第三章:英汉语言的对比讲解

合集下载

英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件
合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。

第三讲:英汉语言对比

第三讲:英汉语言对比

Leamas guessed she must have been briefed to
take that way and that they were followed by another car. 利玛斯心想,一定有人向她交待过走这条路, 后面还有一辆车相随。 Never had she so honestly felt that she could have loved him as now, when all love must be vain. 她从未像现在这样真切地感到她会爱上他,只 可惜如今纵有千情万爱,也是枉然。(when引 导的从句是不是译得灵活、传神?) Hence English sentences are long and complex, while Chinese sentences are short and simple.
Frollo had tried to set Quasimodo’s tongue
free,but Quasimodo made it silent . 弗罗洛曾试图让卡西莫多自由讲话,但 卡西莫多却沉默不语。 The criminal was hanged. 犯人被绞死了。 Hadn’t the reservoir been built,there would have been a terrible flood. 假如没修这座水库,就会发生可怕的水 灾了。
英汉词类(parts of speech)对比: 以名词为例
有些名词的单数形式和复数形式意义不同:
custom 习惯 customs 海关,关税
economy 节约 economies 节约措施 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 对某些抽象名词采用具体化译法,有时需增加 “现象”、“状况”、“情绪”等词 unemployment 失业现象 tension 紧张局势 arrogance 骄傲情绪 shortage 短缺情况

【全文】英汉语言对比_3

【全文】英汉语言对比_3
7 返回章重点 退出
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features

英汉互译教程-英汉语言对比课件

英汉互译教程-英汉语言对比课件

有些语言学家用植物来作比,把英语句子 的结构称为“葡萄型”结构,意为在短短 的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实; 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝, 而是一个短句接一个短句地往下延伸,因 此被称为“竹竿型”结构。
基本方法: 英译汉时,往往要先分析句子的结构,形 式,才能确定句子的功能、意义; 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意 义,才能确定句子的结构、形式
英汉词汇对比
1) equivalents microwave supermarket right-wing keyboard nuclear weapons chain reactions cold war open secret The U. S. State Department The Pacific Ocean
英汉互译教程
---英汉语言对比
1
Content
教学目的:旨在让学生了解英汉词汇, 语言结构以
及思维方式方面的差异。
教学内容:
1. 英汉词汇对比
2. 英汉语言结构对比 1) 重形合重意合 2) 前重心后重心 3) 主体与客体
3. 英汉思维方式对比
对于中国学生最有用的帮助是让他认识英 语和汉语的差别。 ——吕叔湘 You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engels
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,对于 那些在和平时期的秋天树叶再度转黄之前 将要失去青春、有的要失去生命的人们是 一个动人的送别。 那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,动人 的秋色为那些青年们送别。待到站后和平 时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日 的青年已经失去了青春,有的失去了生命。

第三章--英汉语言对比

第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。

Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free

第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章  张春柏 汉译英  英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。

这种差异首先反映在词汇上。

与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。

3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。

有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。

这是一种非常幼稚的想法。

这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。

这种差别首先表现在词义上。

英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。

除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。

显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。

可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。

具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。

例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。

2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。

3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。

4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。

5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。

英汉语言对比研究-词法对比

英汉语言对比研究-词法对比

C. 汉英词类句法功能对比 汉语
名词 形容词 动词
主语 宾语 定语 状语* 谓语*
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
谓语 主语 宾语 定语 补语
英语
主语* 宾语 表语 定语
定语 表语 宾语补足语 谓语
汉语
英语
名词
主语 宾语 定语 状语* 谓语*
主语* 宾语 表语 定语
形容词 动词
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
助词


article
2. 词的兼类
汉语大部分一词一类,有少量兼类词,一般兼两类词。英语常用词有 许多是一词多类。
A. 汉语兼类词 动词兼类名词:报告(动)英国之行/一个生动的报告(名) 形容词兼类动词:很活跃(形) ; 活跃(动)了市场 名词兼类形容词:一个完整的系统(名)/ 很系统(形) B. 英语兼类词 兼两类的词:use v. 利用,n. 用途;
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。
从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢?
C.作为辨认词类标记的,英语还有动词不定式的 记号to和冠词。
a.冠词可以标定名词,而名词是句法中主体成分之 一,找到它,在找到与之有呼应关系的动词,一个句子的 框架就可以立起来了)。
b.汉语则不同。如: 老吾老, 以及人之老; 幼吾幼, 以及人之幼。 春风风人, 夏雨雨人。 君君,臣臣,父父,子子。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。

