商务英语翻译第十九章商务广告的翻译
商务广告的翻译

商务广告的翻译1. 什么是广告?2. 商务广告的主要功能是什么?3. 商务广告的类型:4. 商务广告的篇章结构:例1. Gillette Sensor (headline) (描写体)The only razor that senses and adjusts to the individual needs of your face.Gillette Sensor: the shave personalized to every man.It starts with twin blades, individually and independently mounted(安放)on highly responsive(敏感的) springs. So they continuously sense and automatically adjust to the individual curves and unique needs of your face.Innovation is everywhere. You can feel it in the textured ridges and the balance of the Sensor razor. You appreciate(体会)it in the easy loading system and the convenient shaving organizer.Even rinsing(清洗)is innovative. The new blades are 50% narrower than any others--allowing water to flow freely around and through them, for effortless cleaning and rinsing.All these Sensor technologies combine to give your individual face a personalized shave –the closest, smoothest, safest, most comfortable. (body)The best shave a man can get –Gillette (slogan)吉列传感剃须刀唯一能特别体贴你的脸颊并伴随您脸型调整的剃须刀。
《商务广告的翻译》课件

1 广告语翻译
解释如何准确翻译广告标语,以传达品牌的 核心信息。
2 广告页面翻译
讲解如何翻译广告页面以吸引目标受众并促 进销售。
3 广告单页翻译
介绍翻译广告单页时需要注意的细节,如版 面设计和关键信息。
4 广告视频翻译
探讨翻译广告视频的技巧,包括字幕和配音。
翻译案例分析
1
案例1:手表广告翻译
分析手表广告翻广告的翻译的课件,通过讲解商务广告的翻译技巧和类型以及案例分析, 帮助听众了解商务广告翻译的重要性和注意事项。
简介
什么是商务广告翻译?
讲解商务广告翻译的定义和概念,以及在商业环境中的应用。
商务广告翻译的重要性
阐述商务广告翻译对于传达品牌价值和吸引目标受众的重要性。
翻译技巧
翻译原则
案例2:酒店广告翻译
2
以确保传达品牌的奢华和精确。
讲解酒店广告翻译中需考虑的文化和地
域差异,以吸引国际旅客。
3
案例3:汽车广告翻译
探讨汽车广告翻译中如何平衡创意和准 确性,以推广汽车品牌和功能。
总结
商务广告翻译的重要性再强调
强调商务广告翻译对于品牌成功的关键作用。
商务广告翻译需要注意的事项
总结商务广告翻译中需注意的细节,如文化敏感性 和翻译流程。
介绍商务广告翻译中 应遵循的翻译原则, 如准确传达信息和保 持品牌一致性。
翻译风格
探讨商务广告翻译中 常用的翻译风格,如 正式、亲和力和创意 性。
语言表达技巧
提供商务广告翻译中 常用的语言表达技巧, 如借鉴当地文化和使 用幽默。
翻译中避免的 错误
列举商务广告翻译中 常见的错误,如直译 和文化误解。
商务广告翻译的类型
商务英语翻译—广告

不仅道出了钻石的实用 价值,而且也从另一个 层面体现了其隐藏的爱 情的真谛。广告的巧妙 之处在于运用了对仗的 原则。
麦斯威尔咖啡
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
Good to the last drop直译就是“最后一滴的味道都很好” 可是为什么会选择译成“滴滴香浓,意犹未尽”呢? 译者需要考虑文化认同感,最大限度地淡化原文的陌生感,所以,把 它译为具有中国味道的两个四字短语,这样既保留了原句的意思,又 体现了汉语简炼的特征,少了“洋味儿”,多了“汉味儿”,自然更容 易被中国大众所接受。
来也匆匆,去也冲冲。(洗手间标语)
Come in a rush, leave after a flush. Come with a rush, go with a flush.
If you drive, don't drink; If you drink, don't drive.
严禁酒后开车。
创新词汇,突出产品的新、奇、特。 The orangemostest drink in the world. 世界最高品质的橙汁。
orangemostest orange+most+est 都是表示形容词的最高级
Tide's in, dirt's out. 汰渍放进去,污渍洗出来。
You will go nuts about the nuts you get in Nux .
Translation of Advertising English
“广”而 ”告”之 ——广告语的翻译
广告翻译概述 Overview of Advertisement Translation
商业广告汉英翻译课件

