第一章商务英语翻译基础知识
商务英语重点 (翻译版)1
Guidelines for the Final Examination of Business English指导方针的最终考试商务英语2011 Fall Semester2011秋季学期(所有翻译均是按原文使用百度翻译的,基本都能知道大概意思)1. Scope1。
范围The content for the final examination will cover units 1-13 of the textbook, splitting i nto seven parts: True/False questions, blanks’ filling, multiple choices, Chinese/English translations, reading comprehension, and short-essay writing. Students are required to go over the texts/questions of listening task, speaking task (the first dialogue only), and reading task of each unit, as well as the notes or minutes taken from the class. For the writing tasks, students need know to write business letters and memos in formal format and etiquette as well as resume or curriculum vitae (CV). With provided information, students should be ready to write a short business letter or memo, or organize the information for a business presentation.内容为最后的考试将盖单位1 - 13的教材,分为七个部分:真/假问题,空白的填补,多种选择,中文/英文翻译,阅读理解,写作和short-essay。
商务英语翻译基础知识.
★商务合同的翻译由有关的运输机构所开据收据的日期视为为交货期.交货期.买方应在装船前30天将不可撤消的即期信买方应在装船前30天将不可撤消的即期信30用证开到卖方.用证开到卖方.买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(包括买方需凭复检证明书向卖方提出索赔(换货),),由此引起的全部费用应由卖方负责换货),由此引起的全部费用应由卖方负责.仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵仲裁机构的裁决具有最终效力,照执行.照执行.一.讨论翻译及商务英语翻译的标准.二.将下列英语短语译成汉语:1.form a receipt __________________ 2.ticket order form ___________________3.application form ___________________4.an active list5.an export list___________________ ____________________ >>>more >>>more三.将下列英语段落翻译成汉语. Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His“expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty, Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary, the old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately. “Faithfulness” first refers to the content of the original work. The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original style, as Mr. Lu Xun put it , “keep the full flavor of the original work.”。
商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语PPT课件
• 商务英语蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商 务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动 交际需要。
• 它融较强的实用性、较强的专业性和明确的目的 性于一身。
• 它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技 能和文化意识等核心内容。
4
• 在当今经济全球化的社会里,包括技术引进、对 外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际 金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输、商业广告等在内的各种商务活动中,所使用 的英语都称之为商务英语。
capital as necessary to help prevent Daiei’s stock price from plunging.
,这种担心一直挥之不去。
14
• The bank is expected to allocate part of the capital to repay its debts.
• 译文:人们期盼该银行调配部分资金来偿还其债
务。 • The major four banks view the reduction in
11
• 2)由于商务文书(如合同、信用证、谅解备忘 录等)既属于法律文本,又可归为商务文本中 (因为它直接或间接涉及到经济利益的获取与丧 失)。众所周知,法律文书具有规范、约束等公 文性质,故其中会使用一些非常正式、非常冷僻 的大词或古老的短语,以体现法律文书的正式性、 严肃性和客观公正性。因此,该类文书中,就会 使用prior to或previous to,而不使用before;使 用expiry,而不使用end;使用certify,而不使用 prove;使用solicit,而不使用seek等。
5
• 与商务英语平行的还有其他社会功能变体或语言 变体:法律英语、医学英语、学术英语、科技英 语等等。如果再细化的话还有建筑英语、民航英 语、金融英语等等。
商务英语翻译之合同翻译
商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。
比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。
综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。
通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。
商务英语课文翻译
商务英语课文翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit1 Made in Europe 欧洲制造Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares,Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products.除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。
美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。
在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。
在 2002 年的 3 月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。
Burberry has many Asian licensing arrangements. In 2000 it decidedto renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products.巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。
自考国际商务英语_句子翻译
LESSON 1 INTERNATIONAL BUSINESS国际商务1. 国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而比国内贸易要复杂得多。
International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than domestic countries.2. 随着经济一体化进程的发展,很少人和公司能完全独立于国际商务之外而存在。
因此,在此方面具有一定的知识是十分必要的,这既有益于企业的发展又有益于个人的进步。
With the development of economic globalization, few people or companies can completely stay away from international business. Therefore, some knowledge in this respect is necessary both for the benefit of enterprises and personal advancement.3. 其他参与国际贸易的形式有管理合同、承包生产和“交钥匙”工程。
Other forms for participating in international business are management contract, contract manufacturing, and turnkey project.4. 国际贸易最初以商品贸易的形式出现,即在一国生产或制造商品而出口或进口到另一国进行消费或转售。
International business first took the form of commodity trade, i.e. exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in another.5. 除了国际贸易和投资,国际许可和特许经营有时也是进入国外市场的一种方式。
商务英语翻译
例1:To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. 例2:The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. 例3:Will you partake of our simple meal? 例4:The new manager effected several changes in the company. 例5:Negotiations terminated yesterday.