英汉翻译教程_张培基等

英汉翻译教程_张培基等
Inadequate trainingforfarmersandthe low productivityofmany farms place the majorityofcountry dwellersina disadvantageous positionintheir own countries.
英语则是从综合型向分析型语言发展的语言。如英语book表示书的单数;books则表示书的复数。英语陈述句中现在时态单数第三人称(third person singular)要加s;或借助元音互换与辅音互换的方式表示复数,如foot(脚,单数),feet(脚,复数);或借助错根形式表示时态(tense),如go-went-gone等。再看下面几个句子:
汉语历史较英语历史长得很,汉语已有6000多年的历史了。汉字经历过许多变迁:甲骨文---金文---篆书---隶书---楷书:演变的总趋势是由繁到简,由单纯表意向部分表音方向发展。但汉语的特点没有变,它仍然是表意文字。汉语是世界上最发达的语言之一。《康熙字典》收了4.9万个字的汉字。《汉语大字典》收5.6万字。台湾1973年出版的《中文大辞典》收词40余万条。1960年出版的《大汉和辞典》收词55万余条。汉字的构词能力强。曾有人作了粗略的统计,汉语中单是表示手的动作的词就有200多个,单“一”字开头的成语,就有5472条。据称原计划出版的《中山大辞典》曾包括60余万条。
所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段。所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。因此,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语句子
好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。
著名汉语学家王力教授说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。”英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。“

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件
英语段落结构特点:注重逻辑性和连贯性,段落结构清晰,易于理解。
汉语段落结构特点:注重情感表达和意境营造,段落结构灵活多变,富有诗意。
篇章连贯性对比
英语篇章结构: 注重逻辑性和连 贯性,通常采用 总分总的结构
汉语篇章结构: 注重情感表达和 意境营造,通常 采用起承转合的 结构
英语篇章连贯性: 通过连接词、代 词、同义词等手 段实现篇章连贯
汉语主谓结构特点:主 语在前,谓语在后,如 "我是学生"
英语主谓结构变化:主 语可以省略,如"It is raining"
汉语主谓结构变化:主 语可以省略,如"下雨 了"
句型结构对比
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
汉语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语+ 补语
YOUR LOGO
英汉语言对比
汇报人:
,
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题 句子结构对比
英汉语言概述 篇章结构对比
词汇层面对比 修辞手法对比
单击添加章节标题
英汉语言概述
英语语言特点
英语是一 种拼音文 字,由26 个字母组 成
英语单词 由字母组 成,每个 单词都有 一定的含 义
英语语法 结构严谨, 有主语、 谓语、宾 语等成分
英汉礼貌语与委婉语的对比
礼貌语:英语中常用Please、Thank you等表达礼貌,汉语中常用“请”、 “谢谢”等表达礼貌。 委婉语:英语中常用Could you、Would you等表达委婉,汉语中常用 “能否”、“能否麻烦”等表达委婉。
礼貌用语的差异:英语中礼貌用语较为直接,汉语中礼貌用语较为含蓄。

英汉语言对比

英汉语言对比

第三章英汉语言对比汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family)英语印欧语系(Indo-European Family)一、语音(phonetics)汉语的音素分为元音和辅音两大类。

