英汉互译第三章英汉语言对比

合集下载

英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译

英汉比较与翻译    第三章 英汉句法对比与翻译

1.3.2 英语主谓句的汉译
• 主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循, 但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中 可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句, 还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点 状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句 首成为话题。例如:
1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。 2. One dialect is known to every linguist in this room. 有一种方言,这是屋子里的每位语言学家都懂得。
2.1.2 英汉定语的位置与翻译
定语是修饰主语和宾语的语法成分,说明事物的属性、类 别或特征。在英语里,单个词作定语时一般放在被修饰词 前面,但介词短语、不定式短语、分词短语、从句作定语 一般放在被修饰成分后面。汉语则不然,只要是定语一般 放在被修饰词前。因此,翻译定语时要根据各自特点作相
应的调整。例如:
1.3 “主语-谓语(SV)结构”与“主题评述(TC)/主题-话题(TR)结构”
• 1.3.1 汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题, 后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有 一个完整的主谓结构。 (1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识) (2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好) (3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)
2.2 英汉复合句的时间和逻辑顺序
• 2.2.1 英汉语复合句的时间顺序
在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也 可以放在主句之后,而汉语在建构句子时,喜欢将先发生 的先说,后发生的后说。所以,汉译英时,应该发挥英语 的优势,灵活调用各种手段组织句子。例如: 1. 圣诞节将至,此类项目多了起来。 As it is nearing the Christmas season, such programs have multiplied. (保持) 2. 他3岁时生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf after an attack of typhoid fever at three .(后 置)

英汉互译教程-英汉语言对比课件

英汉互译教程-英汉语言对比课件

有些语言学家用植物来作比,把英语句子 的结构称为“葡萄型”结构,意为在短短 的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实; 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝, 而是一个短句接一个短句地往下延伸,因 此被称为“竹竿型”结构。
基本方法: 英译汉时,往往要先分析句子的结构,形 式,才能确定句子的功能、意义; 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意 义,才能确定句子的结构、形式
英汉词汇对比
1) equivalents microwave supermarket right-wing keyboard nuclear weapons chain reactions cold war open secret The U. S. State Department The Pacific Ocean
英汉互译教程
---英汉语言对比
1
Content
教学目的:旨在让学生了解英汉词汇, 语言结构以
及思维方式方面的差异。
教学内容:
1. 英汉词汇对比
2. 英汉语言结构对比 1) 重形合重意合 2) 前重心后重心 3) 主体与客体
3. 英汉思维方式对比
对于中国学生最有用的帮助是让他认识英 语和汉语的差别。 ——吕叔湘 You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engels
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,对于 那些在和平时期的秋天树叶再度转黄之前 将要失去青春、有的要失去生命的人们是 一个动人的送别。 那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,动人 的秋色为那些青年们送别。待到站后和平 时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日 的青年已经失去了青春,有的失去了生命。

英汉笔译基础教程第3章英汉语言的对比

英汉笔译基础教程第3章英汉语言的对比
LOGO
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第三章 英汉语言的对比
❖ 3.1 英汉词汇的对比 ❖ 3.2 英汉句法的对比 ❖ 3.3 英汉修辞的对比
3.1 英汉词汇的对比
1. 构词法的差异
(1) 从构词形式看,英汉语都有前缀、后缀,英语更发达。 A. 前缀 B. B. 后缀 (2) 构词方法比较 A. 复合构词法
3.1 英汉词汇的对比
(2)动词与其他词的搭配能力
英语动词的搭配能力很强。以put为例,它可和介词、副词 、代词、名词等组成词组。
例28. put + preposition (put +介词): put in, put on etc. put + adverb (put+ 副词): put away, put off etc. put + pronoun + preposition (put+代词+介词): put someone out, put something out etc. put + noun + preposition (put+名词+介词): put the arm on, put the finger on etc. put + pronoun + adverb (put+代词+副词): put something aside, put something away etc.
译文:一张小圆桌、一幢灰色的高楼、一件又脏又旧的褐 色衬衫、一座著名的德国医学院、一辆价格不菲的瑞典跑 车。
例22. This is a China-made high-quality milkwhite wall-mounted air-conditioner with multiple functions.

