go check if the door is still open." (检查看看门是不是还开着。
) 但是老美说, "Just checking." 时, 这个check 要翻译成"随囗问问" 会比较通顺一些. 这句话老美用得很多, 非常值得把它记下来。
另外有一种情形, 比如我们说了一些无关痛痒的小事, 别人也没听楚, 当他再问你刚才说了些什么事, 也许你不想再覆述一遍。
这时你可以说, "Just a though."; "Just an idea." 意思就是我只是随囗说说而已。
不然的话也可以说, "Never mind." (没什么大不了的, 不用操心。
)2. Do we need to hit a shower first?我们需要先洗个澡吗?Hit 是一个老美很喜欢用, 但老中很不会用的动词, hit 指的是去开始做某件事。
囗语中老美喜欢讲, "Let’s hit it.". 例如摇滚乐团的主唱常会看看吉他手, 键盘手, 贝斯手准备好了没, 如果大家都准备好了的话, 他就会大喊一声, "Let’s hit it." 这就代表"Let’s go." 。
类似的用法还有hit the bed(睡觉), hit the road(上路). 都是蛮值得学的用法.3. That’s OK.不用了。
中高级口译十大经典PK句型
口译资料无限网整理之中高级口译十大经典PK 句型“超级女声早已尘埃落定,可PK 之风可谓如火如荼,意义可谓十分深远。
其实人生何尝不是一次面对自我的PK?坚定信心,树立自我,像刘翔们把“旧我”抛在身后,此乃PK 之真谛,无愧“PK”当选为2005 年最in 之词。
2005 年最热的考试首推中高级口译考试了,一时间全民“译”统天下。
本文结合今年最热门的两大事物,分析口译考试必备的十大经典句型,旨在为参加各种口译考试的人士梳理“句”脉。
本文PK 可谓Particular Knacks——特别辅导,并不含许多杀气。
表示中高级口译考试真题例句:表示作者模拟例句″1. leave sb the choice of...or... 要么...要么... ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。
口译考试句型
1. leave sb the choice of or 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么结婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在注视着我们。
如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.他所建立的组织最终使他垮了台。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3. it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.(回顾历史,)人们可能会把1964 年东京奥运会和1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。
口译翻译11个经典句型和翻译原则
口译翻译11个经典句型1.leave sb the choice of …or …要么…,要么…★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission。
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachel or。
年过三十,要么成婚,要么单身。
2、be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them。
全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall。
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belon gings。
3、it was the memories of 追溯到…★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’d evelopment。
十句经典口译
LOGO
5. Probably. It’s still up in the air. 大概吧,但 你问他我们今天见面要做什么, 他 不知道各位有没有这样的经验, 你问他我们今天见面要做什么, 说我也不知道, 到时再看看吧。其实这种情形中外皆然, 说我也不知道, 到时再看看吧。其实这种情形中外皆然, 各位不必 惊讶。到时候再看看也是老美常说的一句话, 简单的讲法就是, 惊讶。到时候再看看也是老美常说的一句话, 简单的讲法就是, "I haven’t haven’t haven t decided yet." "I haven t made my mind yet." 或是 "We’ll 就可以了, 不然的话你也可以小小地卖弄一下英文, "We ll see." 就可以了, 不然的话你也可以小小地卖弄一下英文, "It’s "It s up in the air." • 另外 "It s up in the air." 比较俏皮的翻法就是: "八字还没一 "It’s 比较俏皮的翻法就是: "八字还没一 撇呢!" 例如别人问你, (你跟 撇呢!" 例如别人问你, "Are you dating Jennifer now?" (你跟 开始在约会了吗?) 你就可以答, "It’s Jennifer 开始在约会了吗?) 你就可以答, "It s up in the (八字还没一撇呢 八字还没一撇呢!) air." (八字还没一撇呢!)
LOGO
6. Okay. Just checking. 好吧,我只是随囗问问。
• 在囗语中我们常会讲, 没什么, 我只是随囗问问而已。这个随囗问 在囗语中我们常会讲, 没什么, 我只是随囗问问而已。 问在英文里当然你可以讲, 但事实上呢? 问在英文里当然你可以讲, "Just asking." 但事实上呢? 大多数 的老美都会说, 检查", 的老美都会说, "Just checking." Check 当动词用一般指 "检查", 例如你想进来时可能忘了关门, 你就可以说, 例如你想进来时可能忘了关门, 你就可以说, "Go check if the (检查看看门是不是还开着 检查看看门是不是还开着。 但是老美说, door is still open." (检查看看门是不是还开着。) 但是老美说, 随囗问问" "Just checking." 时, 这个 check 要翻译成 "随囗问问" 会比较 通顺一些. 这句话老美用得很多, 非常值得把它记下来。 通顺一些. 这句话老美用得很多, 非常值得把它记下来。 • 另外有一种情形, 比如我们说了一些无关痛痒的小事, 别人也没听 另外有一种情形, 比如我们说了一些无关痛痒的小事, 当他再问你刚才说了些什么事, 也许你不想再覆述一遍。 楚, 当他再问你刚才说了些什么事, 也许你不想再覆述一遍。这时 你可以说, 你可以说, "Just a though."; "Just an idea." 意思就是我只是 随囗说说而已。不然的话也可以说, (没什么大不 随囗说说而已。不然的话也可以说, "Never mind." (没什么大不 了的, 不用操心。 了的, 不用操心。)
2020年英语翻译中级高级口译考试学习资料之十大经典句型
2020年英语翻译中级高级口译考试学习资料之十大经典句型一、 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常能够将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。
There are 16 departments with 39 specialties in our school.(后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。
)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。
There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.(方法和上句一样。
)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。
China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.(这句是将后面的句子翻译成分词结构。
)二、 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还能够把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。
例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提升。
Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life.(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么……Our cruel and enemy leaves us the choice of brave resistance or the most submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。
2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, ifhappily we are the instruments of saving them from the meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。
The organization he had built up eventually became the instrument of his他所建立的组织最终使他垮了台If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到……Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which wereconsidered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。
4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presupposition that 基于一个前提……中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
The Chinese proclaimed/declared toadopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.5.意愿类经典句:be bound to 必定……;一定……西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.正义战争必然要战胜侵略战争。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.6.描述类经典句:a matter of sth./doing sth. 与……有关的情况或问题Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ‘poor’ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。
“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。
”Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。
7.类比类经典句:This is the similar casewith/when 这恰如;正如;也会这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。
This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the of Mozart’s musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也会大量增长。
Besides, this is also the case with the citizen’s such as education, information, traveling.8.举例类经典句: be exemplified by 这一点也证明了……;这点反映在以下事实:……This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delayingtransmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。
9.判断类经典句: constitute… (不用于进行式)是;认为历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent. 我的决定不应视为先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。
10.发生类经典句: witness… 见证: A time or event witnesses sth./sb. in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.每一届交易会都有来自世界各地50多国家和地区的专业地毯商参加会谈。
Each fair sees/witnesses carpet dealers from over fifty countries and regions around the world come to participate in its business talks.11.否定/肯定类经典句: sth. (never) deserts sb.When I had to speak, my confidence suddenly deserted me.轮到我要讲话时,我突然失去了信心。
十年的努力,换来的是形同陌路。
Despite ten years’ effort, our finally deserted itself.我坚信一定通过高级口译考试。
My for passing the advanced interpretation test has never deserted me.。