英汉互译教学大纲

合集下载

英汉互译课程教学大纲

英汉互译课程教学大纲

英汉互译课程教学大纲英汉互译课程教学大纲随着全球化的发展和交流的加深,英汉互译的重要性日益凸显。

为了培养学生的双语翻译能力,许多学校纷纷开设了英汉互译课程。

本文将探讨英汉互译课程教学的大纲设计。

一、课程目标英汉互译课程的目标是培养学生的翻译技巧和跨文化交际能力。

学生需要掌握英汉互译的基本理论知识,了解翻译的原则和方法,掌握常用的翻译技巧。

同时,学生还需要培养跨文化交际的能力,了解英汉两种语言和文化的差异,学会在不同语境下进行准确、流畅的翻译。

二、课程内容1. 翻译理论与方法:介绍翻译的基本概念和原则,包括信达原则、等效原则等。

同时,还需要介绍常用的翻译方法,如直译、意译、加译等,让学生了解不同方法的应用场景和技巧。

2. 词汇与短语翻译:重点培养学生对英汉词汇和短语的翻译能力。

通过词汇和短语的对比分析,让学生了解英汉两种语言在词汇和短语上的差异,学会选择合适的翻译方法和技巧。

3. 句子和段落翻译:引导学生进行句子和段落级别的翻译练习。

通过分析和比较不同语言之间的句法结构和表达方式,让学生掌握准确、流畅的翻译技巧。

4. 文化背景与翻译:让学生了解英汉两种语言和文化的差异,培养跨文化交际的能力。

通过文化背景的介绍和分析,让学生在翻译过程中考虑到文化因素,避免因文化差异而产生的误解和歧义。

5. 实践与实训:通过实践和实训的方式,让学生运用所学知识进行实际翻译任务。

可以选择一些真实的翻译项目,如新闻报道、广告宣传等,让学生在实际场景中进行翻译实践,提高实际操作能力。

三、教学方法1. 课堂讲授:教师通过讲解和示范,介绍翻译的理论知识和技巧。

同时,教师还可以通过案例分析和练习,引导学生进行实际操作和思考。

2. 小组讨论:鼓励学生在小组内进行讨论和交流,分享自己的翻译经验和困惑。

通过小组讨论,学生可以相互学习和借鉴,提高翻译水平。

3. 个人实践:鼓励学生在课外进行个人实践,如阅读英文原著、观看英文电影等。

通过个人实践,学生可以不断积累词汇和语言表达能力,提高翻译的准确性和流畅度。

英汉翻译教学大纲

英汉翻译教学大纲

英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务课程描述:本课程为一个学期,主要学习将英语翻译成汉语的理论及技巧,所涉及的知识领域包括:英汉。

翻译的基本理论及技巧、英语与汉语语篇特色的比较等。

《英汉翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。

通过本课程的学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,初步了解翻译基本理论及基础知识,掌握英汉两语的基本翻译技巧,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。

同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。

适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。

二、课程的基本要求(分掌握、熟悉、了解三个层次)(Requirement):翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)、词汇:掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。

(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。

(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。

(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。

1) Students must present themselves in class whenever a lecture of this course is given.2) Students should take notes in class, which will enable them to review their lessons later or prepare for the final exam.3) Students should finish and hand in their homework on time.4) Students should make preparation before each class and review their notes regularly.三、教学安排《英汉翻译教程》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。

《英汉互译2》教学大纲

《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。

针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。

通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。

通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。

三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。

2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。

3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。

四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。

《基础英汉笔译》课程教学大纲

《基础英汉笔译》课程教学大纲

《基础英/汉笔译》课程教学大纲一、课程基本信息二、课程目标(一)总体目标:本课程总体目标在于增强学生对英汉语言思维差异的认识,引导学生掌握英汉互译的标准和常用技巧,培养学生独立从事英汉互译工作的基本能力,增强学生的翻译意识和素养。