第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章  张春柏 汉译英  英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。

这种差异首先反映在词汇上。

与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。

3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。

有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。

这是一种非常幼稚的想法。

这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。

这种差别首先表现在词义上。

英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。

除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。

显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。

可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。

具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。

例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。

2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。

3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。

4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。

5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。

英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法

英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法
❖ 如果我能存下足够的钱,我就去买一台电脑。(前 置)
LOGO
❖ 3. 在表示目的的与行动的关系的英语复合句中,目 的与行动的顺序比较固定,多数情况行动在前,目 的在后。汉语中多数也是行动在前,目的在后,但 有时为了强调目的,也可以把目的放在行动之前
❖ I will run slowly so that you can catch up with me.(后置)
饰的名词之前,但也有放在后面的,似汉语的习惯而定。 ❖ A building project of high-rise apartment houses(后置)
一个多层公寓大楼的建筑项目(介词短语)
LOGO
❖ (二)状语的位置 ❖ 单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置。 ❖ 表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;
❖ 因为她生病了,所以她昨天没有去上学。(前置)
❖ 2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句 中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假 设)从句的位置可在表示结果的主句前,也可在主 句后,汉语多数情况是条件(假设)在前,结果在 后。
❖ I will buy a computer if I am able to save up enough money.(后置)
有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ 1)单词作定语(书上23页) ❖ 无论汉语还是英语,它们有一个共同点,单词作定语,定语均
置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ A research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点
的医院(前置) ❖ Something important (后置)重要的事情(后置) ❖ 2)短语作定语 ❖ 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修

Unit 3 英汉语言对比

Unit 3 英汉语言对比
28
二、英汉句法现象的对比
句子能够表达一个相对完整的意思,
是人们使用语言交流信息、沟通思 想的基本语言单位。因此,翻译界 一般将句子看作最重要的翻译单位。 英汉互译涉及到英语和汉语间语码 的相互转换。为了逐步掌握这种转 换的规律,培养较强的英汉互译技 能,必须对英汉两种语言在句子结 构方面的异同有所了解。
a research-oriented hospital (前置)
一所以搞科研为重点的医院 (前置) something important (后置) 重要的事情 (前置)
22
(2)短语作定语
英语中修饰名词的短语一般 放在名词之后,汉语里则放在被 修饰的名词之前,但间或也有放 在后面的,视汉语习惯而定。 a candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人
we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)
我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦 中穿过了花园。 (前置)
27
② 英语中地点短语状语一般在
时间状语之前,而在汉语中时 间状语往往在地点状语之前, 如: He was born in London on May 27, 1923. (地点在前) 他是一九二三年五月二十七日 在伦敦出生的。 (时间在前)
4
一、英汉词汇现象的 对比 二、英汉句法现象的 对比
5
一、英汉词汇现象的对比
I. 英汉词义对比 II. 词的搭配能力对比 III. 词序对比
6
I. 英汉词义对比
1、对应
英语中有些词所表示的意义,在汉 语中可以找到完全对应的词来表达。 它们的意义在任何上下文中都完全 相等。这主要是一些已有通用译名 的专用名词、术语和日常生活中的 一些事物的名称。

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
文化差异处理
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。

第三章-英汉语言的对比

第三章-英汉语言的对比
• A. The meanings of the word (词的意义方面): • 1、英语中有些词所表示的意义,在汉语里可以找到完 全对应的词来表达。(semantic correspondence) • 专用名词、术语和事物名称 。 • The U.S. State Department (美国国务院); • 萨斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); • Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; • 直升飞机;太平洋
Lecture 3
Comparative Studies of English and Chinese Languages
• As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. • In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. • Since all the theories, methods, techniques concerning English-Chinese translation are based on the comparison, it is very important, so to say, to master the languages’ peculiarities.