• 千里之行, 始于足下, 运动鞋广告
押韵
• Spend a dime, Save you time.(电器广告)
• 化妆精品啥最好, 路霞蛇PP油T学习膏交流。(蛇油膏广告)
14
• 英语广告中运用两种特殊的修辞方法
• 头韵
• Read, remembered, rushed. (Panasonic办公自动 化系统广告)
pair of men’s Twills for $32? A: Nowhere that we know of.(男士斜纹衣服广 告) • 您穿那么少不冷吗? • 我都说一百遍了 • 哦, 南极人, 不怕冷。(南极人保暖内衣广告)
PPT学习交流
12
修辞方面
• 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道并 购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比较下 功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
PPT学习交流
13
重复
• 北极绒, 暖绒绒, 怕冷就穿北极绒。
拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花广 告)
• 高科技与您一起并肩开创未来的幸福生活。(三洋医o smoke or not to smoke, that is a question. (香烟 广告)
• 让更多的人用上更好的电脑PP。T学习(交流商务通广告)
10
句式方面
多用并列结构 • No problem too large; no business too small (IBM公司广告, 使用并列结构, 既表现了公司的实力“ 没有解决不了的
大问题” ,也表现了公司事无巨细的服务态度“ 没有不做的小生意” 。) • 让沐浴精彩, 让肌肤光彩。(力士美容浴霸广告) 多用祈使句 • Go for the sun and fun. (All-American Vacation
商务英语翻译——广告翻译

3.修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动 性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。 (汽车广告,比喻)
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机 会。(对偶)
2.要注意行文简洁、流畅
广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约, 往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。
(1)The unique spirit of Canada.
品加拿大酒,体会加拿大人的精神。 (2)How does your garden grow?
我们帮你绿化家园。
(1)If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.
翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如 果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表 达。再如: (2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.
3.要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性, 不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉 语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是 自行车最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧 克力,保你工作、休息、娱乐随心意。 (3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮 料佳。
商务英语翻译——广告翻译

彩虹,人间长虹。
长虹 电视机
(5) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知不觉游
走了。
美加净 护〃肤品
(1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。 比喻 (2) Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈 合。 拟人 (3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。 双关 (4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。 反复 (5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 尾韵 (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 夸张
Translation Techniques
1.要充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习 惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这 就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换, 所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的 吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势, 使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。
2.句法特征 广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象, 使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如: (1)Everything you’ve heard is true.
(2)He who hesitates is lost.
chapter-19-商务广告的翻译

二、任何油渍或污渍,只需用少许 汽油洗刷即可除去,绝无痕迹。
三、如遇雨淋水湿,略微挂晾20分 钟,即可干洁如常。
26
注意事项
• 真实可靠 • 简洁明了 • 突出重点
27
一、商业广告的词汇特征
1.动词 商业广告英语中经常使用单音节动词(monosyllable
语言: 标题,正文,口号 非语言: 商标, 插图
• 广告类别:
商业广告
非商业广告
4
本课重点
商业广告英语: 词汇 句法 修辞特征
5
• 广告的悠久历史和其广泛应用,使得商 业广告英语成为英语的一种特殊变体。
• 商业广告英语作为一种特殊的应用语言, 逐渐从英语家族中独立出来而发展为非 规范化的专业语言体系,具有一定的研 究价值和实用价值。
Easier dusting by a stre-e-etch! [这种掸子的除尘效 果要好得多好得多!(Stretch 牌掸子)]
Stretch一词的拼写别出心裁的长,用该词的本意 “延伸”来蕴涵其除尘效果在程度上要多得多之意。独 特的拼写形成感觉上的延伸,取得幽默的效果,又达到 推销的目的。
31
All the taste—None of the waste。[咖啡广告] 总之,商业广告英语作为一种具有很高商业价值的传 播媒介和实用文体,将语言艺术和商业心理成功的融合在 一起,在词汇,句法和修辞方面都具有其固定的特色。上 等质量的英文商业广告,对于扩大市场,促进产销,争取 顾客,赢得竞争,起着至关重要的作用。随着我国加入世 界贸易组织以及综合国力的加强,中国的经济必将更快的 走向世界,所以,注重对商业广告英语的研究,不仅可以 丰富英语研究的理论和实践,而且可以帮助中国的广告制 作者针对不同的广告类型和广告产品,不同的销售对象和 文化背景,制作出有竞争力的广告,使自己的产品在国际 市场的竞争中,占居有利的地位。
商业广告汉英翻译 ppt课件

