英语被动语态的翻译浅析

合集下载

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。

例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。

2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。

而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。

例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。

3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。

主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。

而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。

4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。

而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。

从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译英语中的被动语态是一种常见的语法结构,它在语言表达中具有重要的语用功能。

本文将从语用学的角度分析英语被动语态的特点和功能,并探讨其翻译策略。

在英语中,被动语态通常强调动作的承受者,将焦点放在动作的影响和结果上。

这种表达方式能够突出动作承受者的地位和作用,使得动作承受者更加明显地被。

与强调动作承受者相对应,被动语态也可以用来弱化动作的施事。

这种表达方式可以避免提及施事的名称,从而使得施事在语境中不那么重要。

被动语态通常被用来表达一种客观中立的态度。

使用被动语态可以避免提及动作的执行者,从而使得整个句子更加客观,减少主观色彩。

在某些情况下,被动语态可以将信息焦点放在动作上,而不是动作的执行者上。

这种表达方式可以使得整个句子更加简洁明了,突出动作的重要性。

在翻译英语被动语态时,最直接的翻译方式是将英语中的主语和谓语翻译成汉语中的主语和谓语。

这种翻译方式可以保留原文中的主被动关系,同时也可以保留原文中的信息焦点。

在翻译英语被动语态时,有时候需要将英语中的主语和谓语进行转换。

这种翻译方式主要是为了适应汉语表达习惯,使得译文更加符合汉语的语言规范。

当英语被动语态中的动作承受者无法在汉语中找到对应的主语时,可以采用意译翻译的方式。

这种翻译方式将英语被动语态中的动作承受者翻译成汉语中的动词短语或者介词短语等成分,从而使得译文更加符合汉语的语言规范。

在英语被动语态中,有时候会省略施事或者使用虚词来表示施事的存在。

在这种情况下,可以采用省略翻译的方式,直接将施事省略不译,从而使得译文更加简洁明了。

英语被动语态的语用分析和翻译需要结合具体的语境来进行。

通过深入理解英语被动语态的语用功能和翻译策略,我们能够更好地把握被动语态在语言表达中的作用和意义,从而更好地进行跨语言交流和翻译工作。

在英语中,被动语态的使用是常见的语法现象,尤其在商务信函和合同中。

被动语态的使用能够强调动作的接受者,使文本更加客观、正式,并提高文本的可信度和规范性。

被动语态翻译

被动语态翻译

被动语态翻译被动语态是英语语法中常用的一种语态。

在被动句中,动作的承受者(即主动句中的宾语)成为句子的主语,而动作的执行者(即主动句中的主语)则成为被动句中的介词短语(通常由介词“by”引导)或省略掉。

被动语态常用于强调动作的接收者或者操纵者的不重要性。

下面是一个关于被动语态的例子:主动语态:John wrote the article.翻译:约翰写了这篇文章。

被动语态:The article was written by John.翻译:这篇文章是约翰写的。

被动语态在以下情况下常常被使用:1. 当动作的执行者不明确或不重要时。

例如:The car was repaired.(这辆车已经修好了。

)2. 当我们想强调动作的承受者或结果时。

例如:The book was written by a famous author.(这本书是由一位著名作家写的。

)3. 当我们想避免重复使用主动句中的主语时。

例如:The tickets were sold out quickly.(这些票很快就卖光了。

)4. 在科学或者学术写作中,常使用被动语态来描述实验或研究结果。

例如:The data was collected and analyzed.(数据已被收集和分析。

)被动语态的构成:被动语态的构成方式为:be动词(am, is, are, was, were, been, being) + 过去分词(V-ed)。

例如:主动语态:She opens the door.被动语态:The door is opened by her.被动语态也可以用于不同时态和不同人称,只需要根据上述构成方式进行相应的变化。

例如:主动语态:They will finish the project.被动语态:The project will be finished by them.被动语态的使用需要根据上下文和语境来决定,不适合所有情况。

浅谈英语被动语态的翻译-最新资料

浅谈英语被动语态的翻译-最新资料

浅谈英语被动语态的翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是不必、不愿说出施动者,施动者不明或者是为了上下文语意表达的需要等等情况出现时,往往都会使用被动语态。

