文学翻译中的变异与顺应论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文 学 翻译 中的变异 现象 大致 有 以下几 类 :
一
决定 了语 言表 达形式 的多样 性 , 在某 种程 度上制 约着 人们 的言语 交 际活 动 。 国人 由于受脱 胎 于象形 文字 中 的 方块 字影 响 , 长 于形 象 思 维 和整 体 思 维 , 擅 重视 文
字背后 意象 的生 成与 表达 , 因此 造成语 义上 一定 的灵
念、 欲望 、 仰 、 信 愿望 、 动机 、 意向等 ” “ 。 而交谈 中 , 话 说
人 与 听 话 人 的 心 理 也 需 要 做 出 顺 应 。 lp 境 是 动 ”3 语 _ j 态 的 , 据 语 境 来 选 择 语 言 、 出顺 应 的 动 态 性 , 交 根 做 与
看会使人 迷 惑 : ta y与 o ea有何关 系 ? f d al pr 这里 就涉 及 一个 民族 文化 问题 。 由于 西文歌 剧 中的女主角 大多 是 胖女人 , 剧无 不 以女 主 角 的终 曲做 结尾 , 歌 歌剧 必
吃 ” 常 被 译 为 “ n c o d , 在 美 国 , s ak 通 sa k fo ” 而 “nc
He m a e y u a h gh d o i way t y b d , o m e s ButI a d,d e m a d n wi owe ,a m i i ie - d d!
根据 顺应理论 :作 为语 境的一 个重要 组成部 分 , “
心 理 世 界 涉 及 交 际 者 的心 理 状 态 , 括 个 性 、 感 、 包 情 观
民族 文化 语 境 , 择合 适 的词语 , 得原 文 与译文 的 选 取
间 接 等 值 。 如 , 这 样 一 个 英 语 句 子 :T eo eai 例 有 “ h p r s n tu t h a d ig ” 果 仅 从 纯 语 言 的 角 度 o n iteft a ys s 如 l l n
应 语 言 与 文 化 语境 的 自然结 果 。顺 应 理 论 对 文 学 的 翻译 有 积 极 的 指 导 作Βιβλιοθήκη Baidu用 。 关 键 词 : 学 翻译 ;变 异 ; 应 论 文 顺 中 图 分 类 号 : 5 H0 9 文献标识码 : A 文 章 编 号 : O 7 9 4 ( 0 0 O —0 6 — 0 1 0 — 19 2 1 ) 4 0 1 3
( 州大 学 外 国语 学院 , 温 浙江 温 州 3 5 3 ) 2 0 5
摘
要 : 文 拟 对 文 学 翻译 中 由于 不 同 民 族 在 语 言 、 化 传 统 、 本 文 民族 心 理 等 差 异 造 成 的译 文 与 原 作 的 “ 异 ” 变 现象 做 初
步 考 察 , 顺 应 理论 进 行 阐释 , 图 说 明在 文 学 翻 译 中 , 异 现 象 普 遍 存 在 , 且 是 不 同 文 明 间交 流 的 必 然 产 物 , 用 试 变 而 是顺
译 活动是一种 思维活动 , 思维方式 的差异 自然会影 响 翻译原则 、 方法 和效果 。在 翻译 中, 者应作 出调整 , 译 才能顺应不 同 民族语 言 的表达 习惯 , 得较理 想的 翻 取 译效 果 。 另外 , 中西方 对 同一事物 有不 同的思维 概念 , 例 如 中国 每个 地 方 都 有 丰 富多 样 的 地 方 小 吃 ,“ 小
作, 这是 两种 异质 文化 问 的顺 应 —— 阐释 与创 造 。如 美 国诗人 庞德 对唐诗 的研究 与 翻译 , 引 发 了美 国诗 竟 坛上 的新 诗运 动 , 国意象 派便 由此产 生 。如他 把李 美
于不 同 民族 在 语 言 、 化 传 统 、 文 民族 心 理 等 方 面 的 差
R i p,u n hs ro s ro g i o rw。 as u q e c o rw,or w a ansro 从英 e
