英语被动语态的翻译浅析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
万方数据
万方数据
英语被动语态的翻译浅析
作者:王金平
作者单位:武汉科技大学中南分校外语学院语言研究所,湖北武汉,430223
刊名:
湖北大学成人教育学院学报
英文刊名:JOURNAL OF ADULT EDUCATION COLLEGE OF HUBEI UNIVERSITY
年,卷(期):2009,27(5)
被引用次数:0次
1.Quirk A Comprehensive Grammar of the English Language 1985
2.薄冰高级英语语法(上) 1990
3.陈定安英汉比较与翻译 1998
4.李宗江汉语被动句的语义特征及其认知解释[期刊论文]-解放军外国语学院学报 2004(06)
5.唐燕玲英语动词被动语态的实质初探[期刊论文]-外语与外语教学 2003(05)
6.张培基.喻云根英汉翻译教程 2002
7.章振邦新编英语语法教程 1983
1.期刊论文潘宗桃.涂丽亚汉英两种语言中被动语态的翻译技巧-九江师专学报2004,23(2)
本文对汉英两种语言中存在的被动语态现象及其运用从结构特征、使用规律与目的等方面进行了分析、归类,并通过各种大量而丰富的例句,详细介绍了汉英两种语言中被动语态的翻译处理方法.
2.期刊论文潘宏碧浅谈英语被动语态的汉译-辽宁行政学院学报2007,9(10)
本文从构成和应用两个方面比较分析了英汉被动语态,指出英汉被动语态间存在很大差异,然后根据这些差异提出几种常用的英汉翻译技巧,即译成汉语主动语态句,译成汉语被动语态句,译成汉语无主句和习惯译法.
3.期刊论文温穗君.Wen Suijun中英日被动句对比研究-江西科技师范学院学报2008,""(3)
语言中决定谓语动词和主语之间的关系的语法形式称为语态.而其中作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语态就是被动语态.汉语、英语和日语三种语言的被动态在结构特征、形成动因及语用功能等方面都各具特色,笔者通过对三者在这些方面的对比分析,得出三者都可以表示中性、积极和消极的意义,但是主次不同,英语被动语态倾向于表中性意义,汉语被动语态表示消极意义居多,而日语被动语态则主要是发展以说话人的主观感受为语义动因的被动句,所以也是表达消极意义居多.
本文链接:/Periodical_hbdxcrjyxyxb200905020.aspx
授权使用:菏泽学院图书馆(hzxytsg),授权号:7563c9a3-44e6-489f-903c-9e3d011b7d4d
下载时间:2010年11月29日