学术论文presentation
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
题,提出研究目的和对象; (2)主体句:文章构架,涉及研究方法、 主体句: 主体句 实验过程、调查或论证分析等 结束句: (3)结束句:阐明结果、点明意义或引发 结束句 反思
• 【摘要】: 摘要】 • 长期以来人们都把口译员现场表现力 现场表现力欠 现场表现力 佳归结为口译员先天不足的短期记忆力 短期记忆力,从而 短期记忆力 引起了一系列误解。很多口译工作爱好者都 因为自己不能在短期内存贮大量的信息而对 口译实践活动失去了信心。一些口译界以外 的人士也错误的认为只有那些天生具有出色 的记忆能力的人才能从事口译活动。
• Chapter 4 Factors Determining Interpreter’s On-thespot Performance31-41 • 4.1 The Role of an Interpreter31-32 • 4.1.1 Interpreter as a Listener31 • 4.1.2 Interpreter as a Speech Producer31-32 • 4.1.3 Interpreter as a Communicator32 • 4.2 Basic Requirements for Interpreters32-34 • 4.2.1 Interpreting Quality Assessment32-33 • 4.2.2 Portrait of the “Ideal”Interpreter as Seen through Delegates’Eyes33 • 4.2.3 The Prerequisite for Being a Qualified Interpreter33-34 • 4.3 Factors Determining Interpreter’s On-the-spot Performance34-41 • 4.3.1 Physiological Factors34-35 • 4.3.2 Language Ability35-36 • 4.3.3 Extra-linguistic Knowledge36-37 • 4.3.4 Psychological Factors37 • 4.3.5 Memory Load37-39 • 4.3.6 Interpreting Theories and Strategies39-41
On Interpreter’s Memory Load and Approaches to Improving Interpreter’s On-The-Spot Performance
摘要
• 作用:对所写论文的简要概述,包括研究论题、方 作用:
法、意义以及由此得出的结论。
• 特点:用词精炼准确,紧扣论题 特点: • 组成部分:(1)主题句:第一句话开பைடு நூலகம்见山,直奔主 组成部分: 主题句 主题句:
• 论文开篇第一章 第一章从人们长久形成的固有观点, 第一章 即将口译人员现场表现力欠佳归结为口译员 短期记忆力不足的观点入手,论述了本论文研 究的课题的意义和主要研究方法,并对本论文 的结构做出了简要的介绍。第二章 第二章主要介绍 第二章 了口译这一特殊的社会实践活动的特点,人体 的记忆机制及口译记忆机制的独特性,即口译 中的三层记忆(瞬时记忆,短期记忆和长期记 第三章主要通过对上海外国语大学英 忆)。第三章 第三章 语口译方向硕士研究生从事口译实践活动的 实证研究,弄清了口译人员在口译过程中所遇 到的主要问题,从而初步地得出了口译人员现 场表现力的好坏不仅与口译人员的短期记忆 息息相关,还是很多种因素共同作用的结果的 结论。
选题原则:
• 1、切乎实际; 、切乎实际; • 2、创新; 、创新; • 3、有一定的弹性。 、有一定的弹性。
论题特征:
• 1、准确; 、准确; • 2、醒目; 、醒目; • 3、新颖; 、新颖; • 4、简洁; 、简洁; • 5、具体。 、具体。
论口译员的记忆压力及提高 论口译员的记忆压力及提高 记忆压力 口译员现场表现力 现场表现力的 口译员现场表现力的方法
论文观点结论 Conclusion: :
Based on people’s false illusion that an interpreter’s excellent performance on the stage is determined by interpreter’s innate out-standing short-term memory ability, this thesis has made a tentative attempt to figure out all the factors affecting interpreter’s onthe-spot performance. At the very beginning of my writing, I have made a detailed study of the unique features of interpretation and the human memory mechanism. After probing into interpreting process and how the three memory systems function within the interpreting process, I find out that short-term memory alone does not determine an interpreter’s
• • • • • • • • • • • • • • • • • •
【目录 Contents】: 】 Acknowledgements4-5 Abstract5-7 摘要7-11 Chapter 1 Introduction11-14 1.1 False Illusion toward Interpretation11 1.2 The Significance and Feasibilities of the Present Study11-12 1.3 The Organization of the Thesis12-14 Chapter 2 Interpretation and the Role of Memory in Interpretation14-21 2.1 Interpretation14-17 2.1.1 The Definition of Interpretation14 2.1.2 Interpretation and Translation14-15 2.1.3 Interpreting Process15 2.1.4 Interpreting Models15-17 2.2 Human Memory Mechanism17-19 2.2.1 Introduction to Human Memory Mechanism17-18 2.2.2 The Three Memory Systems18-19 2.3 Memory in Interpretation19-21
