法国语言与文化第六课lecture翻译
法语1修订本-1到18课课文翻译

法语1修订本-1到18课课文翻译Leçon 1 Bonjour 译文对话1——你好,安娜。
——你好!帕斯卡尔。
怎么样?——挺好……你呢?——我吗,还好。
对话2——安娜,这(位)是谁?——这(位)是米歇尔。
——那她是谁呀?——是娜塔莉。
——是娜塔莉•拉米吗?——是的,是她!课文这位是法妮。
她是服装设计师。
她在尼斯。
那位是菲利普。
他是艺术家。
他在里尔。
Leçon 2 chez un ami 三、译文第二课在朋友家对话1(在门口)咚......咚......咚......勒马:谁呀?安娜:你猜猜!勒马:是不是法妮啊?安娜:劳驾,是我,安娜!勒马:呵!你好!安娜!。
安娜:你好!勒马。
你好吗?勒马:好啊,你呢?安娜:挺好,谢谢。
勒马:进来!......那这个包是什么?安娜:给你的。
是件衬衣。
勒马:衬衣?给我的?太好了!谢谢,安娜。
对话2(在勒马家)安娜:这是什么,勒马?勒马:是个手提箱。
安娜:手提箱?是你的手提箱吗?勒马:对,是我的手提箱。
安娜:是你的手提箱?可你要去哪里呀?勒马:我吗?......你猜猜看!Leçon 3 Présentations第三课:自我介绍马克:你好!塞西尔。
塞西尔:呵!是你呀,马克。
你好!马克:给你介绍一下我的朋友,夏尔。
夏尔:十分荣幸,小姐。
我叫夏尔。
塞西尔:很荣幸,先生。
我的名字叫塞西尔。
马克:夏尔是大学生,在图卢兹上学。
塞西尔:你们这是去哪儿?马克:我们去游泳池。
那你呢,你到哪儿去?塞西尔:我去趟书店。
对话2(塞西尔和阿莱在街上)塞西尔:你好!阿莱,怎么样?阿莱:很好,你怎么样啊,塞西尔?塞西尔:我很好,谢谢。
但你这带着手提箱是去哪儿啊?阿莱:我和朋友去火车站。
塞西尔:去火车站?可你去火车站干嘛?阿莱:我去巴黎,该开学了。
塞西尔:那她呢?是谁呀?阿莱:她叫安妮•迪富尔。
塞西尔:她去哪里?也去巴黎吗?阿莱:不,她去图尔。
她在那里上学。
第六课生词和例句-EditionduCRDPdesPaysdelaLoire

1/2 第六课生词、语法、例句和活动星期一,星期二,星期三……听力训练 (中法翻译):* 我们星期一(和姐姐一起) 学习中文。
* 你们星期二学不学数学?* 他们星期三没有课。
* 李大夫星期四很忙。
* 王小姐星期五介绍她的的男朋友。
* 龙先生和龙夫人星期六请客。
* 妹妹星期天/星期日生哥哥的气。
口语训练 (法中翻译) :Apprends-tu le français le lundi ?→你星期一学习法文吗?Je ne suis pas très occupé le jeudi.→我星期四不很忙。
Comment ?! Les enfants apprennent les maths aussi le dimanche !→什么!?小朋友们星期天也学习数学!Le docteur Wan ne nous voit pas mercredi.→万大夫星期三不见我们。
La secrétaire Ma présente les cours de chinois de la fac mardi.→马秘书星期二介绍大学的中文课。
Le professeur de littérature donne une réception samedi.→文学老师星期六请客。
明星星(星)* 他问我你的女朋友是不是明星。
* 那是什么星?你认识吗?今天明天昨天* 王先生今天很和气。
* 高小姐昨天很高兴。
* 谢和平的弟弟明天学习文学。
* 请问,李大夫的秘书明天忙不忙?* 数学老师昨天生谁的气?* 今天是黄美丽的生日。
口语训练 (法中翻译) :Qui donne une réception demain ?→谁明天请客?J’étais très fatigué hier.→我昨天很累。
À partir d’aujourd’hui, ma grande sœur apprend le chinois.→今天起,我姐姐学习中文。
法语课本学习知识6-12课-带翻译