汉语的音节有四种类型:V;CV;VC;CVC。

元音占优势。

没有复辅音英语的音素也分为元音和辅音两大类。

英语的音节构成却复杂得多。

除了上述四种,还可由三个辅音或四个辅音连缀在一起,如:汉语是声调语言(tone language),有四声:阴平,阳平,上声和去声。

英语不是声调语言,而是语调语言(intonation language)。

语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。

英语的单词没有声调,但有重音(stressed syllable),重音有规则的排列是英语的重要语音特征。

双音节词和三音节词的重音一般在第一音节,四音节和四音节以上的词的重音一般在倒数第三个音节。

二、词汇(vocabulary)公元前206年,世界上的第一部解释词义的专著《尔雅》。

公元100年,许慎的《说文解字》汉语和英语的词类划分有同有异。

汉语分实词(content word)和虚词(empty word)两大类。

实词有名词、形容词、数词、代词、动词、副词和量词,虚词有介词、连词、叹词和助词(结构助词“的地得”,时态助词“着了过”,情态(语气)助词“吗呢吧啊嘛了[语气词]”等)。

英语也分实词和虚词两大类,实词也是名词、动词、形容词、副词、代词和数词,英语没有量词;虚词又称功能词(function word)或形式词(form word),包括介词、连词、感叹词和冠词等。

汉语没有冠词。

单音节发展为双音节,双音节占优势。

英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。

三、语法(grammar)汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness)。

第三章 英汉语言对比分析·词语分析

第三章 英汉语言对比分析·词语分析
第三章(1)
词语翻译技巧
第一节 词类的转换

英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。

1、译文:你知道本· 富兰克林是怎 么证明它的——通过风筝线把电传 下来,这个实验使他闻名欧美。
2、译文:最臭名昭著的窝主之一 是乔纳森· 怀尔德、他组建了一个 特别大队,招雇佣人,然后去住宅 行窃,或在夜里敞开屋门,引贼入 室。

二、语境定褒贬


汉语和英语中词的褒贬意义大多数情况下都 是依靠上下文来确定的。语境对词语的内涵 意义也有较大的影响,在翻译的过程中,词 义的褒贬色彩也是选择词义时应该注意到的 问题。在正确理解原文意义的基础上,选用 适当的语言手段把原文词汇的褒贬意义翻译 出来,使译文再现原文的风格,才能达到翻 译的要求。 例如,原苏联的赫鲁晓夫在1956年的“秘密 报告”中攻击斯大林搞cult of personality, 赫鲁晓夫使用这个词时是咬牙切齿地作为一 个诅咒之词来用的,但有人将其译为“个人 崇拜”,从而成了一个无足轻重的词了,与 原意相违背。如果我们将其译为“个人迷 信”,就与原意接近了,似乎要妥当一些。
4、省略介词




The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年,中华人民共和国成立。 Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。 The capacitor is a square with all sides a half centimeter long. 电容器为正方形,变长0.5厘米。

第三章-1.英汉词汇现象的对比案例

第三章-1.英汉词汇现象的对比案例

三、词序方面(定语、状语的位置对比)
• 1、中英文定语的前后位置对比
• 2、中英文时间、地点状语的排列对比
定语的位置——单词作定语
a research-oriented hospital (前置) 一所以搞科研为重点的医院 (前置) governmental agencies (前置) 政府机构(前置) a weather-beaten face (前置) 一张饱经风霜的脸(前置) a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar (前置) 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸 短髭(后置) • something important (后置) • 重要的事情(前置) • • • • • • • •
译文
• • • • • • • • 1、享受公费治疗 2、具备优越条件 3、受到国家保护 4、赢得/获得/得到大众支持 5、处于繁荣时期 6、占有一个特殊地位 7、以两位数的百分比增长 8、重振雄风
例:develop
• 1. His plane developed engine trouble only seven miles after take-off. • 他的飞机在起飞后只行了七英里就发生了机械故 障。
• 可见英语词汇的语义较宽,而汉语词汇的 语义则较窄。
例:enjoy
• • • • • • • • 1. enjoy free medical care 2. enjoy advantages 3. enjoy national protection 4. enjoy mass support 5. enjoy prosperity 6. enjoy a special place 7. enjoy a double-digit growth 8. enjoy a revival

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件
4 返回章重点 退出
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和