汉语中虽然也有被动语态,但较之英语,使用的范围狭窄很多,而且频率也低很多。

这主要跟英汉两门语言的差异包括思维模式有很大关系。

英语更注重语意表达的客观性和合理性,而汉语更注重主观性和人的感受、经历,因此,英语通常用被动语态,而汉语用主动语态来表述。

此外英语注重形合、静态表述并重时体,而汉语注重意合、动态表述并轻时体。

如果能够理解这些深层次的含义,我们就可以找到很多方法把英语的被动语态翻译成汉语。

通常我们在翻译英语被动语态时有几种方法:一种是把英语的被动语态译为汉语的主动句,一种是把英语的被动语态译为汉语的被动句,一种是把英语的被动语态译为无主句。

1. 英语被动语态译为汉语主动句保持原文的主语。

被动语态中的主语实际上是动作都受动者,所以为了翻译的合理而又不破坏原句的结构,我们可能会保留原句的主语并把被动语态改为主动语态。

例如:The money was exhausted only in a few days.钱在几天之内就用光了。

The enemy was armed to the teeth, but in a few days,he was completed defeated.敌人武装到了牙齿,但没过几天还是被击败了。

Our friendship has once been formed; it is difficult to destroy it.我们的友谊一旦形成,就很难破坏。

把原文中的宾语译为主语。

有的时候句子的宾语可以做译文的主语。

例如:Another middle school had been set up for the peasants’ children in our city.我们市又为农民子弟建了一所中学。

How many deaths were caused by the earthquake?地震造成多少人死亡?Red ribbons were tied on his head and hands as a mark of victory.他的头和手上系着红色的丝带以作为获胜的记号。

探讨英译汉中被动语态的翻译技巧

探讨英译汉中被动语态的翻译技巧

探讨英译汉中被动语态的翻译技巧摘要:英语中,被动语态使用很广泛。

本文力图遵照忠实、通顺的原则,通过一些实例,来归纳英语被动句的汉译法。

关键词:英语被动句;翻译技巧在英汉两种语言中,都有主动语态和被动语态。

如果主语是动作的实施者,谓语动词用主动语态Active voice;假如主语是动作的承受者,谓语动词用被动语态Passive voice。

虽然在汉语和英语中都存在被动语态,但是运用情况差别很大。

下面,我们结合一些实例,探讨英译汉中被动语态的翻译技巧。

一、对于译成汉语主动句的翻译这种汉语主动句实际是为了符合汉语的习惯,以主动形式来表示被动的意义。

例如,“这个理论证明是不对的”,“灯关上了”,“问题解决了”,“试卷做完了”等等都是含有被动意义的主动句。

在英译汉时,我们要善于运用这种表达来翻译英语被动句。

1.在英语被动句中,如果主语为没有生命的名词,且语句中没有出现由介词引导的动作的执行者的情况,可以按照我们汉语语法、习惯,根据语句的语境,译为主动句,就是说,原语句中的主语仍作为译文的主语,不用“被”字来翻译,使得译文更加通顺,有些句子可以根据需要在译文的谓语动词前加上“能”、“应”、“可”、“会”、“需要”等词语,使得译文符合我们汉语的表达习惯。

例:That radio will be repaired the day after tomorrow.那台收音机后天修理。

(不须译作:那台收音机后天被修理。

)2.在英语的被动句中,如果主语表示事物,而且句子带着状语,或者是由介词from,by等构成的状语,在译文中,可以把这些构成短语的状语译为汉语句子的主语,把英语被动句原文中的主语,译为汉语译文的宾语。

例如: About 50 survivers had been informed by our volunteers at present.目前我们的志愿者们已经通知到了大约50名幸存者。

3.根据上下文,把原文的英语被动语态,按主动语态语句译为汉语译文的主动句。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译被动语态,也称之为“受动”,在英语中是一种非常常见的句子结构形式。