• 针对以上观点,本论文从探讨人体记忆机制的特点 出发,通过对口译这一特殊的社会实践活动的特点 的分析和对上海外国语大学英语口译方向硕士研 究生从事口译实践活动的实证研究,得出了口译人 员的现场表现力并不完全取决于口译人员天生的 天生的 记忆容量而是一系列因素共同作用 一系列因素共同作用的结果的结论, 记忆容量 一系列因素共同作用 从而打破了人们长期以来的误解。
论口译员的记忆压力及提高 口译员现场表现力的方法 口译员现场表现力的方法
On Interpreter’s Memory Load and Approaches to Improving Interpreter’s On-The-Spot Performance
【学位授予单位】:上海外国语大学 学位授予单位】 【学位级别】:硕士 学位级别】 【学位授予年份】:2008 学位授予年份】 【本文作者】:赵燕 本文作者】
• Chapter 3 A Case Study on Factors Affecting Interpreter’s On-the-spot Performance21-31 • 3.1 Procedure21-22 • 3.2 Findings22-29 • 3.2.1 The Role of Memory in Interpreter’s On-the-spot Performance22-23 • 3.2.2 Factors Affecting Interpreter’s On-the-spot Performance2325 • 3.2.3 The Most Important Qualities an Interpreter Should Have25 • 3.2.4 Interpreting Theory and Interpretation25-26 • 3.2.5 Interpreting Skills Training and Interpreting Practice26-27 • 3.2.6 Self–evaluation Work27-28 • 3.2.7 Preparation Work28-29 • 3.3 Conclusions29-30 • 3.3.1 The Most Important Element Determining Interpreter’s Onthe-spot Performance29 • 3.3.2 Factors Affecting Interpreter’s On-the-spot Performance2930 • 3.4 Implications of the Study30 • 3.5 Limitations of the Study30-31
• 鉴于国内外口译界学者到目前为止还没有 提出一套完整的可供口译人员进行自我训 练的方案的现状,本论文尝试性地提出了一 套完整的可供口译人员自我训练以提高口 译现场表现力的系统训练方法。 提高口译 人员现场表现力的方案主要分为两大部分。 人员现场表现力的方案主要分为两大部分。 一部分是口译人员必须做日常训练的提高 一部分 口语,听力,理解力和口译人员心理素质的训 练模式。另一部分 另一部分是口译人员在口译现场 另一部分 所应掌握的一系列技能和方法,即口译人员 如何在现场减压,如何在口译现场将短期记 忆发挥到最佳状态以及口译人员的现场表 达技巧等等。
现场表现力; 【关键词】:记忆; 口译 ;现场表现力 关键词】 记忆 现场表现力 实证研究 【Key Words】: memory; 】 interpretation; on-the-spot performance; case study
关键词
论文标题、摘要中的论题、 论文标题、摘要中的论题、关键词 三者高度统一
• Chapter 5 Approaches to Improving Interpreter’s Onthe-spot Performance41-60 • 5.1 Aspects for Interpreters to Drill on a Regular Basis41-48 • 5.1.1 Reinforcing Bilingual Capabilities41-43 • 5.1.2 Enlarging Interpreter’s Extra-linguistic Knowledge43-45 • 5.1.3 Confidence-building Programs45-46 • 5.1.4 Familiarity with Interpreting Theories and Techniques4648 • 5.2 Techniques for Interpreter’s to Use on the Spot48-60 • 5.2.1 Techniques to Relieving Interpreters’Mental Stress48-53 • 5.2.2 Approaches to Relieving Interpreter’s Memory Load53-57 • 5.2.3 Expressing Techniques57-60 • Chapter 6 Conclusion60-61 • Appendix 1 Questionnaire on Factors Affecting Interpreter’s61-63 • Appendix 2 Statistics63-64 • Bibliography64-67
• 第四章 第四章主要针对第三章对上海外国语大学英语 口译方向硕士研究生的调查问卷的情况和国内 外学者已有的研究成果进一步详细的阐述了影 响口译员现场表现力的一系列因素。第五章 第五章主 第五章 要针对影响口译人员现场表现力的因素从日常 训练和现场发挥两方面尝试性地提出了一套完 整的可供口译人员自我训练以提高口译现场表 现力的方法。第六章 第六章则针对本论文所探讨的一 第六章 系列问题做出了总结,明确了本论文的现实意义 和一些不足之处以供广大口译研究者和口译工 作者们予以借鉴和进一步再作探讨。
