国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISOTS 11669 Translation projects — General guidance

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国际翻译标准《翻译项目通用指南》
(ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance)
下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。

实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,
这些规范的优先级高于通用标准。

一、准确性
在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。

忠实原文:
A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。

B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。

C.支持信息要准确。

英文原文一般会提供国外的技术支持信息。

翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。

翻译一致性:
A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。

属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。

C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。

二、词汇
a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。

但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。

b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。

Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。

c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。

d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。

e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。

三、文字表达
文字表达是对中文语言的一般要求。

a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。

由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。

有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”!
b)根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。

例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。

c)译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。

请始终牢记,我们的服务对象
是最终用户,译文必须平实、亲切。

多用陈述句,少用疑问句、祁使句。

尽量少用“不…就不…”
或“不是不…”等双重否定!(有关中文语言习惯的问题,这里无法详尽介绍。

简单概况即:中文重语义、英文重结构;中文多短句、英文多长句;中文重心后置,英文重心前置;中文多主动、英文多被动;中文多名称、英文多代词)
d)出于法律方面的考虑,除非绝对必要,否则不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等字眼。

e)版权方面的翻译一般有固定的格式,通常也由专人负责。

具体情况,请咨询项目经理。

f)翻译中可能会遇到一些适用于英文产品,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。

在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。

g)国家(地区)、语言、产品、商标、法律用语、技术词汇等一般都有固定表达。

请参考Notes 数据库“Localization Style”中的相关词汇表。

h)关于缩写词
a.若不是一般常用的英文缩写词(PC、HP、MS、LAN),应在第一次出现时在括号中给
出全称。

非专有名词可用中文给出译意。

通常的顺序是“缩写词(英文,中文)”例如:LVM(Logical Volume Manager,逻辑卷管理器)
ANSI(American National Standard Institude,美国国家标准学会)
b. 各公司的缩写要遵照固定的写法。

例如:IBM Corp. Apple computer,Inc.
四、字体和格式
a)字体中文字一般使用宋体,大小为9号。

除特别标明外,英文原文中句子中间的斜体(Italics)或粗体在翻译成中文后改用正常字体,不加粗,不倾斜。

如果原文的斜体表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,应使用全角书名号《》。

如果原文中整个段落样式就是带粗体或斜体,一般保留其格式。

如果客户在字体上有特定的规定,请根据规定设置字体。

b)字间距
若使用Word进行文字处理,Word 可自动处理中英文及各种符号之间的距离。

但仍需注意是否符合以下几项原则。

(1)全角中文字与半角英文字之间应保留一个半角空格(如果使用Word 中的“自动调整中英文间距”功能,则可以不留空格)。

(2)全角标点符号与前后字符之间不留空。

(3)半角标点符号一般要与后面的中英文字符之间留一空格。

c)英文的处理
(1)原则上所有英文均使用半角字,未翻译的英文部分应保留原文的格式。

(2)当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留完整的单词而不应断开。

如果因美观而要加以断开,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。

(3)对文件名、电子邮址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标以及注
册商标均不应加以断开。

(4)文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,翻译后应删去“s”而将其还原为单数形式。

例如,原文为“…information stored in random access memory(RAMs)…”,翻译后为“…保存在随机存取存储器(RAM) 中的信息…”
五、标点符号
标点符号的使用原则是:既正确表达意思,又符合汉语规范。

原则上不使用本节标准以外的标点符号。

如有必要,请咨询项目经理。

标点符号可分为全角符号和半角符号。

A.逗号与顿号
中文语句中的停顿应用全角逗号(,)。

中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。

例如:在根目录下有autoexec.bat、config.sys 等文件;
Microsoft、Microsoft Press、MS 和MS-DOS 是Microsoft 公司的注册商标。