Leçon six— Sixième leçonTEXTIPour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆—Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît?—对不起,夫人。
请问去国立图书馆怎么走?— Vous y allez à pied? —您是走着去吗?—Oui. C’est compliqué? —是的,很复杂吗?—Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。
— Alors, comment fait-on? —那该怎么走?—Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque.—您先乘坐地铁,到市政厅下。
然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。
— Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici?—地铁站在哪里?离这儿远吗?—Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face.—不远。
您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。
— Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。
法语课文6-12课---带翻译

Leçon six— Sixième leçonTEXTIPour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆—Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît?—对不起,夫人。
请问去国立图书馆怎么走?— Vous y allez à pied? —您是走着去吗?—Oui. C’est c ompliqué? —是的,很复杂吗?—Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。
— Alors, comment fait-on? —那该怎么走?—Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque.—您先乘坐地铁,到市政厅下。
然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。
— Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici?—地铁站在哪里?离这儿远吗?—Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face.—不远。
您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。
— Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。
法语课文翻译

TEXTE A:Comment allez-vous?Bonjour, madame.您好,夫人。
Bonjour, monsieur. Comment allez-vous? 您好,先生。
您好吗?Très bien, merci. Et vous?很好,谢谢,您呢?Moi aussi, merci.我也很好,谢谢。
Salut, Fanny.你好,法妮。
Salut, Yves.你好,伊夫。
Comment ça va?你好吗?Ça va bien, merci. Et toi?很好,谢谢。
你呢?Moi, ça va. (…) Tiens! Qui est-ce? 我(也)很好…… 呦,这是谁?C’est ma sœur, Emma.这是我妹妹,艾玛。
Bonjour, Emma.你好,艾玛。
Bonjour, Yves.你好,伊夫。
TEXTE B:Qui est-ce?Bonjour, Jacques.你好,雅克。
Bonjour, Eric.你好,埃里克。
Je te présente madame Durant. Elle estingénieur.给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。
她是工程师。
Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur.很高兴(认识你)。
我叫雅克•里维埃。
我是教师。
Enchantée, monsieur Rivière.很高兴(认识你),里维埃先生。
Alice, c’est toi? Salut!阿丽丝,是你啊?你好。
Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce?你好,让。
呦,这是谁?C'est ma sœur我妹妹。
Quel est son nom?她叫什么名字?Son nom est Marie.Elle va à l’école...她叫玛丽,她上学了……Elle va à l’école. 她(去)上学。
法语课文6-12课---带翻译

Leçon six— Sixième leçonTEXTIPour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆—Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît?—对不起,夫人。
请问去国立图书馆怎么走?— Vous y allez à pied? —您是走着去吗?—Oui. C’est compliqué? —是的,很复杂吗?—Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。
— Alors, comment fait-on? —那该怎么走?—Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque.—您先乘坐地铁,到市政厅下。
然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。
— Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici?—地铁站在哪里?离这儿远吗?—Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face.—不远。
您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。
— Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。
走遍法国_reflets课文1-24课中文翻译

走遍法国 reflets课文全部中文翻译第一课新房客巴黎第9区,Cardinal-Mercier大街。
一位年轻人走进了一幢房屋并按响了门铃。
Julie: 您好!deLatour: 小姐您好!Julie: 先生,您是deLatour: 我叫Pierre-HenrideLatour。
Benoît: 幸会幸会。
我,我是BenoîtRoyer。
deLatour: 很荣幸见到你,Royer先生。
走进了(房间)。
Julie和Benoît坐在客厅里。
Benoît: 您是学生吗,deLatour先生是的,我是学生。
您呢,Royer先生,您的职业是什么Benoît: 我是一家旅行社的职员。
啊,您是旅行代理……这该多有意思呀……Julie和Benoît看了看对方。
JulieetBenoît: 再见,DeLatour先生。
一个年轻人,ThierryMercier,对Julie说。
: 你的姓是什么Julie: 我的姓: 对呀,你叫什么Julie: Prévost. 反正……我的名字是Julie,我的姓是Prévost.: 你是学生吗Julie: 不是,您呢……呃……你呢: 我,我是实习生。
Julie: 实习生。
: 嗯,是的。
ThierryMercier 指Benoît。
: 他,是谁Julie: 他,他是BenoîtRoyer。
Benoît: 是的,BenoîtRoyer就是我。
我是法国人。
我是旅行代理,我住Cardinal-Mercier大街4 号在这。
这里是我家。
现在呢,再见!Benoît 把ThierryMercier送到门口。
Benoît和Julie坐在客厅。
我们看到了四个青年男女,一个年轻女人带着一只狗,一个剃着光头的青年,一个拿着杂志的年轻女人和一个举着磁带录音机的小伙子。
第6课课文及课文翻译