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

Unit 3 英汉语言对比分析

Unit 3 英汉语言对比分析

英汉语言差异的原因
中国人表达事物总是按时间和事理发 展顺序由因到果、由先到后、由大到 小、由假设到推论、由事实到论证进 行阐述,这种思维模式可称为具体一 般型表达(Particular-General Pattern)。也就是说中国人擅长具象 思维。
英汉语言差异的原因
西方人恰恰相反,西方人的思维模式 是一般具体型思维,擅长抽象思维, 总是先概括后分解、先表态后叙述、 先总结后事例、先整体后细节,由果 到因、由小到大等。
英汉语言句子对应关系
c. 他说得太快,我们不能理解他的意思。 He spoke so rapidly that we could not clearly understand him. d. 我只见到他的背影,认不清是谁。 I could not make out who he was as I only saw his back. e. 留得青山在,不愁没柴烧。
英汉词义的对应关系
多元对应:
①One word with multiple equivalents of the same meanings(一个词有多个对等的同义词): For examples: wife: 妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,内人 potato: 马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋 die: 死了,走了; 没了; 去了; 完蛋了,驾崩了; 圆祭了;
英汉语言句子对应关系
b. The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌 握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的 侵略。(条件—结果)

汉英翻译第三讲英汉语言对比

汉英翻译第三讲英汉语言对比

汉英翻译第三讲英汉语言对比汉英翻译第三讲英汉语言对比吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。

拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。

”汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。

世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。

而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。

中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。

正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。

”用习惯地道汉语翻译下列句子:1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr. Wang.4.He is the best singer.他的话,我可不信。

2.会上讲了什么,我一点没记住。

3.王先生我认识。

4.唱歌,他是最棒的。

形合与意合:英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。

古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。

而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。

英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。

与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。

正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。

英译汉第三章英汉语言对比

英译汉第三章英汉语言对比
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也 是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化 的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会 反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社 会文化、宗教文化和语言文化等。
2 返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则 化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结 构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时, 常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按 照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句; 而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句 子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主 次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片 段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译 出。
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这 些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的 文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特 点,给读者一个忠实可信的译文。

英汉对比(第三章)

英汉对比(第三章)

English is hypotactic with its emphasis on formal
cohesion and completeness of structure. Chinese is paratactic with its stress on semantic coherence and integrity. English being restricted by morphological changes and grammatical rules, has more formal markers and relating devices while Chinese lacks morphological changes and has fewer connectives.
5. 上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones w


ill go aslant. 6.有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any. 7. 物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the o pposite direction is inevitable. 8. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is expos ed
For instance, a Chinese sentence may contain
several verbs without any connectives as in:
我们应该遵循“抓住机遇,深化改革,扩大开放,

英汉互译(三)词汇对比

英汉互译(三)词汇对比

• 指称意义(referential meaning)或概念意义 (ideational meaning)是
语言符号和它所描绘叙述
的主观世界或客观世界的 实体或事件之间的关系。
• 言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句 子成分与句子成分之间或 句与句之间的关系,它决 定着行文的韵律节奏,如 何衔接连贯,达到何种修 辞效果等。
• 西语是以形合为主导语言。在其句子结构成分的铺排中, 主语与谓语形成提挈全句段主轴线;如有宾语和补语成分, 可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式形成分 支线,并通过关联词语与主轴线相接。这种结构形式严密、 联接标记明显的线性语言也许是抽象(逻辑)思维的产物, 或反过来说,有助于人们进行精密的抽象(逻辑)思维活 动。
• 语用意义(pragmatic meaning)或交际意义是语 言符号与其使用者之间的 关系,包括表征意义、表 达意义、社会意义、祈使 意义和联想意义。
• 4,在思维方式上,西方文化如同直线切割, 细分明析,注重抽象推理;中国文化犹如 圆环内封,综观合察,寻求自觉顿悟。
• 5,西方的线性特点在语言上表现为句子结 构以直线枝形铺排,由主到次,递相叠加, 犹如枝繁叶茂的大树;汉语的环性特点体 现在语段以环状波式流动,浪花无律,形 散意合,好似波涛滚滚的大江。
阴阳调和” (《庄子·天运》)
• 环性时间观使中国人在总体上有时间充裕感,做事不慌不 忙是一种主要倾向。人们相信失去的东西还有时间补救。
• “失之东隅,收之桑榆” (《后汉书·冯异传》) • 时过境迁——时来运转 • 慢走——慢用——慢慢商量——慢慢欣赏
• 线性时间观向前看,重求知,有利于鼓励开拓创新,环性 时间观则向后看,重修身,有利于促进稳定守序。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第三节 词性转换