❖ (1)陈述体
❖ 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人 ,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言 质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以 朴实的英语,客观的语气组织译文。例如:
Monday, April 13, 2020
English College
陈述体
❖
“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制 成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受 到过外消费者的热烈欢迎.
Monday, April 13, 2020
English College
修辞方面
❖ 广告商为了达到做广告的最终目的, 让更多的人知道 并购买他们的产品, 在广告用语的修辞手法运用上比 较下功夫一般说来, 广告中常用以下修辞手法:
双关 ❖ Ask for More. (More牌香烟广告) ❖ 阿里山瓜子, 一磕就“ 开心” 。(阿里山瓜子广告)
and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful
beaches, and in the golden sunshine.
Monday, April 13, 2020
English College
明喻、暗喻 ❖ Light as a breeze, soft as a cloud.(衣服广告) ❖ 像母亲的手一样柔软。(儿童鞋广告)
❖ 香港是一颗唯一可以将西方现代化色彩与中国传统历 史融合的东方明珠。(香港旅游广告)
Monday, April 13, 2020
商务翻译汉译英

经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 可读性 保留原文风格,
专栏文章
活泼。
可酌情摘译或编
译。
品牌、广告、推 介或促销文字
措辞精炼、生动活泼、 认同感、 不拘一格,考虑 富有美感、创新。 宣传效 受众背景。
果
The Continuum for Business Translation
直译
意译
转换成相应的目 标语通用格式。
保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
商务翻译 具体文本类型 语言特点 类别
译文强 翻译策略 调
法律性文 件
理论专著
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规
合同、提单、发 范、准确;多术语、
票等
被动语态、长句、限
定性短语及从句。
(中文相对简约)
专业论著、教科 书、论文、经贸 文件
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据 原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词 语译出。
Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);F人对其的接受):Bosideng(波司 登);QiSheng(奇声)
语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于 美感
Impossible made possible.使不可能变为可能。 (Cannon 佳能打印机)
A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell
Adapted from
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往 往需要采取不同的翻译原则和策略。
根据广告的定义推出广告的基本功能为:
商务英语翻译 之商 务 广 告1

商务英语翻译之商务广告“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种事物的注意, 并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”《简明不列颠百科全书》给广告下的定义是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。
”随着我国加入WTO 和国际广告事业的蓬勃发展,外国广告大量涌入,对广告英语的语言特点及其翻译的研究具有十分重要的现实意义和实用价值。
第一节广告的分类和语篇策略衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国 E.S. Lewis所提出的4项要求,即AIDA原则:Attention(引起注意)Interest(发生兴趣)Desire (产生欲望)Action(付诸行动)一、广告的分类广告包括了很多种类,而且从不同的角度看有不同的类别。
Torben Vestergaard & Kim Schroder在著作The Language of Advertising中,将广告分为两大类:commercial and non-commercial advertising(商业广告和非商业广告)商业广告又分为三种:prestige / goodwill advertising(信誉广告)industrial / trade advertising(产业/贸易广告)consumer advertising(消费者广告)他们又从版面设计的角度将广告分为:Classified Advertisement(分类广告:按内容分类,按栏数、行数甚至字数收费的小型广告) Display Advertisement(陈列广告:有图有文,按面积收费,通常需照相制版)此外, 我们还可以从以下不同的角度给广告分类:(1)从广告发布的媒体来看:Newspaper Advertisement(报纸广告)Magazine Advertisement(杂志广告)Television Advertisement(电视广告)Radio Advertisement(广播广告)Internet Advertisement(网络广告)Direct Mail Advertisement(直邮广告)Outdoor Advertisement(户外广告)(2)从广告的受众来看:Consumer Advertisement(消费者广告)Business Advertisement(商务广告)Service Advertisement(服务广告)(3)从广告所涉及的范围来看:Product Advertisement(产品广告)Enterprise Advertisement(企事业广告)(4)从产品的生命周期来看:Introduction Advertisement(介绍性广告)Sales Advertisement(销售性广告)(5)从广告发布的区域来看International Advertisement(国际广告)National Advertisement(国内广告)Regional Advertisement(地区广告)(6)从广告的制作方式来看:Text Advertisement(文字广告)Audio Advertisement(音频广告)Audio and Visual Advertisement(音频视频广告)(Animated ) Cartoon Advertisement(动态广告)尽管各种不同类别的广告在语言特征、风格、功能、目的上具有一些相似性,但不可避免地存在一些差异。
商业广告的翻译