例14:Inspections: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment under relevant L/C. 例15:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, and S.R.C.C. risks(i.e., Strikes, Riot, and Civil Commotions).
商务英语翻译课堂教学内容
No.1 企业介绍Passage 1Advantages and Disadvantages of Sole ProprietorshipsSole proprietorship has a number of advantages. One is the ease of establishment. All you have to do to launch a sole proprietorship is to obtain any necessary licenses and start your business with your own decision about price charges, work time, and disposal of all profits at your own will. A sole proprietorship also enjoys the advantage of privacy, which means you don’t have to prepare any reports for outsiders as you would if you owned a corporation.个人独资企业的优势和弊端个人独资企业有诸多优势。
其一,易成立。
成立一家个人独资企业,只要获得必需的执照许可即可。
公司产品或服务的价格、工作时间和利润分配都可以自主决定。
其二,个人独资企业享有隐私权。
公司成立后,不必向外界提供任何报告。
Most sole proprietorships are relatively small business. The small scale reflects their limited financial resources. Therefore, it may have difficulty to get a loan.In some cases, the sole proprietorship’s independence may be a drawback because it often means that the business depends on the talents and managerial skills of one person. The major disadvantage is the pr oprietor’s unlimited liability.大多数独资企业规模相对较小,这就意味着其资金来源有限,所以个人独资企业很难获得贷款。
第一章商务英语翻译基 础知识-PPT课件
第一节 翻译的概念 分类 过程及方法 第二节 商务英语和商务文本翻译标准
next
第一节
翻译的概念,分类,过程及方法
一.翻译的概念
1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达 2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达. 3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来. next
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而 只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.
3.意译是摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
二. 翻译的分类
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.
1 商务英语翻译基础知识
2.A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.
3. Automatic package has been adopted into production of almost every industry. 4.A compensation package often includes a base salary, an annual bonus and some other extra rewards and benefits.
>>>example
由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的 社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不 是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等: 即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商 家所宣传的广告产品。
>>>example
Getting-in: 产品说明书
例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
《商务英语翻译》教学大纲
《商务英语翻译》教学大纲《商务英语翻译》理论课程教学大纲一、课程的性质商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。
本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。
经过72学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。
二、教学目的与基本要求《商务英语翻译》是高职高专商务英语、应用英语专业非常重要的一门必修课。
其主要教学目的是培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。
本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。
通过本课程的学习,学生应该达到以下要求?能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。
三、教学方式案例教学:搜集大量商务谈判案例,组织学生讨论,归纳总结,为以后走向工作岗位打下基础。
引导教学:提出问题或实践教学中发现问题,引导学生系统地、综合地运用基础知识和专业知识来分析问题,即培养学生运用所学知识提高分析问题的能力。
拓宽知识面;将新知识,新信息及时反馈给学生,并注重学科的交叉渗透,使学生能把握学科发展动态,对知识的掌握注重广度及深度的结合。
实践教学:每周安排3-4个学生各作15~20分钟左右的模拟商务场景翻译并进行现场点评,以激发学生学习兴趣,并及时发现不足,在实践中充实自我,完善自我。
辅助教学:抓好幻灯、影碟、录像、投影仪、多媒体等辅助教学。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节 商务文本的文体特点
exercise
一. 商务英语的界定
商务英语是英语的一种功能变体,是专门用 途英语(English for Specific Purposes)中的 一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一 种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的 标准英文.而这些商务活动包括技术引进,对 外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国 际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国 际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为 商务英语(Business English )
二.商务文本的文体特点
1.内容的专业性
商务文本在内容上具有比较明显的专业 特征。商务语境决定或制约着部分词汇 具有其特殊的商务语义。
例如,普通英语中“balance”,“quote”的通常含义分别 为“平衡”、引用”,但在商务语境中,它们却有着 特殊的含义。
例如: “We strongly demand immediate payment in full or
partial payment with a statement of when you will pay the balance.