被动语态主要是以动作的对象作为句子的主语,而动作的执行者作为一个介词短语或某种形式的从句中暗指出来,或者不提出来。

这是一种不太常见的表达方式,因为在日语中没有这种形式,它使得英语更加多样化和灵活,也是母语人士辩论的一部分。

被动语态的主要功能有两个,一是表示某种动作的执行者,而另一方面可以表示某种抽象的概念。

这样,通过使用被动语态,可以很好地表达一个抽象的概念,而不需要给出真实的人或事情。

从句法的角度来看,它允许我们在句子中引入主语,而不需要在语法结构中引入主语。

综上所述,被动语态的用法比较广泛,但在现实的语言环境中,也存在一些限制,比如被动语态不能用于表达及物动词、特定的形容词或副词等。

此外,被动语态也可以用于英文的翻译。

在日语中,被动语态的表示方式是“masu形”,而在英语中,常用的是“be done by”结构。

英语被动语态翻译的基本原则是:将英语句子中的主语放到介词短语中,而介词通常是“by”,这是将主动句转换成被动句的一般机制。

这样,在翻译英语语篇时,翻译者需要进行被动语态的转换,将句子中的主语放到介词短语中,用介词“by”来表达句子的被动性。

有时,为了使翻译的句子更加正确和流畅,也可以使用其他形式的被动句,比如将主动句转换成名词性从句,例如“that + be + done”结构,或者将主动句转换成定语从句,例如“which + be + done by +”结构。

英语被动语态的翻译也可以用于其他语言,如汉语。

在翻译汉语时,可以用被动形式表达,将英语句子中的主动句转换成被动句,而被动句中的主语可以用“被+介词短语+动词”的形式来表达。

例如,英语句子“He teaches English”可以通过被动语态的翻译转换成汉语句子:“英语被他教授”。

最后,英语被动语态的翻译也可以结合上下文做一定的调整,以使句子更加正确和地道。

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译
R射线不受电场的影响。
4) Pure oxygen must be given patients in certain circumstances.
在某些情况下必须给病人吸纯氧。
4.使用“是……的”、“为……所”句型 “是……的”、“为……所”这些句子着
重说明一件事情是怎样做或什么时候、什 么地点做的等等。例如:
1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、 突出。例如:
1)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。(注意汉语用主动)
2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点最易发现。(注意汉语主动) 2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者
1) Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
2) Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以 成事”)
汉英对比,英语的被动句显然多于汉 语,其原因比较简单:英语有表示主 语和谓语动词之间处于“被动关系” (即受事者 + 行为)而不是“主动关 系”(即施事者 + 行为)的形式程序, 那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种 形态表示程序非常稳定,非常明确, 可以使被动语态形成一个界定十分清 楚的语法范畴:
有催化剂时,反应速度的加快叫做催化 作用。
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导 的方式状语及“from”等表示的其它状语时, 有时可把这种状语译成主语,将介词省略, 而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉 语的习惯。如:

浅谈英语被动语态的汉译

浅谈英语被动语态的汉译

浅谈英语被动语态的汉译【摘要】英语语态是动词的一种形式,表示主语与谓语之间的关系,可分为主动语态和被动语态。

如果动作的执行者或者发出者是主语,那么这个句子就是主动语态;如果动作的承受者或者动作的对象是主语,那么这个句子就是被动语态。

对被动语态的英语句子进行汉译时,译者既要考虑英语句子的具体语境,又要结合汉语的表达习惯,因此,英译汉时,如果原文需要强调主语或是突出动作的受动者,一般情况下译文仍然保持被动语态,将对被动句直接按原文结构翻译出来即可;如果原文没有施动者,但是翻译为汉语又不合适,就需要对句子结构进行重组,并且补充施动者,使译文符合翻译标准的要求,实现译文忠实原文、通顺自然的翻译目的。

本文针对英语被动语态的汉译文策略实施情况进行分析和研究,为汉语初学者提供一些有针对性的帮助,为其英语学习效果提供有效保障。

【关键词】英语被动语态;汉译策略;策略研讨英语一直以来都是一门非常重要的学科,尤其是近年来社会经济的快速发展,促使英语在实际应用过程中的整体范围越来越广,已经逐渐成为人们在日常交流时非常重要的语言形式之一。

