考研:各院校翻译硕士复试情况详细解读
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研:各院校翻译硕士复试情况详细解读
∙
对外经济贸易大学
∙
笔译和口译复试形式是太一样的。下面来分别了解一下!
o
笔译
o
笔试:听力填空、选择、问答,(BBC语速)
面试:朗读、问答、两人讨论,根据复试大纲提问翻译或经济相关术语
o
口译
o
笔试相同;面试是英汉汉英交传,每人两段(政治经济、时事),复试大纲提问
o
初试:复试=7:3;复试笔试:面试=4:6;差额复试,比例1:1.2
复试资格审查及体检:四六级、专四专八、CATTI、雅思托福,满足其中一项条件
笔译的考生要进行笔试和面试,笔试考察听力,听力分以下几个题型,填空题类似专八:一篇文章,抠出几个空来听,听完之后把单词填上;选择题就是常规类型的四六级类似的选择;问答题就是给你一个问题,自己写出答案。听力BBC的语速相对较快,无形当中也给我们增加了难度!面试笔译考生考察形式类似BEC的口语考试,首先他会给你一篇文章,让你准备八分钟左右,准备完之后,会有人领你到一个教室里去,老师首先会指定一段让你朗读,之后会给你就这篇文章提问。两人讨论即提出一个问题,你们进行讨论,这个人当然也是一个笔译考生,最后一个环节是根据复试大纲进行提问,复试大纲会提供问题,都是关于翻译类的,是经济类相关术语。
口译考生面试考察的是英汉汉英交传,每人两段,涉及的文本是政治经济类。下一个环节就是复试大纲的提问跟比一的考生是一样的。
整体来说,贸大的初试和复试占比是7:3,所以初试相对重要。对于复试来说,笔试和面试占比4:6,所以面试相对重要,取得是差额复试的形式,比例是1:1.2。
复试的时候会进行资格审查,一般各大高校都会有这个过程,资格审查四六级证书,或者是专四专八证书、CATTI证书,或是雅思托福,你只要满足其中一项条件就可以了,同时还要带好你的毕业证书。
∙
中国人民大学
∙
o
笔试(150分):翻译-英译汉、汉译英各500词,一篇作文,500字以上;外语-阅读文章回答3-4个问题,一篇100字左右的作文
o
o
面试(150分):听力口语面试-自我介绍,抽听力题目(VOA),听完后回答问题;专业课和综合素质面试-回答问题(如,笔译员的优势),两段试译,进一步提问(如,学习计划)
o
o
初试:复试=1:1
o
o
准备简历
o
o
体检
o
人大的口笔译,复试内容是相同。整个流程是分笔试和面试,笔试占150分,面试也是150分。人大的复试形式就相当于又进行了一轮初试,不仅题量大,还有一定难度。
面试先有听力口语面试这个流程。第一步就是自我介绍。第二部是抽一道听力题目,听完之后回答老师提出的问题。第二个环节是专业课和综合素质面试,要求回答问题,都是一些常规性的问题:你的优势是什么?为什么选择翻译等等?然后进一步提问你的学习计划,你觉得自己哪里不足?你的改进计划又是如何?
大的初试和复试是占1:1,所以初试和复试同等重要。
北京外国语大学
o
笔译
o
笔试:翻译
面试:试译(英汉汉英各一篇,200字左右,90秒准备)面试问答(有没有翻译经验、为什么想学翻译、以后有什么规划)
o
口译
o
试译、复述(奥巴马weekly address长度、难度)
面试:阅读一篇300-400字左右的文章(类似经济学人),可以记笔记(8分钟)然后回答考官问题;常规问答
o
初试:复试=3:7
o
北外笔译考生和口译考生的考察形式也是不一样的。对笔译考生笔试和面试。笔试是纯翻译,面试要进行试译,看一篇200字左右的文章,有90秒的时间进行准备,但是90秒其实只能大体的浏览一下。第二个环节就是面试问答,问题比如有没有翻译经验?为什么想学翻译?以后有什么规划?
对于口译考生形式不太一样。首先除了试译这种模式,也有可能会采取复述考察,
听完一段录音之后,让你用自己的话表述主要内容是什么?这个倾向于奥巴马weekly address的长度和难度。面试首先会让你阅读一篇300到400字左右的文
章,难度类似经济学人,可以做笔记,准备八分钟的时间,然后需要回答针对这篇文章相应的提问。第二个环节就是常规问答。
北外初试复试占比是3:7,也就是说复试要比初试更为重要,所以每个院校都有自己侧重的方面。
∙
上海外国语大学
∙
o
笔译(笔试:面试=1:1)
o
笔试:两篇长文章的目标语总结
o
面试:翻译一篇英译汉和一篇汉译英(各有一两百字,三段左右),直接手写译文(按顺序进入面试房间,老师拿着译文提问)或电脑上翻译(翻译完成直接交上去老师打印出来,按照顺序直接拿着译文提问)
o
o
口译
o
笔试同笔译
两段中英英中复述(社会热点,经济类,领导人发言等,不能记笔记),就译文提问
o
对笔译考生来说,这个两篇长文章的目标语总结,就给你两篇很长的文章,如果是中文,就要用英文进行一个总结;面试翻译翻译篇英译汉和一篇,各有一两百字、三段左右,有两种形式,可以直接手写,或者在电脑上翻译,当然是用学校的电脑,翻译完之后进入面试房间,然后老师根据你的译文进行提问,比如你为什么这么翻?觉得这个这么翻是不是有什么问题?相应的会给出你一些建议。所以整体的面试的形式还是比较有亲和力。
口译笔试是跟笔译考生是一样的,而面试是两段中英英中的复述,会涉及社会热点,领导人发言等等,复述也是结束之后老师会就你的译文翻译提问怎么样更好翻译方法等等。其实复试的过程相当于给你上了一堂翻译课。
∙
北京师范大学
∙
o
只有面试,总分:250分
o
o
一篇文章(偏文学)准备10分钟,视译、阅读理解、朗读、自我介绍、关于专业素质和综合素质及能力的随机问答
o
o
差额复试,复试比例为171.5%