B.句号
中文语句中的结尾处应该用全角句号(。

)。

外文缩写记号,外国人姓和名缩写,注册商标、产品名、公司名、国名的缩写中用半角句点(.)。

例如:const., U.S.A., Hitachi Ltd.
半角句点(.)也可用作数字中的小数点或文件名中的分隔符。

例如:123.45
CONFIG.SYS
C.双引号“”
全角符号,注意前后不同。

可用于以下情况:
(1) 一般引用的内容用双引号括起来。

例如:请查阅前面的“恢复文件”一节。

(2) 表示强调的文字时。

例如:这叫作“×窗口”。

D. 单引号‘’
表示双重引用关系,通常放于双引号内。

全角符号,注意前后不同。

例如:请查阅第一章的“运行Setup 出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容
E. 范围号
用全角表示,用于下列情况:
(1) 表示数值间的范围时。

例如:10 ~ 20%
注意:前后单位相同时,仅在后面的数值后加单位;前后单位不同时,前后均应加单位。

例如:1 ~ 10MB
1kB ~ 10MB
(2)在索引中表示省略的文字。

例如:窗口
~ 的移动
~ 的切换
F. 圆括号()、()
全角符号和半角符号两种表示形式。

一般用于将前一语句改换说法或作补充说
明。

(1)括号内的内容用中文表示时用全角括号,括号前后不加空格。

(2)括号内的内容为英文或符号时用半角扩号,括号前后加半角空格。

例如:在这条命令中输入的是反斜线(\),而不是正斜线(/)。

Setup 程序将解压缩(decompress) 这些文件,并把它们拷贝到硬盘上。

确认所有的连接(电缆和接插件)均安装牢固。

(3)有双重括号时,在圆括外面加方括号。

例如:[……(……)……]
(4)如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的补充说明,则将括号放在正文的句号之后;
(5)括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。

G.方括号[ ]
方括号有下列几种用法:
(1)表示配置块的名称,此时用半角符号。

使用[common] 块的方法:
[menu]
menuitem=Steve menuitem=Lisa [common] dos=high…
(2)有双重括号时,一般在圆括号外面加方括号。