Thank God It’s MondayBy Jyoti thottam(1) As researchers in psychology, economics and organizational behavior have been gradually discovering, the experience of being happy at work looks very similar acrossprofessions. 从事心理学、经济学和组织行为学研究的人已逐渐发现, 各行各业的人们在工作中感受到快乐的体验看起来十分相似。
People who love their jobs feel challenged by their work but in control of it. 热爱本职工作的人会感到他们的工作有挑战性, 但自己能驾驭它;They have bosses who make them feel appreciated and co-workers they like.他们既得到老板的赏识, 又有和自己投缘的同事;They can find meaning in whatever they do. 无论干什么他们都能发现其中的意义。
And they aren’t just lucky. 他们可不是仅仅凭着运气好。
It takes real effort to reach that sublime state.要达到那种完美的境界需要切实下工夫才行。
(2) An even bigger obstacle, though, may be our low expectations on the job. Love, family, 不过, 一个更大的障碍也许是我们对工作的期望值太低。
community —those are supposed to be the true sources of happiness, while work simply gives us the means to enjoy them.爱、家庭和社区往往被看做快乐的真正来源, 而工作只是为我们提供了享受那一切的手段。
大学法语第六节翻译课教案

课程目标:1. 培养学生运用法语进行翻译的能力,提高翻译的准确性和流畅性。
2. 增强学生对不同翻译方法的了解,学会根据语境选择合适的翻译策略。
3. 提高学生的法语阅读理解能力,培养跨文化交际意识。
教学内容:1. 翻译基本理论2. 翻译技巧与方法3. 实践翻译练习教学过程:一、导入(5分钟)1. 回顾上节课所学内容,引导学生复习翻译基本理论。
2. 提问:什么是翻译?翻译的基本原则是什么?二、翻译基本理论讲解(10分钟)1. 介绍翻译的定义和作用。
2. 讲解翻译的基本原则,如忠实、通顺、地道等。
3. 分析翻译过程中可能遇到的问题及解决方法。
三、翻译技巧与方法讲解(15分钟)1. 介绍直译和意译的区别。
2. 讲解如何进行词汇翻译、句式翻译、文化背景翻译等。
3. 分析不同翻译方法的适用场景。
四、实践翻译练习(20分钟)1. 分发翻译练习材料,包括一篇法语文章和一段对话。
2. 学生分组进行翻译练习,要求注意翻译的准确性和流畅性。
3. 教师巡回指导,解答学生在翻译过程中遇到的问题。
五、课堂讨论(10分钟)1. 学生展示翻译成果,分享翻译过程中的心得体会。
2. 教师点评学生的翻译作品,指出优点和不足。
3. 引导学生讨论如何提高翻译水平。
六、总结与布置作业(5分钟)1. 总结本节课的主要内容,强调翻译技巧和方法的重要性。
2. 布置课后作业,要求学生翻译一篇法语文章,并注意翻译的准确性和流畅性。
教学资源:1. 法语翻译教材2. 翻译练习材料3. 课堂讨论话题教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的参与程度,如提问、回答问题、小组讨论等。
2. 翻译练习成果:评估学生的翻译作品,包括翻译的准确性和流畅性。
3. 课后作业完成情况:检查学生的课后作业,了解学生对翻译技巧和方法的理解程度。
教学反思:1. 本节课通过讲解翻译基本理论、翻译技巧与方法,提高了学生的翻译能力。
2. 在实践翻译练习环节,学生积极参与,互相学习,提高了翻译水平。
法国语言与文化课后翻译

高级法语翻译Le?on 1 1.我家并不富裕,只能勉强度日。
Ma famille n ’est pas riche,on s ’en tire. 2.政治考试真难,但我总算通过了。
L'examen politique était tr ès difficile;mais je suis tir é. 3.公司职员对他们的经理很不满意,总是含沙射影的讽刺他。
Les emploiy és ne sont pas contents de leur directeur et se moquent souvent de lui en termes voil és. 4.这种食品对这个病人的身体有好处。
Ce genre de nourriture est sain pour la sent éde ce malade. 5.于勒的母亲因为儿子掉了个扣子而大发雷霆。
La m ère de Jules fait une sc éne àson fils pour un mouton perdu. 6,我叔叔将他的一份财产挥霍光后,又花掉了了我父亲的一部分。
Mon oncle a diminu él'h éritage de mon p ère apr ès avoir mang ésa part jusqu'au dernier sou. 7, 我叔叔30年代到了巴黎,在那里当了古董商。
Mon oncle est all éàparis dans les ann ées trente comme antiquaire. 8, 保险公司已对灾民所受的损失做了赔偿。
La compagnie d'assurance a d édommag éles sinistr és de toutes les pertes qu'ils avaiaient subis. 9, 我从我父亲那里得到的遗产只剩下这一间房子了。
束景哲第六册法语课本第6课课后翻译

