合同翻译-合同翻译的基本特点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同翻译-合同翻译的基本特点

泛瑞翻译

在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文法律文字的能力。合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介绍。本课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细介绍具体条款的撰写和翻译。

一、合同翻译的基本特点

(一)表达准确

法律英语的语言强调准确。合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。例如:

1.关于情态动词的使用

学过英语的人对于may,shall,must, may not(或shall not)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

在约定争议解决条款时,可以规定:

The parties hereto shall first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的或与合同有关的争议。〉

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。)

第一句规定,出现争议后“应当”先行协商,因此,所以采用了“义务性”的规定,因此使用了“shall”。第二句规定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼,因此使用了“may”。如果将本句中的may和shall的问题调换:第一句的shall换用may之后:当事人“可以”通过协商解决,这种规定就不是“义务性”的规定了;第二句中的“may”换用“shall”之后,双方的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬。

2.时间的表达

如果将“从5月1日起到10月1日止这一期间”的译成“during the period beginning on May 1 and ending on October 1”是不准确的。因为,这段期间应包括5月1日和10月1日这两天,所以,应在翻译中补入“both dates inclusive”,将其译为:“during the period beginning on May 1 and ending on October 1,both dates inclusive”也可译为:“from May the to October the 1st inclusive”。

3.数量的表达

有时候在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话,就容易产生问题,因为“about”的范围不好确定。在此类条款中,可以使用通用的“溢短装条款”如:“Quantity: 3% more or less allowed”,即“溢短装3%”。

(二)用语更为正式

在合同中,语言要正式,因此,在撰写合同条款时,一般要使用正式的英语词汇来替代非正式的英语词汇。例如:

1.“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同第10条和第11条规定的义务。”

该条可译为:The obligation(s) under Articles 10 and 11 shall neither be affected by the rescission/cancellation of the contract nor by a premature termination of the same.

在这句译文中,使用“termination”去表示“终止”,而不是使用“ending”;rescission或cancellation也是非常正式的词汇。

“合营公司注册资本的增加或转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机构批准,向原登记机构办理变更登记手续。”

本句可译为:

“Any increase and assignment of the registered capital of the Joint Venture Company shall be unanimously approved by the board of directors and be submitted to the original examination and approval authority for approval The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration office”.

在这句翻译中,使用“shall”表示“应”,而不是使用“have to”;使用“be unanimously ap-proved by”表示“一致通过”,而不是“be agreed by”;使用“be submitted to …for approval”去表示“报批准”,而不是使用“be reported to…for approval”。此外,译文使用“assignment”表示转让,而不是使用“delegation”,这是因为前者的对象一般是某种“权利”,而后者的对象一般是某种“义务”。

3.“本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。”

本句可以翻译为:This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.

在这句翻译中,使用“construe”去表示“解释”,而没有使用“explain”。

4.“董事长得根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。”

本句可以翻译为:The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

在本句翻译中,使用“convene an interim meeting”去表示“召集临时会议”,而没有使用“hold a temporary meeting”。

相关文档
最新文档