若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。

(3)屏幕显示的选择项,此时用半角符号。

例如:DEVICE=C:\DOS\HIMEM.SYS [Y,N]?
H.正斜线/正斜线为半角字符,前后不加半角空格。

遇到下列情况时可以使用正斜线:
(1)表示并列、选择、切换概念时。

例如:显示/不显示、On/Off
(2)命令中使用正斜线时。

例如:在命令提示符下键入: a:setup/u
(3)表示分数时。

例如:1 磅等于1/72 英寸。

(4)表示日期时。

例如:1994/1/1
I.反斜线\
反斜线为半角字符,前后不加半角空格。

用于表示路径名或在命令时使用。

例如:c:\fruit> cd\
J.省略号
表示文中省略的部分。

中文用居中六连点(……) 表示,英文中用居中偏下三连点(…) 表示。

(1) 画面插图中,用引出线表示连续操作时。

例如:要选择这个范围……
(2) 在信息中表示动作、操作连续进行时的等待状态。

例如:请稍候……
K. 连字符-
又叫对开线或半字线。

用半角字符表示。

(1) 商标、商标、产品名、公司名等正式名称中。

例如:MS-DOS
(2) 用于表示两个名词的复合,也可表示型号系列数字号码之间的连结。

例如:氧化-还原反应
JRX-11型电器
(3) 用于图序、表序的编号。

例如:图1-1 表13-1
(4) 技术支持中的电话号码用连字符连接。

例如:请拨电话(54)(1)814-0356。

(5) 连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。

L. 冒号:
(1)较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。

此时为全角字符。

(2)冒号也可用于命令、文件路径名之中,此时为半角字符。

例如:dir c:\*.pds
DEVICE=C:\PDOS\PBIOS.SYS
(3)在表示程序中的运算符或标号时,冒号为半角字符。

例如:
i=0;
START :i=i+1; if (i<10) goto START:
M. 感叹号!
表示句子结束后的停顿,有感叹或强调的语气。

单独使用在中文句子中为全角标点;在英文句子中或与“?”并用或几个感叹号并用时为半角标点。

N. 书名号《》
文档中提到中文书名时,用全角书名号《》表示。

O. 其它
除了使用以上各种标点符号外,还可使用下列字符:
-,^,$,,#,%,<,>,&,{,},@,?,;,*
六、其他符号和数字使用原则
测量、统计数据,公历的年、月、日,一般用阿拉伯数字。

阿拉伯数字用半角字符表示。

i.数字的翻译沿袭英文的用法。

如果在英文中为阿拉伯数字,翻译后仍写为阿拉伯数字;如果在英文中以英文单词表示,则翻译后应为中文形式。

例如:“three thousand”应译为:“三千”
ii.大约的数目可用汉字,也可用阿拉伯数字。

iii.若单位是英文字母时,一律用阿拉伯数字。

iv. 年代数用汉字表示。

v. 分数可用阿拉伯数字表示,也可用中文表示,但不要混用。

分数的分子和分母用斜线分开时,要避免含义不清。

vi. 某些表示法已成为惯例的,按惯例用。

例如:可用空间124,680字节1994年10月17日出版八个数据位,一个停止位256个字符大约1500个汉字大约十几个英文字符
“1/4"或“四分之一”,但不能写成“4分之1”。

vii. a/bcosx 可能被认为是a/(bcosx),也可被认为是(a/b)cosx,因此要表示明确。

(1) 阿拉伯数字、小数点、百分号以及运算符号均应保留英文格式。

(2) @、#、$、%、&、*、=、~等特殊符号均使
用半角
(3) 原文中所有High ANSI 的字(例如®、©、™)在手册中须维持原样。

在联机帮助或软件中无法显示这些字时,应使用半角括号和半角字母代替(如(R)、(C)、(TM))。

七、名称的翻译
人名、地址、公司及客户名称—原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,请向该产品组查询确认。

世界地名、语言名称—地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。

中国地名请按中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请按中国地图出版社的《世界地图集》译出。

注意:在MILS 提供的Vendor Kit 里已包含一个国家/地区名翻译列表和语言名称翻译列表,请作参考。

商标—所有商标一般都保留英文。

具体事项,请参考客户提供的相关材料。

对于所有在Microsoft 商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。

可以在/china/trademarks/t-mark/names.asp 访问Microsoft 商标列表。

其他名称—Snap-in, service, component, wizard 等名字,在文档中出现时均应加以翻译,并且不需要使用引号。

若由于特殊原因需要将这些名字引起来,请用中文双引号。

八、年代、日期和时间
一般应按中国的习惯表示法表示。

如:98年9月3日。

时刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. ),或改写为中文格式(如上午8:00),请依各产品小组的要求而定。

下表为一般及缩写的英文星期格式所对应的中文译法:
英文格式应译为
Sunday 星期日
Monday 星期一
Tuesday 星期二
Wednesday 星期三
Thursday 星期四
Friday 星期五
Saturday 星期六
SUN 周日MON 周一TUE 周二WED 周三
THU 周四FRI 周五SAT 周六
九、键盘键的名称
(1) ¬、¯、®、等四键分别译为向左键、向下键、向右键、向上键。

(2) Spacebar 应译为“空格键”。

(3)为兼顾中文键盘和美式键盘的使用者,凡是有英文名的功能键如Esc、Shift、Alt、Tab、Ctrl、Enter、Insert(Ins)、Delete(Del)、Home、End、Page Up、Page Down、Print Screen、Scroll Lock、Pause、Break、Num Lock、Caps Lock 以及F1 至F12 等均应保留原文不译。

(4)英文Press Ctrl 应译为:按Ctrl;英文Press Ctrl+Alt+Del 应译为:按Ctrl+Atl+Del;不需加“键”、“组合键”等字。

英文键名应译为
ALT Alt
BACKSPACE Backspace
BREAK Break
CAPS LOCK Caps Lock
CTRL Ctrl
DEL(Delete) Del
DELETE Delete
DOWN ARROW 向下键
END End
ENTER Enter
ESC Esc
F1-F12 F1-F12
HOME Home
INS Ins
INSERT Insert
LEFT ARROW 向左键
NUM LOCK Num Lock
PAGE DOWN Page Down
PAGE UP Page Up
PAUSE Pause
PRINT SCREEN Print Screen
RETURN Return
RIGHT ARROW 向右键
SCROLL LOCK Scroll Lock
SHIFT Shift
SPACEBAR 空格键
TAB Tab
UP ARROW 向上键
十、需特殊处理的内容
下表中列出了一些中文的特殊格式规定及例子。

