罪案剧称谓及缩写的译法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

罪案剧称谓及缩写的译法

1、职务称谓

这可是探案剧翻译里面比较常见的一项内容,各种各样的头衔让初翻者晕头转向,要是不十分熟悉,是比较困难的,有时还会造成翻译错误,下面列出经常会遇到各种称谓的还算是比较贴切的译法,希望对各位有些帮助Officer警官通常是指制服警员

Uniform制服警员

Captain上尉,队长指警局某部门领导或调查组组长

Lieutenant中尉,副队长级别仅低于Captain,可以是部门领导Sergeant警官指警局里的低于Captain或Lieutenant的警察Detective侦探,警探是最基层的便装警察,级别仅高于制服警员,一般负责调查刑事案件的警察

Chief局长警局一把手

Deputy Chief副局长

Sheriff县治安官,警长这里得详细说说,很多人都对美剧中的county 这个词不解,其实美国的行政区域划分不像中国,依次是州、县、市、镇、村,老美的县,其实是指一块很大的行政区域,里面可以有好几个市、镇、村组成,而Sheriff这个词,只在县或镇的警察称谓中使用,都是指最高阶级的长官

Director主任,局长这个翻译上没有定称,得根据剧情来决定

Assistant Director助理局长

有两点得提一下,第一,关于老美Director和Chief的区别,说实话我也不太清楚有什么特定的要求,在看过很多美剧后却发现有着很惊人的规律性,即Chief绝对是用于制服警察机构,别看老美各种各样的执法机构多,但有制服的只有警察部门,所以Chief是警察部门的领导,而Director 是非制服执法机构领导的称谓,例如FBI,CIA,DEA等等;第二,关于副职的说法,美剧中有很多关于副职的单词,但种类又繁多,无法统一,在查阅很多资料后得出这样的规律,无论是什么副职,主要看副后面的单词是什么意思,然后直接在前加副就可以了,副的几个前缀经常用到的有deputy,under,vice等等

2、特定称谓

所谓特定称谓,就是指美剧中经常出现的例如公共律师,检察官,法官等的叫法,有些初翻者很容易被搞得一头雾水

Your Honor法官阁下,法官大人这是美语中对法官最普遍的叫法Judge法官

Jury陪审团

Foreman陪审团主席就是每次念判决书时站起来发言的那个Prosecution原告,控方

Prosecutor公诉方一般用于刑事案件

Counselor律师,公诉人,控方这个词要特别注意,一般在法庭上无论

是原告还是被告,法官都统称为Counselor,就要根据剧情看是对哪一方说的,或者看Counselor担任的是什么角色

District Attorney地方检察官美语里经常简单称做D.A.,有时候也可以表示地方检察院

U.S.Attorney联邦检察官,联邦检察院

Defence被告,辩方

Public Defender公设辩护律师就是“如果你请不起,法庭将为你指派”

的那个

Agent探员,特工通常情况下在美国国内执法人员翻成探员,在美国本土外的翻译成特工,Agent是非警察机构执法人员特定称谓

Special Agent特别探员

Superior Agent高级探员

Federal Agent联邦探员

Undercover卧底

U.S.Marshal美国司法部执行官有时简称为法警,但绝对不是法庭警察的意思

S.W.A.T.特警队,特别战术小组反正就是精英部队

Squard&Unit小组,小队

Control&Center&Dispatch指挥中心,控制中心,调度中心,总台

3、机构称谓

美国的执法机构很多,但所管辖范围又各不相同,很多常见的如FBI,CIA 是什么意思大家都清楚,但不常见的就难说了,即便很多常见的机构翻译的叫法也五花八门,很多人都容易弄混,下面就写几个美剧里经常暴光的机构译法,大家翻译时可以参考参考

Secret Service特勤局这里要说明一下,这是固定且唯一的汉译,看过很多剧,翻的乱七八糟,什么都有,最离谱的要属翻成“秘密服务”了,另外Secret Service的工作人员叫Secret Agent(翻译成特工或探员,而不是密探),特勤局是负责美国总统及内阁成员,家属安全保卫的唯一单位,并且肩负调查国内经济犯罪(主要是负责假钞案件)的任务

ATF酒精、烟草和枪_支管理局

DEA违禁药品缉查局一般大家喜欢翻成缉毒局,禁毒局,也没什么错DHS国土安全部

NSA国家安全局得说一下上面两个,因为看很多片大家都或多或少翻的不合适,DHS是911后美国新增的联邦执法机构,专门负责反恐事物,而NSA是老牌机构,负责国内安全,有些人把DHS翻成国家安全局是不妥的

ICE移民和海关执法局

USCIS移民管理局

DOJ司法部

FLETC联邦执法培训中心

XXPD XX警察局

Law Force Department执法机构

加上FBI和CIA,这就是目前看美剧提到最多的机构(24里的CTU是个虚拟的机构,大家可别当真有这部门),FBI还经常叫做Bureau,FBI的Agent经常被叫做Fed,和港台片里叫警察“条子”一个意思,至于其它的部门,有兴趣在网上大家多看看,如果翻译时遇到没见过的机构名,输到Google里搜一下,保证翻译的准确性

4、专业术语

探案剧里有很多专业术语,不明白的人是很难理解的,挑了些出现频率很高的词语给大家。

AFIS自动指纹识别系统CIS和NCIS中常出现的

VIN车辆识别码

TOX毒化检验

Murder谋杀

Homicide凶杀这个词经常用来形容调查谋杀案的警察e.g.I'm a homicide investigation.我是凶杀调查组的

Hit&Match符合,匹配探案剧中经常暴光的词语

COD死亡原因

TOD死亡时间

GSR射击残留物

相关文档
最新文档