(二)课程目标:课程目标1:增强学生对英汉语言思维差异的认识1.1能够理解英汉两种语言的思维差异1.2能够结合英汉语言差异进行翻译实践课程目标2:掌握英汉互译的标准和常用技巧2.1能够了解英汉互译的标准和常用技巧2.2能够具有较强的翻译意识,较高的翻译素养(三)课程目标与毕业要求、课程内容的对应关系表1:课程目标与课程内容、毕业要求的对应关系表三、教学内容第一章课程简介1.教学目标(1)能够理解开设基础英/汉笔译课程的意义和价值(2)能够描述本课程涉及的主要翻译话题(3)能够描述本课程的教学方法与考核方式2.教学重难点(1)基础英/汉笔译课程意义和价值(2)本课程考核方式3.教学内容(1)基础英/汉笔译课程的主要内容(2)基础英/汉笔译的意义和价值(3)本课程的教学方式与考核方式4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第二章翻译基本概念介绍1.教学目标(1)能够描述翻译的概念定义(2)能够描述翻译的基本过程、标准(3)能够描述译者的基本素养2.教学重难点翻译的标准和译者的基本素养3.教学内容(1)翻译的定义(2)翻译的基本过程、标准(3)译者的基本素养4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第三章英译汉技法介绍:“选义选词”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第四章英译汉技法介绍:“主语的选择”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“主语系统与主题系统的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“主语系统与主题系统的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第五章英译汉技法介绍:“关系分句的翻译”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第六章英译汉技法介绍:“转态译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第七章英译汉技法介绍:“转性译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“静态表达与动态表达的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“静态表达与动态表达的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第八章英译汉技法介绍:“正反转换”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“正说与反说的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“正说与反说的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第九章英译汉技法介绍:“增词法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十章英译汉技法介绍:“拆译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“形合话语与意合话语的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“形合话语与意合话语的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十一章汉译英技法介绍:“减词法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十二章汉译英技法介绍:“替代法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“指称、替代、重复与省略的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“指称、替代、重复与省略的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十三章汉译英技法介绍:“词义的理解与表达”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十四章汉译英技法介绍:“转性译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十五章汉译英技法介绍:“断句译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十六章汉译英技法介绍:“主语的选择”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“客观视角与主观视角互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“客观视角与主观视角互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十七章汉译英技法介绍:“汉语分句的整合”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告四、学时分配表2:各章节的具体内容和学时分配表五、教学进度表3:教学进度表六、教材及参考书目1.杜争鸣 陈胜利等编著.英汉互译原理与实践教程,中国经济出版社.2. 申雨平 戴宁 编著.英汉翻译教程, 外语教学与研究出版社 3 孙海晨 著.汉译英实用技能训练,外文出版社七、教学方法1. 讲授法:教师采用举例、对比等多种方式讲解主要概念及课程其他内容。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。

二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。

三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。

英汉互译教学大纲

英汉互译教学大纲

教学大纲课程名称英汉互译课程类型专业课总学时数64开课专业英语航空任课教师王艳梅2017年 3月《英汉互译》教学大纲一、课程基本信息课程名称:英汉互译开课学期:2学时/学分:128 /6课程类型:专业课开课专业:英语航空专业本科生二、课程简介《英汉互译》课程是全国高等教育自学考试英语专业本科段的一门必考课程。

英汉互译(包括英译汉和汉译英)是一门实践性很强的课程。

本课程简要介绍英汉互译的基本概念、英汉语言对比与翻译以及中西方翻译理论知识外,主要是通过原文与译文的对比赏析,引导考生分析研究英汉两种语言各自的特点,找出二者之间的转换规律,用以指导翻译实践。

三、相关课程的衔接预修课程:《英语语法》《综合英语》《阅读》《英语国家概况》并修课程:《高级英语》、《英美文学选读》四、教学的目的、要求与方法(一)教学目的通过本课程的学习,考生将能够熟悉英汉两种语言各自的特点,掌握英汉互译的基本概念、技巧和理论知识;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容传达准确,句子通顺,语言流畅;能将比较简易的汉语篇章译成英语,做到用词得当,句子连贯,符合英语语法规范。

(二)教学要求培养考生理论与实践相结合,不仅学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行大量的翻译实践。

