罪案剧称谓及缩写的译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

罪案剧称谓及缩写的译法
1、职务称谓
这可是探案剧翻译里面比较常见的一项内容,各种各样的头衔让初翻者晕头转向,要是不十分熟悉,是比较困难的,有时还会造成翻译错误,下面列出经常会遇到各种称谓的还算是比较贴切的译法,希望对各位有些帮助Officer警官通常是指制服警员
Uniform制服警员
Captain上尉,队长指警局某部门领导或调查组组长
Lieutenant中尉,副队长级别仅低于Captain,可以是部门领导Sergeant警官指警局里的低于Captain或Lieutenant的警察Detective侦探,警探是最基层的便装警察,级别仅高于制服警员,一般负责调查刑事案件的警察
Chief局长警局一把手
Deputy Chief副局长
Sheriff县治安官,警长这里得详细说说,很多人都对美剧中的county 这个词不解,其实美国的行政区域划分不像中国,依次是州、县、市、镇、村,老美的县,其实是指一块很大的行政区域,里面可以有好几个市、镇、村组成,而Sheriff这个词,只在县或镇的警察称谓中使用,都是指最高阶级的长官
Director主任,局长这个翻译上没有定称,得根据剧情来决定
Assistant Director助理局长
有两点得提一下,第一,关于老美Director和Chief的区别,说实话我也不太清楚有什么特定的要求,在看过很多美剧后却发现有着很惊人的规律性,即Chief绝对是用于制服警察机构,别看老美各种各样的执法机构多,但有制服的只有警察部门,所以Chief是警察部门的领导,而Director 是非制服执法机构领导的称谓,例如FBI,CIA,DEA等等;第二,关于副职的说法,美剧中有很多关于副职的单词,但种类又繁多,无法统一,在查阅很多资料后得出这样的规律,无论是什么副职,主要看副后面的单词是什么意思,然后直接在前加副就可以了,副的几个前缀经常用到的有deputy,under,vice等等
2、特定称谓
所谓特定称谓,就是指美剧中经常出现的例如公共律师,检察官,法官等的叫法,有些初翻者很容易被搞得一头雾水
Your Honor法官阁下,法官大人这是美语中对法官最普遍的叫法Judge法官
Jury陪审团
Foreman陪审团主席就是每次念判决书时站起来发言的那个Prosecution原告,控方
Prosecutor公诉方一般用于刑事案件
Counselor律师,公诉人,控方这个词要特别注意,一般在法庭上无论
是原告还是被告,法官都统称为Counselor,就要根据剧情看是对哪一方说的,或者看Counselor担任的是什么角色
District Attorney地方检察官美语里经常简单称做D.A.,有时候也可以表示地方检察院
U.S.Attorney联邦检察官,联邦检察院
Defence被告,辩方
Public Defender公设辩护律师就是“如果你请不起,法庭将为你指派”
的那个
Agent探员,特工通常情况下在美国国内执法人员翻成探员,在美国本土外的翻译成特工,Agent是非警察机构执法人员特定称谓
Special Agent特别探员
Superior Agent高级探员
Federal Agent联邦探员
Undercover卧底
U.S.Marshal美国司法部执行官有时简称为法警,但绝对不是法庭警察的意思
S.W.A.T.特警队,特别战术小组反正就是精英部队
Squard&Unit小组,小队
Control&Center&Dispatch指挥中心,控制中心,调度中心,总台
3、机构称谓
美国的执法机构很多,但所管辖范围又各不相同,很多常见的如FBI,CIA 是什么意思大家都清楚,但不常见的就难说了,即便很多常见的机构翻译的叫法也五花八门,很多人都容易弄混,下面就写几个美剧里经常暴光的机构译法,大家翻译时可以参考参考
Secret Service特勤局这里要说明一下,这是固定且唯一的汉译,看过很多剧,翻的乱七八糟,什么都有,最离谱的要属翻成“秘密服务”了,另外Secret Service的工作人员叫Secret Agent(翻译成特工或探员,而不是密探),特勤局是负责美国总统及内阁成员,家属安全保卫的唯一单位,并且肩负调查国内经济犯罪(主要是负责假钞案件)的任务
ATF酒精、烟草和枪_支管理局
DEA违禁药品缉查局一般大家喜欢翻成缉毒局,禁毒局,也没什么错DHS国土安全部
NSA国家安全局得说一下上面两个,因为看很多片大家都或多或少翻的不合适,DHS是911后美国新增的联邦执法机构,专门负责反恐事物,而NSA是老牌机构,负责国内安全,有些人把DHS翻成国家安全局是不妥的
ICE移民和海关执法局
USCIS移民管理局
DOJ司法部
FLETC联邦执法培训中心
XXPD XX警察局
Law Force Department执法机构
加上FBI和CIA,这就是目前看美剧提到最多的机构(24里的CTU是个虚拟的机构,大家可别当真有这部门),FBI还经常叫做Bureau,FBI的Agent经常被叫做Fed,和港台片里叫警察“条子”一个意思,至于其它的部门,有兴趣在网上大家多看看,如果翻译时遇到没见过的机构名,输到Google里搜一下,保证翻译的准确性
4、专业术语
探案剧里有很多专业术语,不明白的人是很难理解的,挑了些出现频率很高的词语给大家。

