英译汉_Lecture_3 Translation Strategies

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. to kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕,一举两得
2. a drop in the bucket 直译: 一桶水中的一滴 意译: 沧海一粟;九牛一毛;微不足道
3. You are flattering me. 1) 你吹捧我! 2) 你抬举我! 你拍我马屁! 过奖了! 哪里哪里! 岂敢,岂敢!
1. Literal Translation
♣ ♣ ♣
word-for-word translation to keep the form and content of the original language intact. premise ∶ there is the similar expression both in the source language and target language.
Versions 2 are often used to show one’s politeness rather than real modesty. However, “You flatter me” in English is often used when one feels he is really overestimated, and has been asked or expected to do something really beyond him. So it is an indirect refusal or denial.
Lecture 3
Translation Strategies
Translation Strategies: 1. Literal Translation & Liberal translation Domestication & Foreignization
2.
Part I
Literal Translation VS Liberal Translation
4. We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists—and dust.
① 我们有很多以马车装载和骡子负载的旅游者这 种方式的同伴——和尘土。 ② 给我们做伴的还真不少,有乘马车的游客,有 骑骡子的游客——一路尘土飞扬。 ③ 我们的旅ersions 1) in the above succeed only in translating the surface meaning or literal meaning; versions 2) bring out the actual meaning, and versions 3) go further to express the meaning smoothly. Versions 3) are what competent translators should aim at.
If the expression is heavily culture-loaded, the mechanic pursuit of literal translation usually leads to errors.
Instead of “literal translation” and “liberal translation”, Peter Newmark raised another pair of terms “semantic translation” and “communicative translation”. The former refers to the translation of documents, political articles, etc., in which the wording is as important as the meaning, thus requiring more attention to the way of expression, and the latter refers to literature works like stories and novels, thus allowing the translator more “freedom” to choose proper forms as long as the meaning and aesthetic effect are conveyed. This also means the translator can make better use of his capacity in “recreation”, or like the Chinese saying: the translator can give full play to the target language (发挥译语优势).
Just as Nida put it: “Translating is the translating of meaning.” The purpose of any and all translation is to convey the meaning of the source text.
5. “It‟s an order from President Bush.” “I don‟t care if it is from bush, tree, or grass!”
①“这是布什总统的命令。”“我不在意它来自 灌木、树,还是草。” ②“这是布什总统的命令。”“我才不在乎它 来自布什、树木还是草呢。” ③“这是布什总统的命令。”“我才不管它什 么布什、布头,还是布片呢,与我无关。”
2. Liberal Translation
♣ ♣ ♣
free translation keep the content but forsake the form of the original language premise∶ no similar expression exists in the target language.
6.But Diana‟s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriend. • 可是黛安娜的冠军绝大多数是妇女。像她们中的 很多,她有一个无情的丈夫,来自地狱的姻亲, 感情易变的男朋友。 • 可是黛安娜的拥护者绝大多数是妇女。和她们中 的很多人一样,她有一个无情无义的丈夫,地狱 般的姻亲,见异思迁的男朋友。 • 而黛安娜的拥护者绝大多数是妇女。因为她的遭 遇和她们中的许多人相似:丈夫无情无义,婆家 人蛮不讲理,男友个个都是负心郎。
相关文档
最新文档