• 创新的拼写方式,增强吸引力。有时故意 拼错,有时故意加上前后缀。 • 如Forget hot taste.Only Kool,with pure menthol has the taste of extra e up to cool.忘掉辛辣的滋味, 只有,包含纯粹的薄荷,带有特别的凉爽, 来支香烟吧
上海世博会 (标志下的广告语 英文 翻译错误)
一些包装上的翻译错误
商标的英译
• 1.直译法:”皇冠“(Crown);"自然美” (Natural Beauty) • 2.音译法: • (1)汉语拼音:“海天”(Haitian);"红塔 “(Hongta);"太极”(Tanji) • (2)适当调整:“新科”(Shinco);"康佳 “(Konka);”格力(Gree)";"美的 (Midea)"
(3)描写体
• 描写广告以生动细腻的描绘刻画达到激发 人们的基本情感和欲望,通常亲切感人, 给人们一个鲜明的深刻印象。翻译时,应 选用富有感情色彩的英语词句,保持原文 的风格。请看下面的广告:
欢迎来到青岛来
• 这里有美丽的风景 • ,激动人心的奇观,一流的设施,高效的 服务。 • Welcome to Qingdao • Here you will see beautiful scenes,breathtaking wonders,First-class facilities and efficient services.
5. 文化差异造成的翻译错误
• 任何一种语言都是特殊文化背景下的产物, 语言的运用也是特殊文化的集中反映。由 于有着不同的文化背景、价值观念和思维 方式等,英语与汉语在语言表达上存在着差 异。
商务英语翻译答案版