本课程目的在于培养学生如何借助语言知识,主题知识,百科知识和翻译技能来对源语信息进行分析理解,并用译入语将所理解的信息表达出来,将学生培养为全才、通才、一专多能的人才,适应未来的职业发展,适应社会,有能力不断提升自身素质。

(三)教学方法1. 仔细通读原文课文。

2. 对照原文阅读译文。

3. 原文和译文对比分析。

4. 翻译实践练习。

5. 不断帮助学生提高自己的译入语语言水平。

6. 注意防止学生在翻译过程中过于机械和过于自由两种倾向。

五、各章节内容及学时分配第一部分绪论(一)学时:50(二)教学目的与要求了解翻译的一些基本概念,英汉两种语言对比分析,中国翻译理论简介,西方翻译理论简介。

《英汉翻译》课程教学大纲

《英汉翻译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:英汉、汉英翻译课作为英语专业学生的工作技能必修课程,是一种跨语言、跨文化、跨学科的课程,与语言学、文学等其他课程密切相关,是在学生已有足够的英语专业的基础知识、对英汉两种语言有较强的驾驭能力、并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识的前提下,为英语专业本科三年级开设的一门专业课程,是英语专业的技能必修课之一,也是英语专业的核心专业课。

英汉、汉英翻译课程旨在培养学生对翻译有一个全面的认识、包括语言和文化诸方面,对翻译研究学科领域、特别是注重实践的理论有一个基本的认识,了解翻译的基本原则及翻译研究理论与实践领域所探讨的基本问题和方法,充分了解不同文体、不同领域文本的语言风格、文化特点及相应的翻译策略。

本课程要求学生积极思考,认真参与课堂讨论,对所讨论的翻译理论与实践问题提出自己的见解。

2.设计思路:本课程引导高年级英语专业学生通过英汉、汉英翻译课程来了解翻译理论与实践的- 1 -基本知识,对比分析英汉两种语言文本的语言文化特点,培养学生的语感和文化知觉,从而在翻译实践中准确、恰当地使用英汉两种语言。

课程重点讲授以下几个方面:一是翻译的基本规律及原则,包括翻译过程、翻译步骤、直接间接翻译、翻译与语言文化的互动关系、译者作为语言文化协调者的角色作用,以及翻译与翻译研究的新趋势,等等;二是重点讨论与翻译实践密切相关的两个理论流派,即翻译对等理论、文本类型与翻译策略理论,并通过具体文本分析深入探讨这两种理论的应用、具体文本的翻译方法。

三是针对不同文体、不同领域的材料进行讲解和训练,提高学生的语言综合运用能力,有能力完成文学文本及政治、经济、社会、科技等非文学文本的翻译。

教学方式上,将采取传统讲授和课堂讨论相结合的方法,使课堂学习与课外学习有机结合起来。

课堂上教师重点讲授、引导课堂讨论、结合课堂练习和课后翻译作业有针对性的点评和总结,充分调动学生课外自主学习的能动性,使两者相得益彰。

英汉翻译教学大纲

英汉翻译教学大纲

英汉翻译教学大纲一、课程简介本课程旨在培养学生的英汉翻译能力,通过学习和训练,使学生能够准确、流畅地进行英汉互译。

通过本课程的学习,学生将能够掌握翻译的基本原理和技巧,提高英语和汉语之间的转换能力。

二、教学目标1.掌握英汉翻译的基本原理和方法;2.培养学生的英汉翻译能力,使其能够熟练运用所学知识进行翻译工作;3.提高学生的语言表达能力和文字处理能力;4.培养学生的跨文化交际能力和跨文化沟通能力;三、教学内容1.基础知识的讲授:1.1 语言学知识:介绍基本语言学概念,包括语音、语法、词汇等;1.2 翻译理论:介绍翻译的基本原理和方法,包括直译、意译、对等翻译等;1.3 文化背景:讲解英语国家和中国的文化差异,为跨文化翻译提供背景知识;1.4 专业词汇:介绍翻译中常用的专业词汇和术语。