• 【摘要】: 摘要】 • 长期以来人们都把口译员现场表现力 现场表现力欠 现场表现力 佳归结为口译员先天不足的短期记忆力 短期记忆力,从而 短期记忆力 引起了一系列误解。很多口译工作爱好者都 因为自己不能在短期内存贮大量的信息而对 口译实践活动失去了信心。一些口译界以外 的人士也错误的认为只有那些天生具有出色 的记忆能力的人才能从事口译活动。
• Chapter 4 Factors Determining Interpreter’s On-thespot Performance31-41 • 4.1 The Role of an Interpreter31-32 • 4.1.1 Interpreter as a Listener31 • 4.1.2 Interpreter as a Speech Producer31-32 • 4.1.3 Interpreter as a Communicator32 • 4.2 Basic Requirements for Interpreters32-34 • 4.2.1 Interpreting Quality Assessment32-33 • 4.2.2 Portrait of the “Ideal”Interpreter as Seen through Delegates’Eyes33 • 4.2.3 The Prerequisite for Being a Qualified Interpreter33-34 • 4.3 Factors Determining Interpreter’s On-the-spot Performance34-41 • 4.3.1 Physiological Factors34-35 • 4.3.2 Language Ability35-36 • 4.3.3 Extra-linguistic Knowledge36-37 • 4.3.4 Psychological Factors37 • 4.3.5 Memory Load37-39 • 4.3.6 Interpreting Theories and Strategies39-41
On Interpreter’s Memory Load and Approaches to Improving Interpreter’s On-The-Spot Performance
摘要
• 作用:对所写论文的简要概述,包括研究论题、方 作用:
法、意义以及由此得出的结论。
• 特点:用词精炼准确,紧扣论题 特点: • 组成部分:(1)主题句:第一句话开பைடு நூலகம்见山,直奔主 组成部分: 主题句 主题句:
• 论文开篇第一章 第一章从人们长久形成的固有观点, 第一章 即将口译人员现场表现力欠佳归结为口译员 短期记忆力不足的观点入手,论述了本论文研 究的课题的意义和主要研究方法,并对本论文 的结构做出了简要的介绍。第二章 第二章主要介绍 第二章 了口译这一特殊的社会实践活动的特点,人体 的记忆机制及口译记忆机制的独特性,即口译 中的三层记忆(瞬时记忆,短期记忆和长期记 第三章主要通过对上海外国语大学英 忆)。第三章 第三章 语口译方向硕士研究生从事口译实践活动的 实证研究,弄清了口译人员在口译过程中所遇 到的主要问题,从而初步地得出了口译人员现 场表现力的好坏不仅与口译人员的短期记忆 息息相关,还是很多种因素共同作用的结果的 结论。
选题原则:
• 1、切乎实际; 、切乎实际; • 2、创新; 、创新; • 3、有一定的弹性。 、有一定的弹性。
论题特征:
• 1、准确; 、准确; • 2、醒目; 、醒目; • 3、新颖; 、新颖; • 4、简洁; 、简洁; • 5、具体。 、具体。
论口译员的记忆压力及提高 论口译员的记忆压力及提高 记忆压力 口译员现场表现力 现场表现力的 口译员现场表现力的方法
论文观点结论 Conclusion: :
Based on people’s false illusion that an interpreter’s excellent performance on the stage is determined by interpreter’s innate out-standing short-term memory ability, this thesis has made a tentative attempt to figure out all the factors affecting interpreter’s onthe-spot performance. At the very beginning of my writing, I have made a detailed study of the unique features of interpretation and the human memory mechanism. After probing into interpreting process and how the three memory systems function within the interpreting process, I find out that short-term memory alone does not determine an interpreter’s
• • • • • • • • • • • • • • • • • •
【目录 Contents】: 】 Acknowledgements4-5 Abstract5-7 摘要7-11 Chapter 1 Introduction11-14 1.1 False Illusion toward Interpretation11 1.2 The Significance and Feasibilities of the Present Study11-12 1.3 The Organization of the Thesis12-14 Chapter 2 Interpretation and the Role of Memory in Interpretation14-21 2.1 Interpretation14-17 2.1.1 The Definition of Interpretation14 2.1.2 Interpretation and Translation14-15 2.1.3 Interpreting Process15 2.1.4 Interpreting Models15-17 2.2 Human Memory Mechanism17-19 2.2.1 Introduction to Human Memory Mechanism17-18 2.2.2 The Three Memory Systems18-19 2.3 Memory in Interpretation19-21