注意:特殊格式中的标点符号,其格式及与字符间距应遵守以上节中的规定。

用户界面处理方法示例英文示例中文
菜单名称加上中文双引号 The File menu “文件”菜单
命令名称加上中文双引号 The Page Setup command“页面设置”命令对话框标题加上中文双引号The Options dialog box “选项”对话框(对话框组件:)
选项卡名称 The View tab “视图”选项卡选项名称 the Portrait option “纵向”选项
按钮名称加上中文双引号 the Cancel button “取消”按钮
列表框名称 the File of type list box “文件类型”列表框
文本框名称 the Password text box “密码”文本框复选框名称the Read Only check box “只读”复选框
图标名称不翻译 Click the Microsoft Internet 单击Microsoft Internet
Explorer icon Explorer 图标
视图(有大写单词)加上中文双引号 Full Screen view “全屏幕”视图
窗口(有大写单词)加上中文双引号the Print window “打印”窗口
视图(一般叙述)不加中文双引号switch to normal view 切换到普通视图
窗口(一般叙述)不加中文双引号in the document window 在文档窗口中
用户输入内容
实际输入英文加粗 Type a:setup 输入a:setup
输入文字的替代文字斜体(Italic) Type password 输入密码
Type your name 输入你的名字
操作按键保留英文字,首字母大写,其余小写...press ENTER 按Enter
文内交叉引用
手册标题加书名号《》
see Chapter 12 in the Microsoft Word for Windows User's Guide.
见《Microsoft Word for Windows 用户指南》第十二章
附录及章节号加中文双引号
see "Special Characters"incharpter 4, "Programming Fundamentals."
见第四章“程序设计基础”的“特殊字符”一节
联机帮助的英文索引加粗
In the online index look up:Favorites
在联机帮助索引中查找:Favorites
其他
产品名不翻译Internet Explorer Internet Explorer
文件、路径及URL的名称不翻译
Open the letter to Joe file Lexirom.exe EXCEL.EXE C:\folder\f ile.txt
打开文letter to Joe Lexirom.exe EXCEL.EXE C:\folder\file.txt
英文缩写全部大写 DDE, OLE DDE, OLE
英文命令叙述加粗copy command copy命令
新词及强调加中文双引
号...look on the World Wide Web. The World Wide Web is...
……到“万维网”上查看。

万维网是……
程序码举例保留原文Sub Main ` ` Sub Main ` `
` End Sub ` End Sub
硬件名称全部大写LPT1, COM1, IRQ LPT1, COM1, IRQ
程序写作及产品特有项目(data types, argumemts, functions, macro names,etc)
视情况而定可向PM 或客户询问
十一、度量衡单位
度量衡单位视情况而定。

原则上使用公制,但也可根据应用程序,使用英寸、点、像素等辅助单位。

单位符号应写在全部数值的后面。

单位可用英文表示,也可用中文表示,视习惯而定。

若单位之前接K、M、G 等数量单位时,一般应保留原文格式。

例如:32MB的内存。

常见的单位缩写如下:
单位缩写
Centimeter cm
Degree °
Gigabyte GB
Kilobyte KB
Livre lb
Megabyte MB
Meter m
Millimeter mm
Pouce po
Pied pi
Hour h
Minute min
Second s
十二、无需翻译的内容
项目示例
命令和选项 lp -d5si -dnb-ow
函数 printf()
变量名称 $HOME
文件和路径名 /usr b/lp/model
程序代码 sub()
未翻译的英文
书 HP ALLBASS/SQL Database Administration Guide 不需要翻译的文件名 setup.exe
无其他指示的专有名
称 Read before installing or upgrading ACE(June 1998) for HP-UX 10.20
软件中出现的产品目录和文件名称Asian-Core、Asian-TERM。

相关文档
最新文档