AFIS自动指纹识别系统CIS和NCIS中常出现的
VIN车辆识别码
TOX毒化检验
Murder谋杀
Homicide凶杀这个词经常用来形容调查谋杀案的警察e.g.I'm a homicide investigation.我是凶杀调查组的
Hit&Match符合,匹配探案剧中经常暴光的词语
COD死亡原因
TOD死亡时间
GSR射击残留物
ME法医
MO作案手法
Broadcast&Radio通报,通告在片中经常会听到give a broadcast或put...on the radio,意思就是发个通

Roger&Copy知道,收到,明白这是无线电通话时经常使用到的词语
BOLO协查通报,通告
AFIS
自动指纹识别系统Automated Fingerprint Identification System
ALS
多波域光源灯Alternative Light Source(它是用來方便鉴证人员能夠看見那些普通光源下看不見或看不清楚的证物,像精斑、指纹等等,蓝,绿光源)
BDD
身体变形性精神障碍Body Dysmorphic Disorder
CHH
软骨毛发发育不全Cartilage Hair Hypoplasia(CSI:LV S3E04)
COD
死因Cause of Death
CODIS
联合DNA索引系统Combined DNA Index System
DB
尸体Dead Body
DFO
紧急突发事件Done Fell Over or Done Fell Out(医疗上的俚语包括从昏迷,不省人事到心动停止等等事件)
DNA
脱氧核糖核酸Deoxyribonucleic acid
DOB
出生日期Date Of Birth
DUNS
Dead Upstairs Neighbor Syndrome死者近邻综合症(CSI:LV S3E15)
FOS
治安官之友Friend Of The Sheriff(CSI:LV S5E14)
GC
气体色层分析Gas chromatography
GCMS
气体色层分析质量分光光度仪Gas chromatography mass spectrophotometer
GSR
火药残留Gun Shot Residue(不要和Grissom and Sara Romance搞混哦~~)
MO
作案手法Modus Operandi(OR:mode of operation)
MVA
汽车事故Motor Vehicle Accident
MVC
撞车事故Motor Vehicle Collision
PCR
DNA复制技术,聚合酶链式反应polymerase chain reaction
P.O.E
入口处point of entry(CSI LV S7E21)
PTSD
创伤后应激障碍Post Traumatic Stress Disorder
SAE
性犯罪证据Sex Assault Evidence
TOD
死亡时间time of death
TRO
临时禁制令Temporary Restraining Order
UTL
无法定位unable to locate
VICAP
暴力犯罪逮捕计划Violent Crime Apprehension Program
MCSK
微缩模型连环杀手Miniature Crime Scene Killer
======================以下为组织机构类=============== PD
警局Police Department
NCAVC
国家暴力犯罪分析中心National Center for the Analysis of Violent Crime
CPS
儿童保护服务处Child Protective Services
AKA Also Known As化名,又称这经常出现在一个人N多名字的情况下,比如先说泰的,AKA大锅,AKA熊猫……。

相关文档
最新文档