我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说 明何时将余款付清。 Their prices are always quoted in dollars. 他们(的价格)总是以美元报价。
一是其具有一定的格式规范要求,如商业信函 要包括收信人和发信人的地址、写信的日期、 称谓语、正文、结语以及签名等,而且地址的 排列规律及其各部分的摆放位置等都有严格的 规范要求;二是其在交往中形成了一套国际上 可接受的公式化语言或套语句型
如表示感谢的套语: We shall appreciate your…若能……我们将甚为感谢。 Please accept my sincere appreciation for…请接受我方 对……的真挚谢意。 Thank you in advance for…承蒙……谨先致谢。 表示歉意的套语:
>>example
2.商务合同的种类 正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
3.商务合同的构成部分 (1)合同名称 Title (2) 前文(前言) Preamble ① Date of signing ② Signing parties ③ Each party’s authority (当事人的合法依据
a. 合同有效期限 (Duration) b. 终止 (Termination) c. 不可抗力 (Force Majeure) d. 合同的让与 (Assignment) e. 仲裁 (Arbitration) f. 适用法律 (governing law) g. 诉讼管辖 (Jurisdiction) h. 通知手续 (Notice) i. 合同的修改 (Amendment) j. 其他 (Others)
I can only ask you to accept our apologies.请接受我们的道歉 。
We request you to accept our apologies for…请求贵方接受 我方关于……的道歉。
第二节 商务合同的翻译
1 商务合同的概念: 商务合同是一种契约文体,其文体具有 用语正式,句式严谨以及篇章结构固定 等特点.
2.语体的正式性
商务文本用以传递重要的商务信息,交 际的双方既要体现平等互利的原则,又 要保持良好的合作关系,所用词语既要 保证其国际通用性、为大众所接受,又 不能过于口语化。因此,商务文本要求 具有正式、严密、严肃、庄重的文体特 征。
例如:
We hereby declare that this invoice amounting to USD 4500 is in all respects correct.
) ④ Place of signing ⑤ Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
(3). 本文(Body)
① 定义条款 (Definition clause)
② 基本条款(Basic conditions)
③ 一般条款(General terms and conditions)
简洁明快还表现为在商务信函中使用大量 的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗 成、双方认可的。 A/C=account账户; L/C=letter of credit信用证; ENCL=enclosure内附; FYI=for your information供你方参考。
4.格式的程式性
商务文本如商务函电在格式上的程式性表现在 两个方面:
再如,offer,意为报价,draft意为汇票 ,claim意为索赔,settlement意为理赔 ,complaint为投诉,policy是保险单, order是订货单,FOB(Free on Board)为 离岸价
例如
We claimed on that shipping company for the loss involved.
我们兹声明,本发票金额4500美元是完全 正确的。
在本句中,复合关系副词“hereby”的使 用也体现了商务文本的语言文体特点; 复合关系副词的构成和使用灵活机动、 简炼浓缩、语义丰富、表达精确,等商务法律文件中 ,这种复合词的运用更能点缀此种商务 英语的正式、庄重、严肃的文体特征。
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货 号商品。
商务文本简洁性的特点还可从其格式用 语的频繁使用体现出来,主要格式用语 有:“if+形容词(或过去分词)”或 “as+过去分词”,如“,if available”“,if possible”“,if necessary”或“as agreed”,“as required”等。
3.语句的简明性 简洁明快性是商务文本的另一个文体特点,主要表现 在信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。
We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.