literary translation lecture nine (drama)解读

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


归化(domestication)是指在翻译中采用透 明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌 生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie, 1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所 反映的世界接近目的语文化读者的世界,从 而达到源语文化与目的语文化之间的“文化 对等”
异化(foreignization)是指偏离本土主流价
Domestication and Foreignization
Schleiermacher’s (施莱艾尔马赫) “Either the translator leaves the author in peace, as much
as possible, and moves the reader towards him; or he
version: 杨克:姑娘们等着你,咳?噢,见
鬼!那全是胡说八道。她们谁也不等。她们 为了一个五分币就会出卖你。她们全都是婊 子,懂得我的意思吗?对待她们要狠狠的, 我就是那么干的。见她们的鬼去。婊子,就 是那么回事,她们全都是那一号的。
文化词汇的灵活翻译原则
文化因素往往是造成理解障碍的主要原因,
语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达 方式,来传达原文的内容;异化法则要求译 者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语 表达方式,来传达原文的内容。
Examples
1. (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一
肚子心事 似的踱方步。“张铁嘴怎么说的? ” 胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员 的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的 话。(茅盾《动摇》)
a daughter; Would any of the stock of Barabbas Had been her husband rather than a Christian!”
Version: “这些就是相信基督教的丈夫!我有
一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿 她嫁给基督教徒!”(朱生豪 译)
In China, free translation was often a
dominant translation strategy, while literal translation was in secondary. Disputes over the method of literal translation and that of free translation almost went through the Chinese translation history.
you won’t find another chance like this. If you lose it, don’t blame me! You’d better get a move on. (英若诚 译)
戏剧电影翻译的原则
忠实性原则
所谓忠实,是指译文不能脱离原作,要准确
的将源语信息传递给观众。 Eg1. Yank: Goils waitin’ for yuh, huh? Aw, hell! Dat’s all tripe. Dey don’t wait for noone. Dey’d double-cross yuh for a nickel. Dey’re all tarts, get me? Treat’em rough, dat’s me. To hell wit’em. Tarts, dat’s what, de whole bunch of’em. (Eugene O’Neil, The Hairy Ape)
翻译理论家彼得.纽马克(Peter Newmark)
认为戏剧翻译的目的是为了舞台演出,因此 译者在翻译时要考虑到潜在的观众。 由于戏剧强调的动作而不是描写或解释,戏 剧翻译必须简洁而不能超值翻译。 戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,戏剧 译文除供读者阅读外,还需供演员演出。
区别在于:
The Translator’s Invisibility
Schleiermacher allowed the translator to
choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home , and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad
Literary TRANSLATION Chapter Nine
[ENTER]
Translation of Drama
1.General Remarks 2. Drama: Elements and Stylistic
Analysis 3. Case Study 4. Bilingual Reading and Appreciation
归化
1.Love me, love my dog.
源自文库
爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy, three boys nobody 个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
The first dispute took place in the course
人物语言性格化
戏剧艳艳是塑造人物性格的重要手段,凡是
性格鲜明的人物都具有个性化的语言。
Eg1. 黄胖子:哥儿们,都瞧我啦!我请安了
!都是自己弟兄,别伤了和气呀!(老舍《 茶馆》)
version: Tubby Huang: Now, now, folks, for
my sake, please. I’m here greetin’ you all! We’re all brothers, ain’t we? Let’s have none of them bad feelings.
“一种文化现象在另一种文化环境中属于文 化空缺,因此,文化因素还具有很强的抗译 性。”(刘肖岩,2004:108) Eg2. 李三:改良!改良!越改越凉,冰凉!( 老舍《茶馆》) Li san: Reformed indeed. Soon you’ll have nothing more left to reform! (英若诚 译)
leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him”
“译者要么可以尽量不惊动读者,而让读者
去适应作者;要么可以尽量不惊动读者,而 让作者去适应读者”(斯特里奇,1969,39 ;威尔斯,1982,33)施莱艾尔马赫认为, 译者只有把外国语往本国语里掺(而不是反 过来把本国语往外国语里掺),在译文中保 存原语的特点,才能证明他具有传译文体的 能力。
异化
异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射 ”、“激光” OK”等。
异化可以在词语层出现。例如:
crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” an olive branch”译作“橄榄枝” sour grapes”译作“酸葡萄” the cold war”译作“冷战”等等。
Eg3. 常四爷:……现在,每天起五更弄一挑
子青菜……(老舍《茶馆》) Chang: … Now, I’m up everyday before dawn, carrying two baskets of vegetables to the city…(英若诚 译)
Eg4. 常四爷:我也得罪了他?我今天出门没
挑好日子!(老舍《茶馆》) Version:Chang: Offended him? This is my unlucky day! (英若诚 译)
在翻译英语剧本时,也会遇到类似的问题。
如在《威尼斯商人》中:
“These be the Christian husbands! I have
译文:——
“He gave me a very good news. We need n ot worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” —— “What‘s common tea?” asked the wife , who only vaguely caught the sound. (钱 歌川译)
1.戏剧翻译的服务对象不同—剧院观众 2.戏剧的视听型。“听”大于“看”。戏剧
翻译要特别注意语言的通俗性,让观众一听 就能明白,在此基础上才能进一步欣赏。 3.戏剧的无注性。必须采取灵活的方式将应 加注的地方在文内处理。 4.戏剧语言的通俗性。译文对白要便于演员 言说。
戏剧电影的语言
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把
原作者带入译入语文化”,而异化法则是“ 接受外语文本的语言及文化差异,把读者带 入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可 见,直译和意译主要是局限于语言层面的价 值取向,异化和归化则是立足于文化大语境 下的价值取向,两者之间的差异是显而易见 的,不能混为一谈。
戏剧语言的动作性
戏剧语言是表达戏剧冲突的重要手段,要表
现人物的动作、表情和心理变化。
Eg2. 吴祥子:逃兵,是吧?有几块现大洋,
想在北京藏起来,是吧?有钱就藏起来,没 钱就当土匪,是吧?(老舍《茶馆》)
Version:Wu Xiangzi: Deserters, right?
Trying to hide in Beijing, with a few silver dollars in your pockets, right? When the money runs out, become bandits, right? (英 若诚 译)
值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti ,2001:240);或指在一定程度上保留原文 的异域性,故意打破目标语言常规的翻译( Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在 译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目 的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译
What is Drama
戏剧史演员扮演角色、在舞台上当众表演故
事情节的一种艺术形式。 广义:戏曲、话剧、歌剧的总称。 狭义:专指话剧。 P 306
戏剧类型
按作品类型:悲剧、喜剧、正剧 按题材:历史剧、现代剧、童话剧等
按情节的时空结构:多幕剧和独幕剧
戏剧电影翻译的特点
戏剧语言的通俗化
戏剧演出要受时空因素的制约,要在有限的
时间内、凭借有限的语言,表现丰富的思想 内涵、生动刻画人物形象,戏剧语言就必须 通俗、精炼,让观众看得真切的同时也听得 明白。 Eg3. 刘麻子:告诉你,过了这个村就没这个 店,耽误了事可别怨我!快去快来!(老舍 《茶馆》)
Version: Pock-mark Liu: I am telling you,
相关文档
最新文档