英汉语言对比--1

英汉语言对比--1

第三章英汉语言对比第一节悟性与理性:汉英语言常用的表达方式1. 汉语常用的表达方式汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,用词造句成章的最大特点是采用意合法(parataxis).重意义组合而轻形式结构,让读者和听者领悟其中的意义和关系;词没有严格意义的形态变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用或不用关联词词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现悟性的象似性(iconicity),词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关联常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含;讲究语意、文气和语感的通畅,言不尽意,得意忘言,富于领悟空间,对语境依赖较多;流水句很常见,话如行云流水,随意自然流动;完全句与不完全句混合交错,松句、散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替并用;句子之间可断可连,流泻铺排;主谓难分,主从难辨,形散神聚,言简意赅,“意尽为界”。

悟性和“约定俗成”的语用规则决定句义。

要正确理解句义和语意,必须从词语的意义、功能甚至语段、篇章和语境中去分析、领悟、体味。

“中国语法是软的,富于弹性”(王力1984:141),这个“弹性”,体现了人的悟性。

汉语语篇注重话题,注重“意识流”,注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式的、往往是领悟式的归纳型(because-therefore structure)、经验式的临摹型(isomorphism)或螺旋式(circular/spiral/indirect)、漫谈式(rambling)的思维模式;注重隐性连贯(implicit coherence),经常只把事情或意思排列起来,让读者自己去领悟其间的关系(reader-responsible),呈现曲折起伏、断续离合、若即若离的风格;喜欢“摆事实,讲道理”,信息安排常常按照“自然”语序(natural order):由远及近,“层层剥笋”,逐层深入,头长尾短,先叙述一些背景、历史、条件、环境、事实、情况、情节、理由、原因、分析、例证等,再点出主要的或重要的判断、结论、观点、态度、要旨、结果、行为等(specific-to-general sequence);或按照“开篇说明一历史回顾一现状解释一观点态度一今后任务”这类模式。

英汉对比(第三章)

英汉对比(第三章)

English is hypotactic with its emphasis on formal
cohesion and completeness of structure. Chinese is paratactic with its stress on semantic coherence and integrity. English being restricted by morphological changes and grammatical rules, has more formal markers and relating devices while Chinese lacks morphological changes and has fewer connectives.
5. 上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones w


ill go aslant. 6.有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any. 7. 物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the o pposite direction is inevitable. 8. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is expos ed
For instance, a Chinese sentence may contain
several verbs without any connectives as in:
我们应该遵循“抓住机遇,深化改革,扩大开放,

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)