2.翻译技巧的训练:2.1 词汇翻译:通过练习,提高学生的词汇转换能力,培养准确翻译词汇的能力;2.2 语法翻译:通过练习,加强学生对语法结构的理解,使其能够准确进行语法转换;2.3 上下文翻译:通过练习,提高学生对上下文语境的理解能力,从而进行更准确的翻译;2.4 文化翻译:通过练习,培养学生的跨文化翻译能力,使其能够准确传达不同文化之间的信息。

3.实践案例分析:3.1 文学作品翻译:分析和讨论不同文学作品的翻译案例,学习优秀的翻译策略和技巧;3.2 商务文件翻译:探讨商务文件翻译中的常见问题和解决方法,培养学生的商务翻译能力;3.3 新闻报道翻译:分析新闻报道的翻译技巧,提高学生对新闻的理解和翻译能力。

四、教学方法本课程采用多种教学方法,包括讲授、示范、练习和案例分析等。

通过理论和实践相结合的方式,使学生能够全面掌握英汉翻译的基本原理和技巧,并能够运用所学知识解决实际问题。

五、评估方法1.课堂表现:包括学生对教学内容的理解和运用情况,以及参与讨论和提问的积极性;2.作业和考试:通过作业和考试,检验学生对所学知识的掌握情况,考察其翻译能力和文字处理能力。

汉英笔译课程教学大纲

汉英笔译课程教学大纲

汉英笔译课程教学大纲汉英笔译课程教学大纲随着全球化的进程加速,跨文化交流的需求也越来越迫切。

汉英笔译作为一项重要的语言技能,对于促进不同国家和文化之间的沟通起着重要的作用。

为了培养具备优秀汉英笔译能力的人才,制定一份科学合理的汉英笔译课程教学大纲至关重要。

一、课程简介本课程旨在培养学生在汉英笔译领域的基本理论和实践能力,使其能够熟练掌握汉英双向翻译技巧,准确传达信息,保持文化的准确性和风格的连贯性。

二、课程目标1. 培养学生对汉英笔译的兴趣和热情,提高学生的跨文化交流能力。

2. 培养学生的译文准确性和流畅性,使其能够熟练运用汉英双向翻译技巧。

3. 培养学生的文化意识和跨文化沟通能力,使其能够在不同文化背景下进行准确的翻译。

4. 培养学生的独立思考和问题解决能力,使其能够应对各种复杂的翻译挑战。

三、课程内容1. 基础知识教学a. 语言学基础知识:音韵、语法、词汇等。

b. 文化背景知识:了解中西方文化的差异和相似之处,以及对翻译的影响。

c. 翻译理论:介绍不同的翻译理论和方法,如功能对等翻译、文化对等翻译等。

2. 翻译技巧训练a. 词汇翻译:学习如何准确地选择和翻译词汇。

b. 句子翻译:训练学生将中文句子准确地翻译成英文,并保持语义和风格的连贯性。

c. 文章翻译:培养学生将一篇完整的中文文章翻译成英文的能力,包括语法、修辞和篇章结构等方面。

3. 实践能力培养a. 听力训练:提高学生对中英文听力材料的理解和把握能力。

b. 口译训练:培养学生在口译方面的能力,包括即时口译和会议口译等。

c. 写作训练:锻炼学生在英文写作方面的能力,包括翻译报告、翻译评论等。

四、教学方法1. 理论与实践相结合:通过理论教学和实践训练相结合的方式,提高学生的翻译能力。

2. 小组讨论和互动学习:通过小组讨论和互动学习的方式,激发学生的学习兴趣和思维能力。

3. 实践案例分析:通过分析实际案例,让学生了解实际翻译工作中的问题和解决方法。

英汉翻译理论与实践教学大纲

英汉翻译理论与实践教学大纲

实用标准文档《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲(英文名称 E-C Translation: Theory and Practice课程说明课程编码22110280 课程总学时32周学时2 学分1.5课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表):教学内容与学时安排表2、课程教学目的与要求:本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。