Leçon 6I.1. Il doit avoir plus de 60 ans.2. Il doit rester plus de cinquante dictionnaires.3. Il n’y a pas qu’eux qui dépassent 1,80m.4. Cette région ne produit pas seulement le kaki comme fruits.5. Cette malle ne pèse pas seulement 30 kilos, elle doit en peser plus de 50.6. Nous ne sommes pas les seuls à avoir séjourné à Beijing.7. Lao Zhang n’est pas le seul à faire l’objet d’une citation à l’ordre du jour ;8. Je ne suis pas le seul à faire de la peinture dans ma classe.9. J’ai fait un séjour de plus d’un mois à Guilin, environ une bonne quarantaine de jours.10. Tout le monde en est au courant, ou presque. Pas vous ?11. Les deux soeurs ont quasiment une même physionomie.12. Le blé est mûr, ou peu s’en faut, on peut déjà le monssonner.13. Ils sont presque de la même taille.14. Tu me domines presque de la tête.15. Environ la moitié de notre classe avait fait de l’anglais ;II.1.--Xiao Wu n’était pas à la maison dimanche dernier.--Non, en effet.2.Xiao Zhang n’a pas réusi aux examens de fin du semestre dernier. Un examen de repêchageétait en effet pour lui sa seule chance.3.Pour la remise à neuf de cette maison, on prévoyait environ mille yuan ; en fait, il y en a eupour près de deux mille ;4.Prévenez-moi par téléphone dans la mesure où vous le jugez nécessaire.5.Dans la mesure où l’on ne tente pas de réformer l’actuel système des élections présidentielles,ce genre de fraude électorale sera inéluctable.6.En effet, mis à part une poignée de l’inguistes, qui fera encore des recherches sur cette lang uedéjà morte ?7.Ce mot archaïque ne s’emploie plus, il n’a plus droit de cité dans les dictionnaires françaisrédigés dans les années 80.8.Xiao Wang travaillait souvent jusqu’à minuit, et il ne faisait guère d’exercices physiques. Lasemaine dernière, il est subitement tombé malade et pour cause.IV.Les Grands Média : radiodiffusée, télévisée, la presse écrite Quel qu’ait été le développement de la presse écrite tout au long du XIX e siècle, il n’en fallait pas moins un très long délai –deux mois pour la mort de l’Empereur Napoléon I ! – avant qu’une information venant de ‘‘l’autre bout du monde’’fût transmise, acheminée, diffusée, connue : on pouvait alors vivre toute une vie sans rien savoir de l’Histoire contemporaine, pour peu que le lieu de l’événement fût trop éloigné.Il n’en va plus de même aujourd’hui : depuis 1930, en effet, date de la retransmission en Europe et hors d’Europe d’un discours du roi d’Angleterre, l’humanité est entrée dans l’ère de lacommunication mondiale instantanée. La multiplication des satellites-relais porte à des centaines et des centaines de millions le nombre des témoins potentiels d’un événement quelconque, où qu’il se produise. L’homme d’aujourd’hui sait tout ce qui se passe au moment même où cela se passe : il est affranchi des lois de l’espace et du temps; l’univers est son village: c’est l’inverse qui est resté vrai pendant des siècles.。
法语1修订本-1到18课课文翻译