语语 言 的角度看 , 文 照搬 中 国句法 , 译 是读 不通 的 , 但
正是 这种 顺 应原 文 的变 异 让西 方 人 从异 域 的 文化 中 获得 一种 美 的享受 , 从而 加深 了 对 中国古诗 的了解 和 感 悟 。] [P 2础语 言 是思 维 和 交 际 的工具 , 录着 思维 的 记 成果; 而思 维 又是 语 言 的 主体 , 同 民族 的思 维方 式 不
二 、 同 民族 文 化 接 受 心 理 导 致 的 变 异 不
地 传达 了原作 的精神 。
三 、 同 民族 文 化 语 境 造 成 的 变 异 不
在 翻译 中, 者应意 识到 同一词语 在不 同民族文 译
化 语 境 中会 呈 现 不 同 的 文 化 内 涵 , 而 主 动 顺 应 不 同 从
Dr wi g s r c t i o wa e , t r a a n fo . a n wo d, u nt t r wa e g i l ws
观 说 ( es et eo a g a e 和顺 应 性 理 论 (h ap rp ci n ln u g ) v te t er f d p ain h o yo a tt ),他 认 为 语 言 的使 用 是 “ 个 a o 一 不 断 的选择 语 言的过程 , 管这 种选 择是 有 意识 的还 不 是 无 意识 的 , 不管他 是 出于语 言 内部 的原 因还是 语 也 言 外部 的原 因” Ip语 言 具有 变 异性 、 讨 性 和顺 应 。] 】 商 性 。 中顺应 性是 最为 核心 的一 环 , 以顺 应 论看 , 其 而 文 学 中 的变异 是译语 与原 语相 互顺 应 相互 阐 释的结 果 。
文 学是 一 个综 合 体 , 包含 有 语 言 、 它 民族 历史 的
文 化 信 息 , 含 丰 富而 独 特 的人 类 生 存 状 态 , 蕴 折射 出 隐秘 的 民族 心理 与文 化理 念 , 因而文 学 翻译 就成 为 不 同文 化 间深层 次 的相 互 阐释 , 文学 翻译 中的变异 便 随 之而 来 。文学 翻译 中的变 异是 种 常见 的现象 , 指 由 是
际双 方所处 的社 会关 系 以及 他们 的认 知 理 状 态有 1 5 关。 语言结 构方 面的动态顺应 主要体 现在 语言线 性结 构 的灵 活变 动 上 , 同 的语 系有 不 同 的语 言 结 构 规 不 则。 意义生成 的策 略是 指意义生 成过程 中的外显性 和
内 隐 性 间 相 互 作 用 的 种 种 方 式 , 会 话 含 义 、 些 反 如 某
内衔 接 (o ein 、 际制 约 ( tre tai ) chs )篇 o i etx u 1 y 和线 性 n t
序 列 (e u n ig 三 个 方 面 的 内 容 。另 外 , 境 不 是 sq e c ) n 语
静 态的 , 而是 由不断 被激 活 的语境 因素和 一些客 观存
在 的 事物 动态 生 成 的 。1 同样 , 了接 通原 作 的精 [p。 ] 为 神, 有些 文 学 翻译 会 故意 违反 本 族语 言规 则 , 顺应 原
而不 是忠实 地译为“ 登上 我的床 ” 。在 中国 , 性是 一被
禁毁 的词 , 与文艺 复兴 时弘扬人 性的西 方文化 明显 这 不 同。若 把 myb d e s直接 忠实地 翻译 为有 淫意 的“ 登 上我 的床 ” 生 活在 礼教 传 统下 的 中 国读者 则很 难接 , 受 。 为了顺应 当时 国人 伦理 道德准 则 , 故 朱先 生把“ 登 上 我 的床 ” 意改写 为 委婉 而可 接受 的“ 引相 思 的 有 牵 桥梁 ” 原诗 的第二 句朱先 生把 “ 。 我这处 女 , 活守 寡” 改 译成 “ 独守 空闺 的怨 女” 使 之有 了活生 生的 中国文 化 ,
、
不 同 民族 语 言 独 特 表 达 中的 变 异