它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。

通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。

要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。

3、本门课程与其它课程关系:本课程为英语专业本科三年级学生开设。

学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。

该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。

4、推荐教材及参考书:教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000Catford, J.C, 1965. A Linguistic Theory of Translation London: Oxford University Press.Hatim B. 2001. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text实用标准文档Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education PressHatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. Longman Group UK LimitedHornby, M.S, 2001. Translation Studies-An Integrated Approach. Shanghai Foreign Language Education Press.Newmark, Peter. 1991. About Translation. Multilingual Matters Ltd..Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, E.A. & Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Nida, E.A, 2001. Language and Culture -Contexts in Translating. Shanghai Foreign Education Press.Nord C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Tytler, A. F, 1907.Essay on the Principles of Translation. London: Dent.Wills, Wolfram. 2001. The Science of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.陈定安,1991,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。

2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。

3. 能够进行简单的英汉互译实践。

教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。

2. 英汉互译的原则和标准。

3. 英汉互译的基本技巧和方法。

4. 英汉互译的实践案例分析。

教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。

2. 讲解英汉互译的原则和标准。

3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。

4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。

教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。

2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。

3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。

4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。

教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 能够准确翻译词汇和短语。

教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉词汇的差异和转换方法。

3. 常见词汇和短语的翻译实例。

教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。

3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。

4. 让学生进行词汇翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。

教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。

3. 能够正确翻译句子和段落。

1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉语法的差异和转换方法。

3. 常见语法错误的分析和纠正。

教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。

3. 提供常见语法错误的分析和纠正。

4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

教学大纲课程名称英汉互译课程类型专业课总学时数64开课专业英语航空任课教师王艳梅2017年 3月《英汉互译》教学大纲一、课程基本信息课程名称:英汉互译开课学期:2学时/学分:128 /6课程类型:专业课开课专业:英语航空专业本科生二、课程简介《英汉互译》课程是全国高等教育自学考试英语专业本科段的一门必考课程。

英汉互译(包括英译汉和汉译英)是一门实践性很强的课程。

本课程简要介绍英汉互译的基本概念、英汉语言对比与翻译以及中西方翻译理论知识外,主要是通过原文与译文的对比赏析,引导考生分析研究英汉两种语言各自的特点,找出二者之间的转换规律,用以指导翻译实践。

三、相关课程的衔接预修课程:《英语语法》《综合英语》《阅读》《英语国家概况》并修课程:《高级英语》、《英美文学选读》四、教学的目的、要求与方法(一)教学目的通过本课程的学习,考生将能够熟悉英汉两种语言各自的特点,掌握英汉互译的基本概念、技巧和理论知识;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容传达准确,句子通顺,语言流畅;能将比较简易的汉语篇章译成英语,做到用词得当,句子连贯,符合英语语法规范。

(二)教学要求培养考生理论与实践相结合,不仅学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行大量的翻译实践。

本课程目的在于培养学生如何借助语言知识,主题知识,百科知识和翻译技能来对源语信息进行分析理解,并用译入语将所理解的信息表达出来,将学生培养为全才、通才、一专多能的人才,适应未来的职业发展,适应社会,有能力不断提升自身素质。