法语1修订本-1到18课课文翻译Leçon 1 Bonjour 译文对话1——你好,安娜。
——你好!帕斯卡尔。
怎么样?——挺好……你呢?——我吗,还好。
对话2——安娜,这(位)是谁?——这(位)是米歇尔。
——那她是谁呀?——是娜塔莉。
——是娜塔莉•拉米吗?——是的,是她!课文这位是法妮。
她是服装设计师。
她在尼斯。
那位是菲利普。
他是艺术家。
他在里尔。
Leçon 2 chez un ami 三、译文第二课在朋友家对话1(在门口)咚......咚......咚......勒马:谁呀?安娜:你猜猜!勒马:是不是法妮啊?安娜:劳驾,是我,安娜!勒马:呵!你好!安娜!。
安娜:你好!勒马。
你好吗?勒马:好啊,你呢?安娜:挺好,谢谢。
勒马:进来!......那这个包是什么?安娜:给你的。
是件衬衣。
勒马:衬衣?给我的?太好了!谢谢,安娜。
对话2(在勒马家)安娜:这是什么,勒马?勒马:是个手提箱。
安娜:手提箱?是你的手提箱吗?勒马:对,是我的手提箱。
安娜:是你的手提箱?可你要去哪里呀?勒马:我吗?......你猜猜看!Leçon 3 Présentations第三课:自我介绍马克:你好!塞西尔。
塞西尔:呵!是你呀,马克。
你好!马克:给你介绍一下我的朋友,夏尔。
夏尔:十分荣幸,小姐。
我叫夏尔。
塞西尔:很荣幸,先生。
我的名字叫塞西尔。
马克:夏尔是大学生,在图卢兹上学。
塞西尔:你们这是去哪儿?马克:我们去游泳池。
那你呢,你到哪儿去?塞西尔:我去趟书店。
对话2(塞西尔和阿莱在街上)塞西尔:你好!阿莱,怎么样?阿莱:很好,你怎么样啊,塞西尔?塞西尔:我很好,谢谢。
但你这带着手提箱是去哪儿啊?阿莱:我和朋友去火车站。
塞西尔:去火车站?可你去火车站干嘛?阿莱:我去巴黎,该开学了。
塞西尔:那她呢?是谁呀?阿莱:她叫安妮•迪富尔。
塞西尔:她去哪里?也去巴黎吗?阿莱:不,她去图尔。
她在那里上学。
法语1修订本-1到18课课文翻译

法语1修订本-1到18课课⽂翻译法语1修订本-1到18课课⽂翻译Le?on 1 Bonjour 译⽂对话1——你好,安娜。
——你好!帕斯卡尔。
怎么样?——挺好……你呢?——我吗,还好。
对话2——安娜,这(位)是谁?——这(位)是⽶歇尔。
——那她是谁呀?——是娜塔莉。
——是娜塔莉?拉⽶吗?——是的,是她!课⽂这位是法妮。
她是服装设计师。
她在尼斯。
那位是菲利普。
他是艺术家。
他在⾥尔。
Le?on 2 chez un ami 三、译⽂第⼆课在朋友家对话1(在门⼝)咚......咚......咚......勒马:谁呀?安娜:你猜猜!勒马:是不是法妮啊?安娜:劳驾,是我,安娜!勒马:呵!你好!安娜!。
安娜:你好!勒马。
你好吗?勒马:好啊,你呢?安娜:挺好,谢谢。
勒马:进来!......那这个包是什么?安娜:给你的。
是件衬⾐。
勒马:衬⾐?给我的?太好了!谢谢,安娜。
对话2勒马:是个⼿提箱。
安娜:⼿提箱?是你的⼿提箱吗?勒马:对,是我的⼿提箱。
安娜:是你的⼿提箱?可你要去哪⾥呀?勒马:我吗?......你猜猜看!Le?on 3 Présentations第三课:⾃我介绍马克:你好!塞西尔。
塞西尔:呵!是你呀,马克。
你好!马克:给你介绍⼀下我的朋友,夏尔。
夏尔:⼗分荣幸,⼩姐。
我叫夏尔。
塞西尔:很荣幸,先⽣。
我的名字叫塞西尔。
马克:夏尔是⼤学⽣,在图卢兹上学。
塞西尔:你们这是去哪⼉?马克:我们去游泳池。
那你呢,你到哪⼉去?塞西尔:我去趟书店。
对话2(塞西尔和阿莱在街上)塞西尔:你好!阿莱,怎么样?阿莱:很好,你怎么样啊,塞西尔?塞西尔:我很好,谢谢。
但你这带着⼿提箱是去哪⼉啊?阿莱:我和朋友去⽕车站。
塞西尔:去⽕车站?可你去⽕车站⼲嘛?阿莱:我去巴黎,该开学了。
塞西尔:那她呢?是谁呀?阿莱:她叫安妮?迪富尔。
塞西尔:她去哪⾥?也去巴黎吗?阿莱:不,她去图尔。
她在那⾥上学。
Le?on 4 L’heure ,c’est l’heure !译⽂第四课:时间就是时间!对话1(在街上)安妮:你好!克莱尔。
大学法语第六课