在英语当中,语态是一种动词的表达形式,其主要是指主语与谓语相互之间的关系,在对语态进行分析时,其主要是分为被动语态和主动语态这两种形式。

如果是主动语态的情况下,那么动作自身的承受者或者是动作的对象就可以被看作是主语,这种句式通常情况下就可以直接被看作是被动语态。

在很多科技英语或者是一些新闻报道当中,这种语态形式的应用范围比较广,应用频率也比较高。

一、译成汉语的主动句在对英语被动语态的各种不同类型句子进行翻译的时候,要想保证其在翻译过程中可以将其自身的意思完全的表达出来,就不能够太过于局限在原文的结构处理方面,要适当与实际情况进行结合,遵循基本译文语言的习惯和要求,在语态方面适当的进行一些变化。

在翻译过程中,更要与汉语的表达方式和习惯进行有效结合,这样不仅可以保证翻译的效果,而且在表达方式上也会相对比较自然[1]。

浅谈英语被动语态的翻译

浅谈英语被动语态的翻译

浅谈英语被动语态的翻译作者:杨艳艳来源:《现代交际》2014年第07期[摘要]被动语态的广泛使用范围是英语别于汉语的一大特点。

据国外有的语言学家统计,在英语物理、化学,工程类教科书的全部限定动词中,至少有三分之一用的都是被动语态。

本文主要谈论被动语态在汉语翻译中的一些技巧。

[关键词]主动句无主句判断句被动语态[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)07-0021-01我们知道,被动语态是动词的一种特殊形式,一般说来,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。

在英语中,这种语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态无处不在。

相反,在汉语中,我们则不经常使用被动语态,除非为了强调或者在某些特殊要求的情况下才使用,另外,汉语中被动语态有时还有贬义的意思。

正是因为在这两种不同的语言环境下被动语态的适用范围不同,因此在英译汉的翻译当中,被动语态经常翻译成主动结构。

对于英语原文当中的被动结构,我们有以下几种翻译方法:一、将英语中的被动语态翻译成主动语态将英语原文当中的被动结构翻译成主动结构又可以进一步分为以下几种情况。

(1)原文中的主语在译文中仍做主语,不过有时在翻译时我们会在汉语的译文中使用“加以”“经过”“用……来”等词来体现英语原文中的被动意义。

例如:The result will be announced until 6 o’clock. 结果六点钟才会宣布。

This question will be discussed in the next chapter. 这个问题将在下一章加以讨论。

(2)英语原文中的主语在译文中做宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语。

例如:The numerical data concerned are provided in the third chapter.第三章提供了有关的数据。

The lecture is considered very important for beginners. 大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

英语被动语态的汉译浅析

英语被动语态的汉译浅析

英语被动语态的汉译浅析摘要:英语被动语态是英语的一大特色。

遇到这样的句子,要想直接翻译成中文句子可不是那么容易。

译者需要从中英两种语言的特点入手,看看怎样翻译才能最大程度地实现“信、达、雅”。

本文从五个方面举例解释了如何汉译英语被动语态。

关键词:被动语态;汉译由于中英两种语言的不同,被动句式在两种语言中的使用频率也不一样。

英语中的被动语态使用非常广泛,尤其是科技英语。

而汉语的被动结构却较为少得多。

因为从习惯上来讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉。

而英语使用被动语态主要是为了客观陈述观点,或者为了和上文的主语保持一致。

因此在英译汉时,译者往往需要根据语义要求选择再次译为被动形式、主动形式、无主句或者其他形式。

下文将从这四个方面来分别举例说明如何翻译英语的被动语态。

一、译为被动形式论及被动,英语的结构被动句比意义被动句多得多。

一般来说,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。

它们在英语中不仅应用范围广,使用频率也相当高。

汉语则相反,被动式的使用受到限制,因而常常用意义被动式。

所以,在英译汉时,为了强调受动者,仍然译为被动句,但是常常需要增加一些标志性的词语。

例如:被、给、受、挨、遭(到)、由、为……所等。

例如:At the end of this month,he was fired for incompetence.本月底,他因不能胜任工作而被解雇了。

If this proposal is approved,work on the project will start immediately.如果这个提案被批准了,这项工程将立即动工。

Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。

He was attacked by two masked men.他遭到两个蒙面男子的袭击。

_初中英语【被动语态】用法及易错点详细讲解

_初中英语【被动语态】用法及易错点详细讲解

初中英语【被动语态】用法及易错点详细讲解所谓“被动语态”,相当于中文中常说的“被……”、“由……”的句式,如:“他的自行车被偷了”、“这座楼房是由他们建造的。

”一、主动语态和被动语态的概念1)He opened the door. 他开了门。

以上例句是一个主动句,主语是动作的执行者/发出者2)The door was opened by him. 门被开了。

第二个例句是一个被动句,主语是动作的承受者汉语中表示被动的词:被…/ 由…/ 受…/ 给…英语中表被动用:be+过去分词构成二、被动语态的结构及用法1)被动语态的几种句型肯定句:主语+be+及物动词的过去分词+(by)eg: My phone was made in China.否定句:主语+be not+过去分词+(by)eg: My phone wasn’t made in China.一般疑问句:Be+主语+过去分词+(by)?eg: Was your phone made in China?特殊疑问句:特殊疑问词+be+主语+过去分词+(by)?第 1 / 26 页eg: Where was your phone made?2)不同时态中的被动语态3)被动语态的用法当不知道或没有必要指出动作的执行者时,常用被动语态,这时往往不用by 短语。

The front window in the classroom was broken yesterday.昨天,教室的前窗被打破了。

(不知谁打破的)They have been poorly paid.他们的工资太低。

(没必要指出工资是谁付的)突出或强调动作的承受者,如果需要说出动作的执行者,用by短语。

These books are written especially for children.这些书是专门为孩子们写的。

(强调的是“这些书”)三、主动语态变被动语态1)一般情况下主动语态变被动语态主动句:He closed the door.第 2 / 26 页变被动句:The door was closed by him.口诀:宾变主,主变宾,谓变be done, 时不变,数格必须随被变。

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译
英语被动语态是英语语法中的一种表示语态的方式,它可以将句子的主语从动词的主体完成动作变为被主体完成动作。

被动语态中的主语常常被称为“受动对象”,它受到动作的影响,或者是被动动词的宾语。

英语的被动语态可以用来表达“他人”、“他方”或“客观事件”等状态或情况。

英语被动语态除了表示主体外,还可以表示相关人物、物品、地点、时间等内容,使句子更加生动,更加准确。

英语被动语态的实际用法分析表明,在英语句子中,被动语态的使用非常普遍。

根据英语句子的用途,被动语态可以分为新闻被动、自然科学被动和娱乐被动等类别。

另外,在语言的实际运用中,被动语态在表达不同的概念,比如表达技能、表达希望以及描述事实等方面,也有着重要的意义。

对于英语被动语态的翻译,主要可以从两个方面来考虑。

首先,如果是从英语被动语态翻译为汉语被动语态,那么需要比较准确地把握原句的主语、宾语以及动作执行者的概念,将汉语句子的语序、主谓形式和其他相关讯息都翻译出来。

其次,如果是从英语被动语态翻译成汉语主动语态,也需要准确把握原句的主语、宾语以及动作的发出者的概念,将动作发出者从句子中明确出来,并在翻译中进行必要的修改,以便更好地一一对应汉语主动句中的主语、宾语和动作发出者。

此外,在翻译过程中,还应该着重考虑被动句子中所涉及的语义
性要素,如情态动词是否表达了某种内在的逻辑关系,是否存在某些程度上的逻辑关系等,因此在把握被动句的文体和表达意思的过程中,也应注意其中的一些语义特点,以保证翻译的质量和准确性。

总的来说,在翻译过程中,英语被动语态的使用,可以更好地传达句子的意思,加强句子的表达能力,使句子更加生动逼真,有效提高翻译的信息准确性。

《被动语态的翻译》课件

《被动语态的翻译》课件

详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter

被动语态翻译讲解.pptx

被动语态翻译讲解.pptx
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者 是谁。
You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.
第9页/共22页
译成汉语的主动句
2.主语译成宾语 英语被动语态的施动者通常由“by”引导, 因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译 为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词 的宾语也可以译为句子的主语
第10页/共22页
2.主语译成宾语
1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应 堆需要一种合适的燃料。
第21页/共22页
感谢您的观看!
第22页/共22页
areas: natural science and social science.
第15页/共22页
译成汉语的其他句型
1.译成汉语的无主句
英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往 可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语 中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。
第19页/共22页