一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。
2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。
语言不同。
风俗不同。
舒适却全球相同。
3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。
荣耀归我们所有。
5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。
6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。
7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。
9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。
10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。
11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。
13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。
14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
15
Case 1
• Give a Timex to all, and to all a good time. • 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。 • 析:这是“天美时”表的广告标题。Timex 由 Time+Excellent构成,由此充分强调了此表的计 时准确等特点。
• • • • • • • • 拟人(personification) 双关(pun) 仿拟(parody) 比喻:明喻(simile) 隐喻(metaphor) 换喻(metonymy) 重复(repetition) 押韵(rhyme)
25
• 拟人
• 广告英语中常用的一种修辞手法,它把所宣传的 事物人格化,赋予商品以人类情感和生命,给消 费者一种亲切感和人情味。 • We are proud of the birthplaces of our children , the grapes of Alameda. On our classic variety wines, you will find the birthplaces of our children. • 析:将葡萄酒比拟为自己小孩,给人以美好感觉, 令人向往、陶醉。
16
Case 2
• We know eggsactly How to Tell Eggs. • 析:Eggsactly 即exactly 之谐音拼法变体,与后 面的Eggs相呼应。用这种谐音错拼方式构成了一 个引人注目的新词、怪词。
17
• (3)强烈的针对性 (3)强烈的针对性
• 商务广告理想的效果是让目标客户群尽可能多地 了解该产品或服务。抓住产品的最主要特点,根 据特定的消费者和消费者的特殊心理,有的放矢, 打动听众。
• -Is your microwave cooking fast? - You bet! • 析:You bet 在日常口语中是sure或of course的 意思。
10
Case 2
• Mosquito Bye Bye Bye. 蚊虫杀杀杀。 • 析:Bye是个非常口语化的词语,这里对蚊子连续 道三次再见,俏皮诙谐,让人听过难忘,可以达 到非常好的广告效果。
CUTTY SARK SCOTS WHISKY Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark won’t turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them. Scots Whisky Uncommonly smooth
21
(2)大量使用简短的简单句、 (2)大量使用简短的简单句、不完整句和省略 大量使用简短的简单句 句
• Going East, Staying Westin • 析:这是一则设计极为精巧的宾馆广告,两个单 句,无主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin 是宾馆名称,又使人联想到与East对应的West。 • We’re not in the computer business. We’re in me results business.—IBM • 唯我电脑,成效更高。(IBM电脑) • Coke adds life.(可口可乐广告)
标题(headline, including sub-heading) 正文(body text) 口号(slogan)
•
1. 2. 3.
•
1. 2. 3.
非语言(non-verbal)部分:
商标(trade mark) 插图(illustration)、照片 版面编排及字体的选择
6广告语言的篇章结构实例P2 Nhomakorabea820
19.3.2商务广告英语的句法特点
• (1)使用单词或短语代替整句 (1)使用单词或短语代替整句
• A world of comfort.— • 充满舒适与温馨的世 Japan Airlines 界。(日本航空公司) • A work of art.— • 艺术精品。(苏格兰 Scotch Whisky 威士忌酒) • Hand in Hand, Future • 伴您同行,齐握未来。 in Your Hand. (太平人寿)
30
Case 2
• A Mars a day keeps you work, rest and play. • 析:这句广告词在句式和尾韵上模仿了几乎人尽 皆知的成语An apple a day keeps the doctor away;而work 和play 两词的并列又使人想起另 一个成语All work no play makes Jack a dull boy。
33
• 换喻 • Wash the big city out of hair.
• 析:the big city 表示the dirt of hair the the hair,采用换喻 手法,使人们在惊奇的同时加深了对这种洗发液 的记忆
2
• 商务广告的功能
• • • • 提供信息功能 美感功能 表情功能 诱导争取功能 (最主要的功能)
3
广告的诱导争取功能
My mother wanted me to have piano lessons. My father wanted me to go to Harvard. My teacher wanted me to become a lawyer. My wife wants me to stay at home. Aren’t your desires just as important? Cars that are created to impress only yourself. 这则广告以简洁优美的语言、亲近的口气、动情诱人的关 心和单纯明确的目标,迎合人们求新、求美、求异的心理, 激起人们的购买欲。
4
成功的广告的要求(ACCA)
• 认知(awareness) • 理解(comprehension) • 说服(conviction) • 行动(action)
5
19.2商务广告的篇章结构
• 一则完整的书面商业一般由两大部分组成,即 语言部分和非语言部分。 语言(verbal)部分又叫做广告问案:
22
(3)大量使用祈使句 (3)大量使用祈使句
• Catch that Pepsi spirit. • 喝百事饮料,感受百 Drink it in. 事精神!(百事可乐 饮料) • 光临风韵之境!万宝 • Come to where the 路世界。(万宝路香 flavor is. Come to 烟) Marlboro Country.— Marlboro
第十九章 商务广告的翻译
钟思娟01 钟思娟01 吕璐10 吕璐10 高薇20 高薇20 林雨婷02 林雨婷02 缪云云18 缪云云18 陈梦瑶23 陈梦瑶23
1
19.1商务广告的功能及类型
• 定义
“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起 大众对某种事物的注意, 并诱导于一定的方向所 使用的一种手段”。而商业广告其实就是向潜在 的广大消费者群体介绍商品,激发其对某种商品 感兴趣,从而促使其购买的一种手段。
7
19.3商务广告英语的文体特点
• 用词特点 • 句法特点 • 修辞特点
8
19.3.1商务广告英语的用词特点
• (1)简明、通俗、易记 (1)简明、通俗、 简明
• 广告英语注重运用使用频率较高的词语,多用大 众化的口语词汇、简单动词、常用形容词和俚熟 语,并使之带上时代感和引申义。
9
Case 1
23
(4)使用各式疑问句 (4)使用各式疑问句
• Are you going gray too early? — who can tell that builds the best family wagon? — Put them to test. (美国克莱斯乐汽车公司)
24
19.3.3商务广告英语的修辞特点
11
Case 3
单音节动词是广告中最常见的动词,因为它们 简练、通俗、朗朗上口,在实际生活中,单音 节动词的语义既灵活又准确。
• Start Ahead. • 成功之路,从头开始。 (飘柔洗发液) • We bring high technology home.——NEC • 我们把高科技带回家。(日本NEC电气)
26
• Flowers by Interflora speak from the heart. • 析:这是花卉店使用的广告用语。这里使用的拟 人手法不仅把鲜花人格化,使它能象人一样倾诉 衷情,而且也衬托出鲜花的勃勃生机。
27
• 双关
• 使用双关语或引用人们所的成语典故可以增加广 告的趣味性,引起联想,帮助记忆。许多广告会 充分利用产品名称本身的含义和名称作用而形成 双关。 • Ask for MORE. • 析:这里MORE既是Ask for 的宾语,同时又指称 MORE香烟。而这句话是由狄更斯小说《雾都孤 儿》中奥利弗乞讨食物时的名句演化而来的。 MORE香烟充分利用其商标名称的特点做文章, 如下例:I’m MORE satisfied!
18
Case 1
• Tide’s in. Dirt’s out. • 太渍放进去,污垢洗出来。 • 析:该广告抓住了洗衣粉的最大特点和消费者的 心理,然后用最形象、生动的对称性语言表达出 来,针对性极强。