deux – deuxième, second(seconde) 如:la seconde Guerre Mondiale
cinq – cinquième,neuf – neuvième, cent un – cent unième, vingt et un – vingt et unième 如:le vingt et uniè me siècle (le 21ème siècle) 注:uniè me只用在复合序数词内,不能单独使用!
- Oui. C’est compliqué? - Non, mais c’est loin!
C’est à 10 kilomètres d’ici.
TEXTE I
-Alors, comment fait-on?
- Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque.
TEXTE - Notes
1. à pied 步行 不同交通工具(les moyens de transport)的介词搭配:
4. Est-ce que tu vas à l’Hôtel de Ville? - Oui, j’y vais. - Non, je n’y vais pas.
5. Est-ce que vous pensez toujours à votre promesse ? - Oui, j’y pense toujours. - Non, je n’y pense pas toujours.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
越来越多的有文凭的年轻人领取最低收入(RMI)
今年六月,最低收入领取者掠过了一百万人这一象征性的界限。
如果计算上他们的配偶和孩子,那么在1988年,产生的领取补助者将会有近200万。
它的设计者们不曾预料到这一爆炸性的增长:即使增长的速度已经放慢,在今年领取最低工资的人已经是8年前的两倍多。
在这一数字的压力下和劳务市场普遍恶化的背景下,法律条文所扮演的角色已经显著的改变了。
RMI最初用于弥补社会保障系统不能够照顾到极端贫困的人群这一缺陷。
从今以后,所有的或者几乎所有的社会阶层都被涉及其中。
进入到RMI系统的25到30岁的年轻人越来越多,在他们当中,有一些有毕业文凭的年轻人——甚至是持有很高毕业文凭的人——高级技术员合格证书、硕士学位、博士学位或者是工程师证书已经不能够避免失业。
这些有文凭者也到法律条文中去寻找求职的帮助。
在1994年上半年,在坎佩尔,四分之一的受益于帮助青年就业合同(CES)的人拥有一个至少等同于业士(高中毕业)的教育水平。
“一些持有很高毕业文凭的人进入到RMI系统破坏了当选为负责社会工作的人的平衡。
这一新的群体懂得审时度势。
对于很多人来说,这只是一个跳板,他们用它来为求职过程中的出行、寄送简历及预订专门杂志等活动提供资金。
”
上卢瓦尔省的乡村的办事处的工作人员Pierre Ravel 也有同样的观察,他强调有文凭的年轻人为了给自己在远离住所的大范围内找工作提供资金所遇到的困难。
他说:“对于我们所有的有文凭的年轻人来说,这每月的两千法郎代表着经济自理的可能,使得他们能够自己支付电话费和火车票。
全国就业办事处里尔分部的顾问Chantal de Alzua回忆说:“四年前,当我们长时间登记求职的失业者、领取RMI救助的人和拥有BAC+4、BAC+5的人的困难时,大家当面嘲笑我们。
”随后,一些帮助这一新的群体的就业培训便出现了,在坎佩尔,两年来,当地的就业委员会已经通过了一项决定,成立一个招聘办事处负责15个年轻人的求职,他们都是领取救济者而且都有很高的学历。
而且,在罗讷河口省,两年来,全国就业办事处和省议会已经运用配套条文来为有文聘的年轻人找工作,这些人当中处境最困难的,领取RMI救济的人。
马赛关注这些配套条文的Pierre Tichané解释说:“他们平均27~28岁,从来没有工作过,他们的经历通常都是失败、探索和相继而来的重新定方向。
”很多人都积累了很多毕业文凭。
他们中大部分人都来自于本来就很困难的家庭,但中产阶级、甚至是富裕家庭的子女进入到这一条文里也是事实。
”
所有负责社会工作的人都强调:在这个年龄段,处于巨大困境的众多年轻人仍然是领取最低工资的主要群体。
比从这一系统中受益的意愿更明显,一些拥有更高文凭的成年人,学生或者是有文凭者,在这一配套条文里的突然出现,明显地反映出就业统计表的恶化。
这就是不应该掩饰的主要赌注。
克里斯蒂娜••戈兰热候姆•弗老葛里欧
《世界报》
1996年10月15日。