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。

在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。

一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。

助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。

动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。

主语是动作的接受者,通常在句子的开头。

二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。

例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。

2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。

在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。

例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。

3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。

例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。

4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。

例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。

翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。

考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。

由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。

本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。

知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
在英汉语言中,句子的结构与表达方式有很多不同的特点。

其中一个重要的差异就是在主动和被动句式的使用上。

本文将从主动与被动角度来看英汉句式翻译对比的差异。

一、主动句式
主动句式是英汉语言中广泛使用的一种句式结构。

在主动句式中,主语是动作的执行者,而宾语是动作的承受者。

例如:Tom bought a book.(汤姆买了一本书。


在英汉语言翻译中,主动句式的翻译通常是直接翻译。

例如:
1. I love you.(我爱你。


2. The dog is barking.(狗在叫。


3. She is singing a song.(她在唱歌。


在英汉语言翻译中,被动句式的翻译要相对复杂一些。

下面是几种常见的被动句式的翻译方法。

1. 被动语态的直接翻译
1. The book was written by a famous author.(这本书是著名作家写的。


2. The cake was baked by my sister.(这个蛋糕是我妹妹烤的。


2. 被动语态的主动表达
有些被动语态的翻译,可以用主动语态来表达。

主动表达在英汉语言中是常见的,它能够更加强调动作的执行者。

例如:
总之,英汉语言中的主动句式和被动句式有着很大的差异。

在翻译过程中,需要根据不同的语境和文化背景来选择合适的翻译方法,以使翻译的内容准确、自然和贴切。

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法 (2)

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法 (2)

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法1500字被动语态在英语中是十分常见的一种句子结构。

在2023考研英语中,长句被动语态的翻译方法是考生需要掌握的重要技巧之一。

本文将介绍长句被动语态的翻译方法,并提供一些实用的技巧和例句供考生参考。

一、长句被动语态的翻译方法长句的被动语态翻译方法可以概括为以下几点:1. 理解动词的被动意义:被动语态中,动作的承受者成为句子的主语,而动作的执行者则成为句子的宾语。

因此,在翻译过程中,需要明确理解动词的被动意义,将动作的承受者作为主语进行翻译。

2. 确定被动结构:被动语态的主要特征是助动词“be”加上动词的过去分词形式。

因此,翻译中需要确定被动结构,并将助动词“be”翻译为相应的形式(如am,is,are,was,were等)。

3. 倒装结构的正确运用:当被动句的主语是长句且含有多个成分时,为了保持句子的平衡和流畅性,常常需要使用倒装结构。

在翻译过程中,需要注意倒装结构的正确运用,保持句子的语序一致。

4. 知识点的灵活运用:在翻译过程中,灵活运用各种语法、词汇和语义知识是非常重要的。

考生可以运用动词的时态、人称和语态等知识点,以及词汇的同义替换和语义的转换等方法,使译文更加准确、流畅。

二、实用技巧和例句下面将介绍一些实用的技巧和例句,帮助考生更好地掌握长句被动语态的翻译方法。

1. 知识点的灵活运用:例如,原句为:“The bridge was built last year.”(这座桥是去年修建的。

)翻译时可以运用词汇的同义替换,将“built”替换为“constructed”,并利用时态的变化,将“was”翻译为“被”,得到译文:“The bridge was constructed last year.”(这座桥是去年修建的。

)2. 倒装结构的运用:例如,原句为:“The results of the experiment have been summarized in the following table.”(实验结果已总结于下表中。

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译英语被动语态与其他语法结构一样,也是一种结构的特殊表达方式,它的存在与使用在日常语言中可以发挥重要作用。

本文主要介绍英语被动语态的语用分析,以及它在翻译时的具体运用方法,以期更好地理解英语被动语态的概念及其实用价值。

首先,要明确英语被动语态的概念。

英语被动语态是指动词变成被动形式,表达出被动的意思,也就是被动形式表达的是受到动作的主语。

英语被动语态有谓语动词和补语两部分组成,可用动词的过去式、现在分词或将来分词等形式来表示,如“is + done”,“was + done”,“being + done”。