• 针对以上观点,本论文从探讨人体记忆机制的特点 出发,通过对口译这一特殊的社会实践活动的特点 的分析和对上海外国语大学英语口译方向硕士研 究生从事口译实践活动的实证研究,得出了口译人 员的现场表现力并不完全取决于口译人员天生的 天生的 记忆容量而是一系列因素共同作用 一系列因素共同作用的结果的结论, 记忆容量 一系列因素共同作用 从而打破了人们长期以来的误解。
论口译员的记忆压力及提高 口译员现场表现力的方法 口译员现场表现力的方法
On Interpreter’s Memory Load and Approaches to Improving Interpreter’s On-The-Spot Performance
【学位授予单位】:上海外国语大学 学位授予单位】 【学位级别】:硕士 学位级别】 【学位授予年份】:2008 学位授予年份】 【本文作者】:赵燕 本文作者】
• Chapter 3 A Case Study on Factors Affecting Interpreter’s On-the-spot Performance21-31 • 3.1 Procedure21-22 • 3.2 Findings22-29 • 3.2.1 The Role of Memory in Interpreter’s On-the-spot Performance22-23 • 3.2.2 Factors Affecting Interpreter’s On-the-spot Performance2325 • 3.2.3 The Most Important Qualities an Interpreter Should Have25 • 3.2.4 Interpreting Theory and Interpretation25-26 • 3.2.5 Interpreting Skills Training and Interpreting Practice26-27 • 3.2.6 Self–evaluation Work27-28 • 3.2.7 Preparation Work28-29 • 3.3 Conclusions29-30 • 3.3.1 The Most Important Element Determining Interpreter’s Onthe-spot Performance29 • 3.3.2 Factors Affecting Interpreter’s On-the-spot Performance2930 • 3.4 Implications of the Study30 • 3.5 Limitations of the Study30-31
• 鉴于国内外口译界学者到目前为止还没有 提出一套完整的可供口译人员进行自我训 练的方案的现状,本论文尝试性地提出了一 套完整的可供口译人员自我训练以提高口 译现场表现力的系统训练方法。 提高口译 人员现场表现力的方案主要分为两大部分。 人员现场表现力的方案主要分为两大部分。 一部分是口译人员必须做日常训练的提高 一部分 口语,听力,理解力和口译人员心理素质的训 练模式。另一部分 另一部分是口译人员在口译现场 另一部分 所应掌握的一系列技能和方法,即口译人员 如何在现场减压,如何在口译现场将短期记 忆发挥到最佳状态以及口译人员的现场表 达技巧等等。
现场表现力; 【关键词】:记忆; 口译 ;现场表现力 关键词】 记忆 现场表现力 实证研究 【Key Words】: memory; 】 interpretation; on-the-spot performance; case study
关键词
论文标题、摘要中的论题、 论文标题、摘要中的论题、关键词 三者高度统一
• Chapter 5 Approaches to Improving Interpreter’s Onthe-spot Performance41-60 • 5.1 Aspects for Interpreters to Drill on a Regular Basis41-48 • 5.1.1 Reinforcing Bilingual Capabilities41-43 • 5.1.2 Enlarging Interpreter’s Extra-linguistic Knowledge43-45 • 5.1.3 Confidence-building Programs45-46 • 5.1.4 Familiarity with Interpreting Theories and Techniques4648 • 5.2 Techniques for Interpreter’s to Use on the Spot48-60 • 5.2.1 Techniques to Relieving Interpreters’Mental Stress48-53 • 5.2.2 Approaches to Relieving Interpreter’s Memory Load53-57 • 5.2.3 Expressing Techniques57-60 • Chapter 6 Conclusion60-61 • Appendix 1 Questionnaire on Factors Affecting Interpreter’s61-63 • Appendix 2 Statistics63-64 • Bibliography64-67
• 第四章 第四章主要针对第三章对上海外国语大学英语 口译方向硕士研究生的调查问卷的情况和国内 外学者已有的研究成果进一步详细的阐述了影 响口译员现场表现力的一系列因素。第五章 第五章主 第五章 要针对影响口译人员现场表现力的因素从日常 训练和现场发挥两方面尝试性地提出了一套完 整的可供口译人员自我训练以提高口译现场表 现力的方法。第六章 第六章则针对本论文所探讨的一 第六章 系列问题做出了总结,明确了本论文的现实意义 和一些不足之处以供广大口译研究者和口译工 作者们予以借鉴和进一步再作探讨。