(三)教学方法1. 仔细通读原文课文。

2. 对照原文阅读译文。

3. 原文和译文对比分析。

4. 翻译实践练习。

5. 不断帮助学生提高自己的译入语语言水平。

6. 注意防止学生在翻译过程中过于机械和过于自由两种倾向。

五、各章节内容及学时分配第一部分绪论(一)学时:50(二)教学目的与要求了解翻译的一些基本概念,英汉两种语言对比分析,中国翻译理论简介,西方翻译理论简介。

(三)教学内容第一节翻译的一些基本概念一、翻译的定义二、翻译的不同层面三、翻译的本质四、翻译的质量标准五、翻译的方法六、英汉翻译的过程七、句子翻译的两种基本思维模式八、翻译应以语篇为基本单位九、翻译要文随其体十、逻辑分析在翻译中的作用英汉语言对比与翻译一、英汉词汇语义对比(一)英汉对应词汇语义对比(二)英语同义、近义词语辨析(三)英汉词语搭配对比(四)英语习语和汉语成语的对比二、英汉句子结构对比(一)英语句子重形合,汉语句子重意合(二)英语句子主语显著,汉语句子主题显著(三)英语表意抽象,汉语表意具体(四)英语句子呈静态,汉语句子呈动态(五)物称主语与人称主语第三节中国翻译理论简介一、中国早期翻译理论(一)道安的“三不易,五失本”(二)彦琮的“八备”说(三)玄奘的“既须求真,又须喻俗”二、中国近代翻译理论(一)严复的“信达雅”翻译标准(二)马建忠的“善译”翻译标准三、中国现代与当代翻译理论(一)鲁迅的“洋气”翻译观(二)林语堂的“忠实、通顺和美”翻译标准(三)傅雷的“重神似不重形似”理论(四)钱钟书的“化境”理论(五)许渊冲的“三美”理论第四节西方翻译理论简介一、西方翻译理论泰特勒的翻译三原则二、西方现代与当代翻译理论(一)功能目的论(二)交际翻译与语义翻译(三)韦努蒂的异化翻译观(四)功能对等理论(五)关联理论与翻译(六)文化转向论第二部分对比赏析与翻译实践第一单元时政要闻一、学习目的与要求通过本单元学习,了解英汉时政要闻的文体特点及翻译要求时政要闻简洁明晰,语义清新,用词生动,表达客观,要求采用平易的语言,忌用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句,极少使用感叹句或祈使句。

时政要闻翻译时较多采用交际翻译法。

二、课程内容1.Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership2.温总理与网友在线交流第二单元时事评论一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解英汉时事评论的文体特点及翻译要求。

时事评论就其题材范围而言,常常是融新闻、科技、文化、生活与历史等知识于一体,讲求信息性与时效性相结合。

时事评论的记叙、描写、和抒情都是为议论服务的,实质在于发表议论和说明道理。

时事评论注重逻辑论证,因此在翻译之前必须反复通读原文,分析其中心思想和语篇结构的脉络,弄清作者每个论点和论证的环节,理清文章的逻辑推理层次。

一般说来,实事评论要求行文端庄,所以翻译时也要注意用词的语域。

二、课程内容1.Avoiding a US-China Cold War2.警惕逐渐拉开的贫富差距第三单元经济贸易一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解英汉经济贸易文章的文体特点及翻译要求经贸资料翻译与其他应用类语篇翻译一样,其核心也在于沟通和交流,在于能否使用属于源语和译入语特定文化的经贸语言进行准确、清晰的理解与沟通。

其个性则在于经贸用语作为职业用语的一种,与其它职业用语(比如法律用语、医学用语或旅游用语)一样,具有很强的专业性。

经贸资料对译者的要求突出表现在两个方面:首先,必须具备相关专业知识,充分了解行业特点,熟悉业内普遍接受的通称,意即“行话”。

否则,无论英语水平有多高,恐怕也难以胜任经贸资料翻译工作。

在此基础上,译者还要准确理解经贸语境中会有特殊的含义和用法。

二、课程内容1.The Business of America Is Business2.如何改变当前出口低迷的局面第四单元科学技术一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解英汉科技文章的文体特点及翻译要求。

科技翻译在引入外域技术信息和文化的同时,也向世界传播中国文化和科技信息。

从事科技翻译的先决条件是译者必须掌握相关学科的专业知识,特别是专门科技文本,由于其学术性很强,外行人几乎是不可能翻译好的。

即使是通俗科技文章,译者也应通晓相关学科的基础知识才行。

此外,译者良好的源语和译入语功底也是成功翻译的必备条件。

否则便无法再透彻理解原文的基础上写出自然贴切的译文。

科技文章本身的平淡叙事的特点要求译者在翻译时用语也要平铺直叙。

二、课程内容1.Scientists Find Bugs That Eat Waste and Excrete Petrol2.废旧塑料瓶用途广泛第五单元自然探秘一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解自然探秘资料的文体特点及翻译要求。