• 形容词转化为名词
• Innocent
• 无辜的 adj. → n. An innocent---一个无辜的人
.
3
• 2. 词义的深化扩展 • 指一词新有的意义或表达的概念与原来的词义
相比,范围扩大了或者内涵增多了。 • (1)形象性扩展, “字面意义”→“比喻意
义” • 例如: umbrella 伞---政治上的保护伞 • sandwich 三明治---夹在中间,挤在中间 • (2) 特指到泛指的扩展 • 例如:street 石头铺成的路---泛指街道、马路 • holiday 圣诞节、复活节等---指任何节假日
• (四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对
应。如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:
• 1)无坚固掩护工事的,可攻破的:
• The record has been considered soft ever since it was set last May.
• 自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易破 的。
.
14
同样的词,同样的词性,处在相同的语法结 构里,但由于语义搭配不同,其具体意义 也会有所不同。这是需要借助词义搭配来 确定词义。以上四句中的wild词性相同,但 是由于其语义搭配不同,意义分别是“荒 芜的、野生的、吵闹的、有风暴的“。
.
15
三.词序方面
• (一)定语的位置
• 1. 单词作定语
• marriage
娶,嫁
• President 总统、主席、校长、议长、会长、社长;
• Morning
早晨、上午
• 对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早;
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3) His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York.
由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。
(英语简单句---汉语偏正复句的因果句)
4)The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.
只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。
(英语简单句---汉语偏正复句的条件句)
5) The two countries—with all the talk of warmer relations—are spying on each other as avidly as at the height of the cold war.
• 这地方实在是漂亮,所以许多人都把他们的家小 搬来居住。
• 2) It was a difficult task, but we accomplished it. • 虽然任务艰巨,可是我们完成了。
• 3) Grasp all, lose all. • 如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。
• (四)英语倒装句换成汉语正装句 • 1) Here ends the diary of Dr. Watson. • 华生医生的日记写到这里就结束了。 • 2) Little did I then know the meaning of war and what it was in
• 在词序方面:英汉句子中主要的成分、谓 语动词、宾语或表语的词序基本上是一致 的。但是各种定语和状语的次序则有同有 异,变化较多,所以英汉词序的比较主要 是指定语、状语位置异同的比较。
• 定语的位置 • 1. 单词作定语
• a research-oriented hospital
• Something important
状语,常放在它所修饰的形容词或状语的 前面,这点与汉语相同:
• John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.
• 2). 英语中单词状语修饰动词时,一般放 在动词之后,而在汉语里则放在动词之前:
• 1. (导弹设施等)无坚固掩护工事的;可攻破的:
• A soft aboveground launching site
• 2. (宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小时左 右的;软着陆:
• The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.
• 又如wear:
• He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.
• 又如fuel up on
• Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
• 我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。
• 2. 英语并列复合句转换成汉语偏正复句
• 1) This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live.
• He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.(后 置)
• 英语中地点短语状语一般放在时间状语之 前,而在汉语中时间状语往往在地点状语 之前,如:
• He was born on Fourth in May 27, 1923.
• 小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子,这时他看见一个 陌生人朝着他走来。
• 2) Hardly had I got aboard when the train started. • 我刚上火车,车就开了。
• 3) Our men had gone quite a distance off before the enemy’s reinforcement troops came up.
的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名 称。如:
• The U.S. State Department 美国国务院
• Computational linguistics 计算语言学
• The Pacific Ocean
太平洋
• tuberculosis
结核病
• helicopter
直升飞机
• Minibus
• He is running fast enough.(后置) • 2. 短语作状语
• 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉 语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的, 视汉语习惯而定。
• Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)
• 2. to get even with
• Did you at least total the guy that hit you ?
• 在词的搭配能力方面:英汉在词的搭配能 力方面往往有差异。如:cut
• To cut wheat
• To cut cake
• To cut finger-nails
• 如:total—除了“总数达……”、“合计” 等词义对应外,还有:
• 1. to wreck beyond repair
• An earlier POW returnee was given a new Corvette by a Denver dealer and totaled it the next month.
第二节 英汉句法现象的对比
• 对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段 这三方面。
• 一、句子结构 • 在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换对
于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。英汉句子结构转换大致 有以下五种情况: • (一)英语简单句转换成汉语复合句 • 1)On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers, destroyers and a fleet oilet. • “大黄蜂”号于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一级舰队 油船护航. • (英语简单句---汉语联合复句并列句) • 2. This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. • (人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避 现实的疗法。”) • (英语简单句---汉语联合复句的分合句)
• the banker’s little garden • 银行老板的小花园 • the ancient Chinese alchemists • A little, yellow, ragged, lame, unshaven
beggar
• 2. 短语作定语 • A building project of high-rise apartment
• Modern science and technology are developing rapidly.
• 3). 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置, 而在汉语中一般都前置:
• The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. (前置)
reality. • 当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。 • 3) Here at last seemed credible history of the difficult advance of
man. (A. L. Strong) • 人类艰苦前进的历史终于在这里看来是能够令人置信的了。
• (三)英语复合句转换成汉语其它句子结构 • 1.英语主从复合句结构转换成汉语联合复句的结构
• 1) The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him.
• Mascon (mass concentration) (表示月球表层下 高密度的)物质聚积
• Beddo (一种多用途的)床
• Plumber (原意:铅管工;)美国调查政府雇员泄 密事件的特工
• 4.英语中有许多词一词多义,其表示的各个意义, 分别与汉语中几个不同的词或词组对应,多义词 的具体意义,只有联系上下文才能确定。如: soft
尽管两国高唱关系热化,但双方在互相侦查方面的急切程度 ,不减于冷战高潮时期。
• (二)英汉复合句转换成汉语简单句
• 1) It was well past midnight, and twenty-four U.S. planes flew high over the horizon.
• 已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。 • (英语并列符合句---汉语简单句)
相关文档
最新文档