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第三章第三节 词性转换

2.2 英语动词、形容词和副词与汉语名词相互转换
(1)英语动词≈汉语名词
例1:屋子真温暖,回家的感觉真好。 译文:The house is really warm and feels good. 例2:Outstanding educational employees should be properly acclaimed and rewarded. 译文:对于表现优秀的员工,应该适当地予以表扬和奖励。
例30:Learning is wealth to the poor, an honour to the rich, an aid to the young, and a support and comfort to the aged. 译文:学问是穷人的财富,是富人的荣誉,是青年的帮助,是老年的支 持和安慰。
例5:他的言论在报纸上受到抨击。 译文:His remarks were attacked in the newspaper.
可见,能与汉语动词相互转换的英语动词有如下特征:
a. 一些由名词派生或转用的英语动词(如apologize,
identify, personify, symbolize等);
(3)英语副词≈汉语形容词
英语动词译成汉语名词时,修饰动词的英语副词往往要转 译成汉语的形容词,反之亦然。
例1:I suppose boys think differently from girls. 译文:我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样的。
例2:《唐山大地震》23秒的地震再现,给观众们留下了深刻的 印象。 译文:Many audiences are deeply impressed by the 23second reproduction of earthquake in the movie Aftershock.

英汉互译技巧--英汉语言差异及对翻译的影响PPT课件

英汉互译技巧--英汉语言差异及对翻译的影响PPT课件
结构显性化。
英语词尾变化反映词性,体现意义。
2021
6
2.1 形合法与意合法之转换
e.g.
1) The talks had been _____ but much remained to be done.
A. fruitful
B. effective
C. advantageous
D. valid
Inflectional morphemes / affixes: “-s”: the plural marker “-’s”: the genitive case the verbal endings,
“-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; “-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree
Crows hovering over rugged old trees wreathed with, rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, And on the far bank, a pretty little village. but the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

英汉互译第三章英汉语言对比

英汉互译第三章英汉语言对比
23 返回章重点 退出
定语的翻译
例1:It’s no legend. My father knew the two men involved.
【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲 都认识。 【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。
24
返回章重点 退出
例2:They are to send a government trade delegation to China.
【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不 是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA 课程的基础。
8 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
英汉词义的对应关系
helicopter supermarket mainboard Information Super Highway digital camera network computer
16 返回章重点 退出
2.部分对应 意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般 于个别之分 Marriage广 嫁,娶(狭义) Aunt广 姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶(狭 Rose广 玫瑰,月季(狭义) Beauty 美貌(抽象),美人(具体) Freedom 自由(抽象),自由权(具体) Justice 正义(抽象),正义感(具体) Family 家庭(抽象),家人(具体)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4 返回章重点 退出
英语在词形变化上除了通过词的派生表示
词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词
时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变
化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变
化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词
义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或
“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字
第三章 英汉语言对

Comparative Studies of English and Chinese Languages
1 英汉语言特征对比


2 英汉词汇表达对比


3 英汉句法结构对比

第三章
英汉语言的对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
because we don’t see the pain and
perseverance that produced it. So we
may credit the achiever with brains,
brawn or lucky break and let
ourselves off the hook because we
我们在翻译过程中就ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ该尽量平等地
转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解
原文的文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、
语言特点,给读者一个忠实可3 信的译文。
返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
fall short in all three.
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却
看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,
总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、
运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成
功是因为自己不具备上述这三6 条。
返回章重点 退退出出
3. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为 零
9 返回章重点 退出
例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If
information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that
moves us from the systematic to
词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成
分靠意义连接。 5
返回章重点 退出
例1:Accomplishment is often deceptive
“英国人写文章往往化零为整,而中 国人则化整为零”。这说明英汉两种语言写作在 篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉 译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的 关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句 或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关 系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、 意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干 个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚 地依次译出。
语言是文化的组成部分,是信息的载体, 也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文 化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都 会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各 种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、 社会文化、宗教文化和语言文化等。
2 返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词 汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化 特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代 表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史 传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、 习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂 的、内涵是多采丰富的。
【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教
学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不
是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课
程的基础。 8
返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态 词
英语在表达意义时,喜欢使用静态 词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容 词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语则多使 用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作 意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间 有较强的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句 子主要通过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字, 文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象 思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词 的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对 意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号 按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形 式逻辑的语言。
7 返回章重点 退出
例:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the case-study method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.
相关文档
最新文档