自然探秘属于通俗科技的范畴,包括从日月星辰、自然地理、矿物资源、五中生态到气候气象等方方面面的内容。

这种资料翻译跟其他科技资料翻译有着许多共性,要求译者不仅具备扎实的双语语言功底,又要具有良好的自然知识或常识。

二、课程内容1.Our Summer of Extremes2.迷雾探踪第六单元文化习俗一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解文化习俗文章的文体特点及翻译要求。

在文化资料的翻译过程中,一定要理清文化的共同性和差异性,采用恰当的处理方法,使原文中的文化现象被译入语读者理解或接受。

二、课程内容:1.British Pub Etiquette and Customs2.中西节日文化内涵被抽空第七单元医疗保健一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解医疗保健资料的文体特点及翻译要求。

医学资料在词汇方面的主要特点是大量使用专业术语,并排斥术语的多义性。

无论是汉语还是英语医学资料,在句法上都要求句式严整,较多使用长句或复合句,而且较少变化。

英语医学资料较多使用被动语态,而汉语医学资料较多使用主动语态。

二、课程内容1.Human Beings VS Viruses2.惊恐:一种更具传染性的疾病第八单元学校教育一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解学校教育资料的文体特点及翻译要求。

普通教育资料中所涉及的术语较少,一般说来不会有太多的理解困难,因此也就比较容易翻译。

因此,学校教育资料的翻译要以“明确、简洁”为原则,力求做到准确传达信息,语言朴实大方。

二、课程内容1.Universities Branch Out2.“洋大学”来了,中国高校咋办?第九单元体育运动一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解体育运动资料的文体特点及翻译要求。

体育资料翻译对译者的要求突出表现在两个方面:首先,必须具备相关专业知识,充分了解每个体育项目的特点,熟悉人们普遍接受的通称,意即“行话”。

在此基础上,译者还要准确理解体育比赛语境中的词汇意义,给予符合语境需要的得体表达。

二、课程内容1.Six Sporting Inventions in Britain2.北京2008奥运会会徽第十单元旅游资料一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解旅游资料的文体特点及翻译要求。

旅游资料中的文化因素往往会给外国游客造成理解障碍。

文化因素的处理要遵循两个原则,即“以源语文化为基准,以译语读者为导向”。

二、课程内容1.The Real London2.黄龙奇观第十一单元名人演讲一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解名人演讲的文体特点及翻译要求。

演讲属于议论文范畴,或说明事情,或阐述观点。

演讲的场合不同,其内容或风格也就各异。

名人演讲一般都发生在重要场合,内容也相对比较重要,因而演讲的语言都比较正式,具有书面语的特点。

名人演讲不但要准确传达原文的思想内容,还要努力再现演讲者的语言风格。

二、课程内容1.An Address by Gore to Admit His Defeat2.在北京申奥会上的陈述发言第十二单元现代散文一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解现代散文的文体特点及翻译要求。

散文中语言的声响与节奏,特别是语言的节奏感,要在翻译中体现出来,这是保证和再现文学作品语言审美价值的一个不可忽略的方面。

散文翻译只有保持和再现原文的意境或氛围,才能使译文具有和原文类似的审美韵味。

二、课程内容1.Life is Like a Train Ride2.时间即生命第十三单元现代小说一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解现代小说的文体特点及翻译要求。

小说的语言具有极大的包容性,往往需要吸收各种文学艺术形式的语言之长。

小说文体的这些特征要求好的小说译文从内容到风格都必须贴近原文。

文学翻译标准要求译文在语言风格上必须符合得体或恰当的标准,或者说应达到“传神”乃至“化境”的标准。

二、课程内容1.The Date Father Didn’t Keep2.灰鸽第十四单元现代戏剧一、学习目的与要求通过本单元的学习,了解现代戏剧的文体特点及翻译要求。

戏剧是一种特殊的文体形式,戏剧中人物的性格、情节的发展以及主题的表达是通过人物自己的语言----台词来表现的,而非通过剧作家的描述和叙述来完成的。

也就是说,人物的语言在戏剧中占有非常重要的特殊地位。

因此译者在动笔翻译之前必须明确自己的预期目的。

相关文档
最新文档