由此可以看出,英语被动语态比主动语态更加强调动作的受体,而不强调动作的施主。

其次,英语被动语态的语用分析。

英语被动语态的语用分析主要有以下几点:一是避免重复,英语被动语态通常用于重复涉及动作施主和动作受体时,这样同一个动作只需出现一次就可避免重复。

;二是避免暗示偏见,英语被动语态用于表达某人或某事物偶然或者意外的发生时,把施主的责任转移到其他方面去,即使用被动语态,使句子不会散发任何偏见。

三是避免明确指明施主,有时句子中出现的动作施主是不明确或者不重要的,这时用被动语态能够把主语抽出,使句子句意不会出现偏差。

最后,英语被动语态在翻译时的运用方法。

英语被动语态在翻译时,需要根据语境选择正确的表达方式。

它的使用要求翻译者了解一定的语用技巧,根据具体原文意思进行选择,这就需要通过分析语境和文本的的内在关系,预先考虑到译文表达的语境和精准表达的技巧,再对原文进行逐句翻译以得到正确的译文。

综上所述,可以看出英语被动语态在日常的语言表达中扮演着重要的角色,它的使用可以使句子的运用更加灵活和准确,使其更加符合英语表达习惯。

它同时也是翻译技巧的一部分,翻译者需要掌握英语被动语态,以确保句子的正确表达,从而让读者更加易懂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

万方数据
万方数据
万方数据
英语被动语态的翻译浅析
作者:王金平
作者单位:武汉科技大学中南分校外语学院语言研究所,湖北武汉,430223
刊名:
湖北大学成人教育学院学报
英文刊名:JOURNAL OF ADULT EDUCATION COLLEGE OF HUBEI UNIVERSITY
年,卷(期):2009,27(5)
被引用次数:0次
1.Quirk A Comprehensive Grammar of the English Language 1985
2.薄冰高级英语语法(上) 1990
3.陈定安英汉比较与翻译 1998
4.李宗江汉语被动句的语义特征及其认知解释[期刊论文]-解放军外国语学院学报 2004(06)
5.唐燕玲英语动词被动语态的实质初探[期刊论文]-外语与外语教学 2003(05)
6.张培基.喻云根英汉翻译教程 2002
7.章振邦新编英语语法教程 1983
1.期刊论文潘宗桃.涂丽亚汉英两种语言中被动语态的翻译技巧-九江师专学报2004,23(2)
本文对汉英两种语言中存在的被动语态现象及其运用从结构特征、使用规律与目的等方面进行了分析、归类,并通过各种大量而丰富的例句,详细介绍了汉英两种语言中被动语态的翻译处理方法.
2.期刊论文潘宏碧浅谈英语被动语态的汉译-辽宁行政学院学报2007,9(10)
本文从构成和应用两个方面比较分析了英汉被动语态,指出英汉被动语态间存在很大差异,然后根据这些差异提出几种常用的英汉翻译技巧,即译成汉语主动语态句,译成汉语被动语态句,译成汉语无主句和习惯译法.
3.期刊论文温穗君.Wen Suijun中英日被动句对比研究-江西科技师范学院学报2008,""(3)
语言中决定谓语动词和主语之间的关系的语法形式称为语态.而其中作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语态就是被动语态.汉语、英语和日语三种语言的被动态在结构特征、形成动因及语用功能等方面都各具特色,笔者通过对三者在这些方面的对比分析,得出三者都可以表示中性、积极和消极的意义,但是主次不同,英语被动语态倾向于表中性意义,汉语被动语态表示消极意义居多,而日语被动语态则主要是发展以说话人的主观感受为语义动因的被动句,所以也是表达消极意义居多.
本文链接:/Periodical_hbdxcrjyxyxb200905020.aspx
授权使用:菏泽学院图书馆(hzxytsg),授权号:7563c9a3-44e6-489f-903c-9e3d011b7d4d
下载时间:2010年11月29日。

相关文档
最新文档