文 学 翻译 中 由于 不 同 民族 语 言 在 结 构 与表 达 上 的 不 同,造 成 了 语 言 中 的 所 谓 错 译 即 变 异 。
Vesh ee rc u rn认 为在 语 言使 用 过 程 中 , 言 的选 择 必 语 须顺 应 于语 境 。他把 语境 分 为交 际语境 和语 言语 境 。
第 2 7卷 第 4期
Vo . 7 NO。 1 2 4
萍 乡高等 专科 学校学 报
J u n l fP n xa gColg o r a ig in le e o
21 0 0年 8月
A ug 2 0 01
文 学 翻 译 中 的 变 异 与 顺 应 论
容新 霞 , 李新 德
异而 导致 了翻译 过程 中必 须会 出现译 者 的再 创 造 , 以 至 于 改 变 原 作 。 Vesh ee 在 他 的 新 著 rc u rn
Un esa dn rg t s 1 9 ) , 出 了 语 用 综 d rtn igP a mai ( 9 9 中 提 c
白的诗句 :抽 刀断水 水 更流 , 杯消愁 愁 更愁 ” 为 : “ 举 译
气 息 。 种 变 异 不 但 顺 应 了 国 人 的 伦 理 心 理 并 且 巧 妙 这
解 承载在 各 自的语 言 中 , 经过 历史 的积 淀 , 成 了不 形 同民族不 同 的语 言表达 和言说方式 , 言 自身 的功能 语
不 同, 在意 象构筑 、 意义连 接及修辞效 果 中明显不 同 , 甚 至相悖 。 翻译 中 , 在 要做 到用 词准确 , 不仅 要掌握 词 的字 面意义 , 而且要知 道 由文化语 境所 决定 的词语 的 内涵意义 , 顺应东 西文化 语境 的差 异 , 能避免 错译 。 才
fo ” 等 于 中 文 中 的 “ 餐 , 食 ” 我 们 所 说 的 od 对 快 零 ,
‘
s akfo ’ n c d 足够美 国人 的一顿 晚餐 。这 里有 文化不 o
同造 成 的思维 方式 的差 异 , 言 的表 达也 大 相径 庭 。 语 因此 , 译文必 须顺 应 这种 不 同的思 维差 异 , 当地 选 恰 择 词语“mal aig 来 表达 中文“ s l et ” n 小吃 ” 概念 。综 的 上所述 , 西文化语 境 的差异 导致 了人 们对 同一事 物 东 或 同一概念 有不 同的认 知和理解 。 这种 不 同的认知理
活性 和模 糊 性 。而 西 方人 则 受 高 度 形式 化 语 言 的影
响, 习惯 于 逻辑思 维 。庞 德 的译文 完全 割开 了西语 的 逻 辑纽 带 , 应汉 语语 言规 律 , 顺 这一 变异 推 陈出新 。 翻
语 言语 境 , 我们 通 常所 说 的 上 下文 , 主要 包 括 篇 即 它
须 等 到胖 女 人 出场才 会 结 束 , 因此 这 句 话 可理 解 为
“ 未 孵 , 数 鸡 ” “ 题 尚 未 解 决 , 过 早 乐 观 ” 对 蛋 别 , 问 别 。 此 , 佐 良先 生 曾 一 语 道 破 : 不 了 解 语 言 当 中 的 文 王 “
朱 生豪 先 生 翻译 为 :他要 借 你 ( 软梯 ) 牵 引相 思 的 做
桥 梁 ,可 是 我 却 要 做 一 个独 守 空 闺 的 怨 女 而死 去。 而 较忠 实 的译 文应 是 如下 : 本 要借 你 ( 梯 ) 他 软 做捷 径 , 上 我 的床 ;可 怜 我 这 处 女 , 登 活守 寡 , 到死 是 处 女 。朱先生 把 myb d e s有 意译 为“ 引相思 的桥 梁” 牵 ,
收 稿 日 期 :O O 6 1 2 1 一0 — 1
作 者 简 介 : 新 霞 (9 O ) 女 , 西 宝 鸡人 , 士研 究 生 , 究 方 向 : 国文 学及 翻 译 研 究 。 容 18一 , 陡 硕 研 美
・ 2・ 6
萍 乡高 等 专科 学校 学 报
文 如 『: =
2 1 年 00