2019年12月英语四级翻译每日一练:对联

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月英语四级翻译每日一练:对联

请将下面这段话翻译成英文:

对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(the horizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。

参考翻译:

The couplet is comprised of a pair of lines of poetry

that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can

master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In

addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.

1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为rhymed。

2.人们用所能掌握的的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句能够和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”能够翻译为written on vertical slips of red paper。“人们用所能掌

握的的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。

3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,

而要根据意思译为the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,因

为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。

4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”

可译为be relate to…或have the relation to...。“同时…和…”可用both and…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是

押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。

相关文档
最新文档